上一回看musical还是好几年前的夏日,伦敦西区的Les Misérables。第一次来bos的歌剧院,朋友说有巴黎的既视感。
Wicked的戏服很华丽璀璨,舞台场布来说,我却更爱The Phantom of the Opera。
以前模糊的看个大概,现在基本能听懂台词。从前觉得一场下来皆是完美,如今却开始品味逻辑是否自洽,未读过Gregory Maguire的原著《Wicked: The Life and Times of the Wicked Witch of the West》,虽喜欢这种对原先设定正邪的颠覆与翻转,音乐剧版的人物良善变化过渡却太急促与跳脱。
喜欢剧中一句戏谑的台词:We believe all sorts of things that aren’t true. We called it history。
大部分人笃信的,不一定就是真相本身。 https://t.cn/R2WxsCs
Wicked的戏服很华丽璀璨,舞台场布来说,我却更爱The Phantom of the Opera。
以前模糊的看个大概,现在基本能听懂台词。从前觉得一场下来皆是完美,如今却开始品味逻辑是否自洽,未读过Gregory Maguire的原著《Wicked: The Life and Times of the Wicked Witch of the West》,虽喜欢这种对原先设定正邪的颠覆与翻转,音乐剧版的人物良善变化过渡却太急促与跳脱。
喜欢剧中一句戏谑的台词:We believe all sorts of things that aren’t true. We called it history。
大部分人笃信的,不一定就是真相本身。 https://t.cn/R2WxsCs
Atle Sponberg, Ann-Helen Moen, Orkester Innlandet
Atle Sponberg - Tango 4 Strings (24-352.8)
2021
Aníbal Troilo
01 Romance de Barrio
Gerardo Matos Rodríguez
02 La Cumparsita
Miguel Matamoros
03 Variations over Lagrimas negras
Astor Piazzolla
04 Oblivion
Traditional
05 La Partida
Sverre Indris Joner
06 Retrolonga
Astor Piazzolla
07 Ave Maria
08 Escualo
09 Soledad
Pedro Laurenz
10 Milonga de mis amores
Heraclio Fernández
11 El diablo suelto
Alejandro Scarpino, Juan Caldarella
12 Canaro en Paris
Ángel Villoldo
13 El Choclo
Atle Sponberg - Tango 4 Strings (24-352.8)
2021
Aníbal Troilo
01 Romance de Barrio
Gerardo Matos Rodríguez
02 La Cumparsita
Miguel Matamoros
03 Variations over Lagrimas negras
Astor Piazzolla
04 Oblivion
Traditional
05 La Partida
Sverre Indris Joner
06 Retrolonga
Astor Piazzolla
07 Ave Maria
08 Escualo
09 Soledad
Pedro Laurenz
10 Milonga de mis amores
Heraclio Fernández
11 El diablo suelto
Alejandro Scarpino, Juan Caldarella
12 Canaro en Paris
Ángel Villoldo
13 El Choclo
Frase de hoy:
节选自聂鲁达《绝望的歌》
Aún floreciste en cantos, aún rompiste en corrientes.
Oh sentina de escombros, pozo abierto y amargo.
Pálido buzo ciego, desventurado hondero,
descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!
Es la hora de partir, la dura y fría hora
que la noche sujeta a todo horario.
El cinturón ruidoso del mar ciñe la costa.
Surgen frías estrellas, emigran negros pájaros.
Abandonado como los muelles en el alba.
Sólo la sombra trémula se retuerce en mis manos.
Ah más allá de todo. Ah más allá de todo.
Es la hora de partir. Oh abandonado!
你依旧如花绽放在歌声里,你依旧破浪于激流中。
哦,碎石的深坑,敞开的苦涩之井。
苍白而盲目的潜水员,不幸的投石工,
迷路的探险者,你将一切湮没!
是别离的时刻了,严酷而寒冷的时刻,
黑夜掌控一切的时刻。
大海的腰带窸窣地环绕着海岸。
寒星涌现,黑色的鸟群在迁徙。
如同拂晓时的码头一样被抛弃。
唯有颤动的影子在我的手中扭曲。
哦,一切都已遥远,哦,一切都已遥远。
是别离的时刻了,哦,被抛弃的人!
晚安。
图源:Pexels
#小西道晚安##外研社西语[超话]#
节选自聂鲁达《绝望的歌》
Aún floreciste en cantos, aún rompiste en corrientes.
Oh sentina de escombros, pozo abierto y amargo.
Pálido buzo ciego, desventurado hondero,
descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!
Es la hora de partir, la dura y fría hora
que la noche sujeta a todo horario.
El cinturón ruidoso del mar ciñe la costa.
Surgen frías estrellas, emigran negros pájaros.
Abandonado como los muelles en el alba.
Sólo la sombra trémula se retuerce en mis manos.
Ah más allá de todo. Ah más allá de todo.
Es la hora de partir. Oh abandonado!
你依旧如花绽放在歌声里,你依旧破浪于激流中。
哦,碎石的深坑,敞开的苦涩之井。
苍白而盲目的潜水员,不幸的投石工,
迷路的探险者,你将一切湮没!
是别离的时刻了,严酷而寒冷的时刻,
黑夜掌控一切的时刻。
大海的腰带窸窣地环绕着海岸。
寒星涌现,黑色的鸟群在迁徙。
如同拂晓时的码头一样被抛弃。
唯有颤动的影子在我的手中扭曲。
哦,一切都已遥远,哦,一切都已遥远。
是别离的时刻了,哦,被抛弃的人!
晚安。
图源:Pexels
#小西道晚安##外研社西语[超话]#
✋热门推荐