〰️〰️Dec 17|2019〰️〰️
| 容易误译的英语
in low water
例句: That swimmer is in low water.
误译: 那个游泳运动员在很低的水位游泳。
原意: 那个游泳运动员手头拮据。
说明: in low water意为“经济困难”、“手头拮据”、“缺钱”。
in no time
例句: Ned will finish writing the book in no time.
误译: 内德将没有时间写完那本书。
原意: 内德很快就写完了那本书。
说明: in no time意为“马上”、“立刻”、“很快”。
#自娱笔记# 讲解摘录自《容易误译的英语》
|课程推荐
两份词汇专栏 & 一份外刊精讲:https://t.cn/Ai0JjBXZ
| 容易误译的英语
in low water
例句: That swimmer is in low water.
误译: 那个游泳运动员在很低的水位游泳。
原意: 那个游泳运动员手头拮据。
说明: in low water意为“经济困难”、“手头拮据”、“缺钱”。
in no time
例句: Ned will finish writing the book in no time.
误译: 内德将没有时间写完那本书。
原意: 内德很快就写完了那本书。
说明: in no time意为“马上”、“立刻”、“很快”。
#自娱笔记# 讲解摘录自《容易误译的英语》
|课程推荐
两份词汇专栏 & 一份外刊精讲:https://t.cn/Ai0JjBXZ
【被中方点名制裁后 美国这个组织仍窜港给暴徒“指路”】“美国国际事务民主协会”(NDI)2日被中国外交部点名制裁,港媒发现,该组织高层近日又窜港,并与乱港分子李柱铭等人会面,指点纵暴派接下来的路线。几人见面期间手舞足蹈,高谈阔论,声音大到几张餐桌外都听到。
中国外交部12月2日宣布对“美国国家民主基金会”(NED)、“美国国际事务民主协会”(NDI)等在香港修例风波中表现恶劣的非政府组织实施制裁。而根据《大公报》16日发表的调查报道,NDI亚洲区高级项目经理Adam Nelson近日又“大摇大摆”窜港,在香港中环一间酒店,与李柱铭、李卓人及吴霭仪等纵暴政棍会面,商讨NDI被制裁后,如何继续支持泛暴派“两条腿走路”,即“继续走国际路线”及调整乱港策略。
港媒曾揭露,NDI总裁米德伟(Derek Mitchell)曾在11月25日,即香港区议会选举后的敏感时期突然窜港。公然表明支持暴徒,叫嚣要继续做“强大的后台”,“乱港四人帮”之一陈方安生当时急不可待与他们会面。
而在12月10日晚,《大公报》记者又发现,NDI亚洲区高级项目经理Adam Nelson现身香港,联同“国际特赦组织”成员DO Yun Kim,在中环文华东方酒店密会乱港分子李柱铭、李卓人及吴霭仪,同场的还有美国威尔逊中心研究员、曾任港大法律学院教授的戴大为(Michael C. Davis),以及美国乔治城大学亚洲法研究中心主任及“开放社会基金”前东亚项目总监Tom Kellogg。
https://t.cn/AiDWoJYx
中国外交部12月2日宣布对“美国国家民主基金会”(NED)、“美国国际事务民主协会”(NDI)等在香港修例风波中表现恶劣的非政府组织实施制裁。而根据《大公报》16日发表的调查报道,NDI亚洲区高级项目经理Adam Nelson近日又“大摇大摆”窜港,在香港中环一间酒店,与李柱铭、李卓人及吴霭仪等纵暴政棍会面,商讨NDI被制裁后,如何继续支持泛暴派“两条腿走路”,即“继续走国际路线”及调整乱港策略。
港媒曾揭露,NDI总裁米德伟(Derek Mitchell)曾在11月25日,即香港区议会选举后的敏感时期突然窜港。公然表明支持暴徒,叫嚣要继续做“强大的后台”,“乱港四人帮”之一陈方安生当时急不可待与他们会面。
而在12月10日晚,《大公报》记者又发现,NDI亚洲区高级项目经理Adam Nelson现身香港,联同“国际特赦组织”成员DO Yun Kim,在中环文华东方酒店密会乱港分子李柱铭、李卓人及吴霭仪,同场的还有美国威尔逊中心研究员、曾任港大法律学院教授的戴大为(Michael C. Davis),以及美国乔治城大学亚洲法研究中心主任及“开放社会基金”前东亚项目总监Tom Kellogg。
https://t.cn/AiDWoJYx
〰️〰️Dec 15|2019〰️〰️
| 容易误译的英语
in full fig
例句: She was in full fig.
误译: 她吃饱了无花果。
原意: 她穿着盛装。
说明: in full fig(口语)意为“盛装”。
in good part
例句: I don't think Bertha will take Ned's advice in good part.
误译: 我想伯莎不会接受内德劝告中好的部分。
原意: 我想伯莎不会欣然接受内德的劝告。
说明: in good part意为“欣然地”、“友善地”、“乐于地”。in ill [bad] part则是其反义词,即“不愉快”、“不悦”等,而不是“坏的部分”。
#自娱笔记# 讲解摘录自《容易误译的英语》
|课程推荐
两份词汇专栏 & 一份外刊精讲:https://t.cn/Ai0JjBXZ
| 容易误译的英语
in full fig
例句: She was in full fig.
误译: 她吃饱了无花果。
原意: 她穿着盛装。
说明: in full fig(口语)意为“盛装”。
in good part
例句: I don't think Bertha will take Ned's advice in good part.
误译: 我想伯莎不会接受内德劝告中好的部分。
原意: 我想伯莎不会欣然接受内德的劝告。
说明: in good part意为“欣然地”、“友善地”、“乐于地”。in ill [bad] part则是其反义词,即“不愉快”、“不悦”等,而不是“坏的部分”。
#自娱笔记# 讲解摘录自《容易误译的英语》
|课程推荐
两份词汇专栏 & 一份外刊精讲:https://t.cn/Ai0JjBXZ
✋热门推荐