Pendant le voyage,
Moi, je vais rassembler petit à petit les images de vie et le bonheur que je vois.
Mais moi, je déteste que Les gens m’entourent sont énormément beaucoup.
De plus, je ne kiffe pas passer le temps sur la route , cependant ça fait une partie du voyage, Mdr . https://t.cn/RySCXXw
Moi, je vais rassembler petit à petit les images de vie et le bonheur que je vois.
Mais moi, je déteste que Les gens m’entourent sont énormément beaucoup.
De plus, je ne kiffe pas passer le temps sur la route , cependant ça fait une partie du voyage, Mdr . https://t.cn/RySCXXw
【英国保守党党首竞选完成第二轮投票 第三轮投票竞选人名单公布】Au terme du second tour de scrutin qui s'est terminé jeudi, cinq candidats se sont qualifiés pour le prochain tour des élections visant à élire le nouveau leader du Parti conservateur et à remplacer le Premier ministre sortant Boris Johnson. Rishi Sunak, ancien chancelier de l'Echiquier, est arrivé en tête du deuxième tour avec les voix de 101 députés conservateurs, selon le Comité de 1922, qui réunit les députés conservateurs d'arrière-ban et supervise le processus électoral. M. Sunak était déjà en tête du premier tour mercredi. 详细法语报道:https://t.cn/A6aOKweS
Célébration du 14 juillet
法国总领事馆庆祝国庆节#法国国庆节#
Le 14 juillet, c’est la fête nationale française. Ce jour commémore la prise de la Bastille, une date symbolique de l’Histoire de France ! Hier à Shenyang, nous avons célébré cette belle journée, avec nos amis et partenaires du Nord-Est – Heilongjiang, Jilin et Liaoning – et avec la communauté française.
7月14日是法国国庆节,是为了纪念攻占巴士底狱,是法国历史上重要的一天。昨天,在沈阳,我们与来自辽吉黑的东北三省的朋友们,合作伙伴们,法国侨民们一起庆祝了这个重要的节日。
C’est une belle occasion de remercier tous ceux qui contribuent aux relations franco-chinoises. Ce sont ces échanges humains – culturels, économiques, sociaux – qui nourrissent la relation franco-chinoise, la font vivre et contribuent à une meilleure compréhension entre nos deux pays, pour le bénéfice de tous. Et tous ces secteurs s’entraînent les uns les autres. Ce sont les échanges humains qui suscitent les investissements, la culture et l’éducation qui connectent les gens de différents horizons entre eux, leur donne la connaissance de l’autre et donne envie d’innover. La culture est aussi source de développement économique.
Toute l’équipe du consulat général de France met sa créativité et ses envies d’innovation au service des nouvelles formes de coopération entre la France et le Nord-Est.
这是一个感谢那些为法中关系做出贡献的人们的契机。文化、经济、社会等人文交流滋养着法中关系,使其保持活力,并促进了我们两国之间更好的理解,使所有人受益。而所有这些领域都是相辅相成的。人与人之间的交流激发了投资,文化和教育将来自不同背景的人联系在一起,使他们相互了解,并产生创新的愿望。文化也会带动经济。
法国总领事馆的整个团队以其创造力和创新欲,推动法国与东北之间新的合作 ! 祝法中友谊长存!
Merci aux mécènes -Michelin, Faurecia,Nactalia et Qingyifang pour leur soutien à cette soirée !
Vive l’amitié franco-chinoise!
感谢赞助商:米其林,佛吉亚,爱达力,青怡坊集团
祝㊗️法中友谊万岁
#法国##法国在东北##法国国庆节#
法国总领事馆庆祝国庆节#法国国庆节#
Le 14 juillet, c’est la fête nationale française. Ce jour commémore la prise de la Bastille, une date symbolique de l’Histoire de France ! Hier à Shenyang, nous avons célébré cette belle journée, avec nos amis et partenaires du Nord-Est – Heilongjiang, Jilin et Liaoning – et avec la communauté française.
7月14日是法国国庆节,是为了纪念攻占巴士底狱,是法国历史上重要的一天。昨天,在沈阳,我们与来自辽吉黑的东北三省的朋友们,合作伙伴们,法国侨民们一起庆祝了这个重要的节日。
C’est une belle occasion de remercier tous ceux qui contribuent aux relations franco-chinoises. Ce sont ces échanges humains – culturels, économiques, sociaux – qui nourrissent la relation franco-chinoise, la font vivre et contribuent à une meilleure compréhension entre nos deux pays, pour le bénéfice de tous. Et tous ces secteurs s’entraînent les uns les autres. Ce sont les échanges humains qui suscitent les investissements, la culture et l’éducation qui connectent les gens de différents horizons entre eux, leur donne la connaissance de l’autre et donne envie d’innover. La culture est aussi source de développement économique.
Toute l’équipe du consulat général de France met sa créativité et ses envies d’innovation au service des nouvelles formes de coopération entre la France et le Nord-Est.
这是一个感谢那些为法中关系做出贡献的人们的契机。文化、经济、社会等人文交流滋养着法中关系,使其保持活力,并促进了我们两国之间更好的理解,使所有人受益。而所有这些领域都是相辅相成的。人与人之间的交流激发了投资,文化和教育将来自不同背景的人联系在一起,使他们相互了解,并产生创新的愿望。文化也会带动经济。
法国总领事馆的整个团队以其创造力和创新欲,推动法国与东北之间新的合作 ! 祝法中友谊长存!
Merci aux mécènes -Michelin, Faurecia,Nactalia et Qingyifang pour leur soutien à cette soirée !
Vive l’amitié franco-chinoise!
感谢赞助商:米其林,佛吉亚,爱达力,青怡坊集团
祝㊗️法中友谊万岁
#法国##法国在东北##法国国庆节#
✋热门推荐