【莫慌,静等企稳!】各位投资者朋友,早上好!尽管美债收益率企稳,但依旧未能阻止隔夜美股回调,三大指数集体收跌,其中纳指跌近2%。板块方面,科技股、电动汽车股领跌,苹果跌逾2%,特斯拉跌逾4%,蔚来汽车大跌13%。而A50期指微涨0.08%。A股市场在两会前先跌再企稳也能说的过去,昨天大盘又是中阴考验60日均线,不过尾盘拉回,这里先视为一个筑底过程,没什么太大恐慌,静等企稳。情绪这块,目前最强热点就是碳中和了。不过昨天有高潮,今天过于一致的话,可能会转分歧风险,适当关注下有没有其它低位的新方向。周期股方向,看战略小金属—稀土板块能否扩散到其它分支。但这两天表现不如预期,建议走出来了再关注。周期品种三月没有问题,可中期关注。总的来说,即将进入两会期间,市场有望延续结构性机会。特别是受益于两会及十四五规划的方向,除了碳中和概念,还有部分具备性价比的科技核心股,以及军工、农业等可逢低关注,谨慎追涨。据报道,在全球半导体供应吃紧的背景下,短短1年内用于制造半导体的氦气价格暴涨44%。而氦气价格上涨,主要是因为供不应求。目前能生产氦气的国家不多,主要来自美国、俄罗斯等国家。在我国属于被掐脖子的资源。由于2021年半导体工厂大多产能满载,同时半导体需求仍增加,氦气价格可能会持续上涨,国内相关领域公司有望受益而被关注。相关个股有深冷股份、金宏气体等。不一样的观点,不一样的故事,点击关注,我们将为您提供有价值、有意思的延伸阅读。今天先暂时讲到这,不详尽的地方咱们留言区见。
《勇气默示录2》在上周正式发售。当中文玩家打开游戏后,其中不少名词和语句的不少中文翻译让玩家瞠目结舌,词不达意,无意义的文言文,译者“放飞自我”等情况时有出现,劝退了不少玩家。
对于本作汉化质量堪忧的问题,自称是游戏翻译团队的某位译者现身巴哈姆特论坛对此进行了解释 —— 主要是因为团队在游戏发售前自始至终都没有玩过《勇气默示录2》,只能盲人摸象地进行翻译,翻译技能时资料不足,在本地化方向上没有达成共识。
同时这位译者也代表团队向广大玩家表达了歉意,翻译成这样“实在责无旁贷”。
以下是原文:
晚安。我是令部份玩家「萌生杀意」的翻译员之一。对于不少玩家就《勇气默示录2》中文翻译非常不满,在这里衷心道歉。虽然我也知道于事无补,但也希望大家听听我们团队在这次翻译遇到什么难处,希望大家能消消气。
其实这次翻译最大的难题,就是我们团队由始至终都没有玩过《勇气默示录2》。
我们是经由一家翻译经纪公司获得这次合作机会,本来这翻译经纪公司应该给我们翻译团队至少两部能够下载《勇气默示录》 beta version 的 Switch Debugger,让团队可以边玩边翻译。这是除了(繁体及简体)中文版本之外,所有其他翻译团队都有这个待遇。
然而我们从来没有收到过这些 debuggers 主机⋯⋯虽然经纪公司亦提供过 Windows 版的 beta versions,但是 Windows 版只能在莎法隆走动,却无法与游戏中任何人物对话,更遑论展开任何剧情了。
而我们看到的「莎法隆」,也和实际推出市场版本里面的莎法隆有很大分别。其他地域更是只有一幅设定画像作为参考。
于是我们唯有瞎子摸象一样看着日文和英文的文字档,再看看游戏角色及怪物的设定去翻译这个我们无法游玩的游戏。这是我们以往翻译游戏从来没有遇过的特殊情况。
至于施隆的文言文,其实我们也不想翻译成文言文的⋯⋯不过这绝对是出于我们团队沟通上的问题,我们实在难辞其咎。 「大风歌」那些技能名称也是一样⋯⋯
身为团队的一份子,我能说的不多,不过希望能让大家知道为什么翻译出来的文字为什么会变成现在这个模样。谢谢!
お目污し失礼しました。
简单说就是当初翻译技能名称时资料不足,对「在地化」的方向也没有共识。
本来以为在推出市场之前应该会有机会改善, 结果却是到最终校对完结那一刻也⋯⋯
如果我们团队有人在翻译后期或校对期间问一问,事情就完全不一样了。
所以我们实在是责无旁贷。容许我再一次为团队向各位玩家道歉。(原文结束)
在游戏发售前翻译/配音团队无法提前玩到游戏在业界是比较常见的事情了,很多时候译者只能根据零碎的游戏资料和游戏截图来反复推敲如何进行翻译和本地化。某种程度上来说「没玩过游戏」并不能成为「汉化质量差」的理由。
尽管《勇气默示录2》的译者很诚恳地向玩家表达了歉意,但汉化质量过差也已经是不争的事实。希望未来本作有机会能够通过更新补丁来提高游戏的汉化文本。#VG新闻#
对于本作汉化质量堪忧的问题,自称是游戏翻译团队的某位译者现身巴哈姆特论坛对此进行了解释 —— 主要是因为团队在游戏发售前自始至终都没有玩过《勇气默示录2》,只能盲人摸象地进行翻译,翻译技能时资料不足,在本地化方向上没有达成共识。
同时这位译者也代表团队向广大玩家表达了歉意,翻译成这样“实在责无旁贷”。
以下是原文:
晚安。我是令部份玩家「萌生杀意」的翻译员之一。对于不少玩家就《勇气默示录2》中文翻译非常不满,在这里衷心道歉。虽然我也知道于事无补,但也希望大家听听我们团队在这次翻译遇到什么难处,希望大家能消消气。
其实这次翻译最大的难题,就是我们团队由始至终都没有玩过《勇气默示录2》。
我们是经由一家翻译经纪公司获得这次合作机会,本来这翻译经纪公司应该给我们翻译团队至少两部能够下载《勇气默示录》 beta version 的 Switch Debugger,让团队可以边玩边翻译。这是除了(繁体及简体)中文版本之外,所有其他翻译团队都有这个待遇。
然而我们从来没有收到过这些 debuggers 主机⋯⋯虽然经纪公司亦提供过 Windows 版的 beta versions,但是 Windows 版只能在莎法隆走动,却无法与游戏中任何人物对话,更遑论展开任何剧情了。
而我们看到的「莎法隆」,也和实际推出市场版本里面的莎法隆有很大分别。其他地域更是只有一幅设定画像作为参考。
于是我们唯有瞎子摸象一样看着日文和英文的文字档,再看看游戏角色及怪物的设定去翻译这个我们无法游玩的游戏。这是我们以往翻译游戏从来没有遇过的特殊情况。
至于施隆的文言文,其实我们也不想翻译成文言文的⋯⋯不过这绝对是出于我们团队沟通上的问题,我们实在难辞其咎。 「大风歌」那些技能名称也是一样⋯⋯
身为团队的一份子,我能说的不多,不过希望能让大家知道为什么翻译出来的文字为什么会变成现在这个模样。谢谢!
お目污し失礼しました。
简单说就是当初翻译技能名称时资料不足,对「在地化」的方向也没有共识。
本来以为在推出市场之前应该会有机会改善, 结果却是到最终校对完结那一刻也⋯⋯
如果我们团队有人在翻译后期或校对期间问一问,事情就完全不一样了。
所以我们实在是责无旁贷。容许我再一次为团队向各位玩家道歉。(原文结束)
在游戏发售前翻译/配音团队无法提前玩到游戏在业界是比较常见的事情了,很多时候译者只能根据零碎的游戏资料和游戏截图来反复推敲如何进行翻译和本地化。某种程度上来说「没玩过游戏」并不能成为「汉化质量差」的理由。
尽管《勇气默示录2》的译者很诚恳地向玩家表达了歉意,但汉化质量过差也已经是不争的事实。希望未来本作有机会能够通过更新补丁来提高游戏的汉化文本。#VG新闻#
下午当了几个小时的倾听者,嗯,好像只能听,确实给不了什么建议[汗]不在其中,能说的能真正体会的不多~看着小盆友几次哽咽忍泪,唉~几次想说分了算了,脑子里却一直响起一句话,劝合不劝分,毕竟人家也是上有老下有小的!好吧,希望时间能帮他解决~
好久没吃色拉,今天吃的这个,意外好吃也,使得倾听“电视剧情”似的家庭事件时,自己的情绪还算稳定[允悲][允悲][允悲][笑cry][笑cry][笑cry]
好久没吃色拉,今天吃的这个,意外好吃也,使得倾听“电视剧情”似的家庭事件时,自己的情绪还算稳定[允悲][允悲][允悲][笑cry][笑cry][笑cry]
✋热门推荐