#读书不能凭幻觉# A: Seit mein Mann arbeitslos ist, muss ich alleine die Kohle heranschaffen. B: Und die Kinder und der Haushalt? A: Darum kümmert sich jetzt mein Mann. Und das macht er sehr gut. A: 自从我老公失业之后,我只能一个人挣钱养家了。B:那孩子和家务呢?A:我老公负责了,而且他干得还挺不错的。die Kohle heranschaffen 赚钱。今天的俚语直译是就地挖出煤来,挖出煤来干嘛呢?可以烧,最主要还可以卖钱嘛。所以这个挖煤=赚钱其实一点也不难理解,就好比煤老板=有钱人一样,你们说是吧?[二哈]
#读书不能凭幻觉# A: Wie läuft denn die Firma von deinem Bruder? B: Ich glaube, er ist bald pleite. Die Konkurrenz und die hohen Lohnkosten brechen ihm noch das Genick. A: 你哥哥的公司运转得如何?B:我觉得他快要破产了,竞争和高额的劳动力成本迫使他不得不放弃。jemandem das Genick brechen 迫使某人不得不放弃。今天的俚语直译是折断某人的脖子,折断了脖子不就是置某人于死地么,就是迫使这个人不得不放弃的意思。更形象的解读请参考配图~[二哈]
#读书不能凭幻觉# A:Seit meine Nachbarin im Lotto gewonnen hat, lebt sie auf großem Fuß. Sie hat neue Möbel gekauft, isst nur noch im Restaurant und ein neues Auto hat sie auch gekauft. B: Na, dann ist das Geld bestimmt bald wieder weg. A:自从我的邻居赢了彩票,她花钱就大手大脚的。她买了新家具,只在餐厅吃饭,还买了辆新车。B:那她的钱很快就没了。auf großem Fuß leben 奢侈,花钱大手大脚。今天的俚语直译是在大脚上生活,这个有点说不通,但其实联想下我们中文大手大脚的说法就不难记住了,就是指花钱无度生活奢侈的意思。
✋热门推荐