【中泰双语】外媒:中国新冠疫苗安全有效值得信任 获多国采购
สื่อนอกเผย วัคซีนโควิด-19 ฝีมือจีน‘ปลอดภัย-มีประสิทธิภาพ’ ได้รับการสั่งซื้อจากหลายประเทศ
近日,埃及、印度尼西亚、泰国等国家陆续订购中国新冠疫苗,引发外媒广泛关注。多家外媒在报道中普遍认为,中国新冠疫苗安全有效,值得信任。
เมื่อเร็ว ๆ นี้ อียิปต์ อินโดนีเซีย ไทยและประเทศอื่น ๆ ได้สั่งซื้อวัคซีนโควิด-19ของจีนอย่างต่อเนื่อง ซึ่งได้รับความสนใจจากสื่อต่างชาติอย่างแพร่หลาย รายงานต่าง ๆ ของสื่อต่างชาติหลายสำนักได้ชี้ว่า วัคซีนโควิด-19ของจีน มีประสิทธิภาพ ปลอดภัย ทั้งยังเชื่อถือได้
1月4日,新加坡《海峡时报》援引印度尼西亚卫生部负责疫苗的发言人西提·纳迪娅·塔尔米齐3日的发言称,印尼正在对中国企业研发的新冠疫苗进行第三阶段临床试验,效果“相当好”。该报道还称,印尼3日已开始向全国34个省份和地区的卫生机构分发来自中国研发的新冠疫苗。
หนังสือพิมพ์รายวัน “เดอะสเตรตส์ไทมส์” (The Straits Times) ของสิงคโปร์รายงานล่าสุดในวันที่ 4 มกราคมว่า นายซิติ นาเดีย ทาร์มีซี โฆษกโครงการฉีดวัคซีนของกระทรวงสาธารณสุขอินโดนีเซียกล่าวว่า ทางอินโดนีเซียเริ่มขึ้นการทดลองทางคลินิกระยะที่สามเกี่ยวกับวัคซีนป้องกันโควิด-19ที่พัฒนาโดยบริษัทจีน ซึ่งได้รับผล"ค่อนข้างดี" รายงานดังกล่าวยังได้ชี้ว่า เมื่อวันที่ 3 มกราคมที่ผ่านมา ทางอินโดนีเซียงางแผนเริ่มแจกจ่ายวัคซีนป้องกันโควิด-19 ที่ได้รับจากจีนให้แก่สาธารณสุขของ 34 จังหวัดในทั่วประเทศ
4日,印度《印度斯坦时报》报道,泰国政府已与中国企业签署新冠疫苗订购协议,采购200万剂新冠疫苗。该报道称,首批中国新冠疫苗将于2月运抵泰国,并优先为重点人群进行接种,以期遏制该国疫情扩散蔓延。
วันที่ 4 มกราคม หนังสือพิมพ์ "Hindustan Times" ของอินเดียได้รายงานว่า รัฐบาลไทย เซ็นสัญญาสั่งซื้อวัคซีนโควิด-19กับบริษัทจีน จำนวน 2 ล้านโดส รายงานดังกล่าวได้ระบุว่า วัคซีนโควิด-19ของจีนชุดแรกจะส่งถึงประเทศไทยในเดือนกุมภาพันธ์ และจะจัดการฉีดวัคซีนให้กับประชาชนที่มีความจำเป็นเร่งด่วนก่อนเพื่อควบคุมการแพร่ระบาดของโรคโควิด-19ในประเทศไทย
另据法新社3日援引埃及卫生与人口部部长哈拉·扎耶德在当地电视台发表的讲话称,埃及正式批准在埃紧急使用中国国药集团新冠灭活疫苗。她透露,该许可已于2日签发,中国新冠疫苗的安全性和有效性已得到科学认证,值得信任。
วันที่ 3 มกราคม สำนักข่าว AFP รายงานว่า นางฮาลา ซาเยด รัฐมนตรีว่าการกระทรวงสาธารณสุขและประชากรอียิปต์โดยประกาศผ่านโทรทัศน์ว่า อียิปต์อนุมัติการใช้งานวัคซีนในกรณีฉุกเฉินอย่างเป็นทางการ ซึ่งเป็นวัคซีนจาก “ซิโนฟาร์ม” หรือ “China National Pharmaceutical Group” ทั้งนี้ยังกล่าวว่า สำนักงานบริหารยาของอียิปต์ได้ยื่นใบอนุญาตต่อกระทรวงสาธารณสุขในวันที่ 2 มกราคม ซึ่งผลและความปลอดภัยของวัคซีนจีนได้รับการพิสูจน์ทางวิทยาศาสตร์
来源:国际在线
翻译:王歆
สื่อนอกเผย วัคซีนโควิด-19 ฝีมือจีน‘ปลอดภัย-มีประสิทธิภาพ’ ได้รับการสั่งซื้อจากหลายประเทศ
近日,埃及、印度尼西亚、泰国等国家陆续订购中国新冠疫苗,引发外媒广泛关注。多家外媒在报道中普遍认为,中国新冠疫苗安全有效,值得信任。
เมื่อเร็ว ๆ นี้ อียิปต์ อินโดนีเซีย ไทยและประเทศอื่น ๆ ได้สั่งซื้อวัคซีนโควิด-19ของจีนอย่างต่อเนื่อง ซึ่งได้รับความสนใจจากสื่อต่างชาติอย่างแพร่หลาย รายงานต่าง ๆ ของสื่อต่างชาติหลายสำนักได้ชี้ว่า วัคซีนโควิด-19ของจีน มีประสิทธิภาพ ปลอดภัย ทั้งยังเชื่อถือได้
1月4日,新加坡《海峡时报》援引印度尼西亚卫生部负责疫苗的发言人西提·纳迪娅·塔尔米齐3日的发言称,印尼正在对中国企业研发的新冠疫苗进行第三阶段临床试验,效果“相当好”。该报道还称,印尼3日已开始向全国34个省份和地区的卫生机构分发来自中国研发的新冠疫苗。
หนังสือพิมพ์รายวัน “เดอะสเตรตส์ไทมส์” (The Straits Times) ของสิงคโปร์รายงานล่าสุดในวันที่ 4 มกราคมว่า นายซิติ นาเดีย ทาร์มีซี โฆษกโครงการฉีดวัคซีนของกระทรวงสาธารณสุขอินโดนีเซียกล่าวว่า ทางอินโดนีเซียเริ่มขึ้นการทดลองทางคลินิกระยะที่สามเกี่ยวกับวัคซีนป้องกันโควิด-19ที่พัฒนาโดยบริษัทจีน ซึ่งได้รับผล"ค่อนข้างดี" รายงานดังกล่าวยังได้ชี้ว่า เมื่อวันที่ 3 มกราคมที่ผ่านมา ทางอินโดนีเซียงางแผนเริ่มแจกจ่ายวัคซีนป้องกันโควิด-19 ที่ได้รับจากจีนให้แก่สาธารณสุขของ 34 จังหวัดในทั่วประเทศ
4日,印度《印度斯坦时报》报道,泰国政府已与中国企业签署新冠疫苗订购协议,采购200万剂新冠疫苗。该报道称,首批中国新冠疫苗将于2月运抵泰国,并优先为重点人群进行接种,以期遏制该国疫情扩散蔓延。
วันที่ 4 มกราคม หนังสือพิมพ์ "Hindustan Times" ของอินเดียได้รายงานว่า รัฐบาลไทย เซ็นสัญญาสั่งซื้อวัคซีนโควิด-19กับบริษัทจีน จำนวน 2 ล้านโดส รายงานดังกล่าวได้ระบุว่า วัคซีนโควิด-19ของจีนชุดแรกจะส่งถึงประเทศไทยในเดือนกุมภาพันธ์ และจะจัดการฉีดวัคซีนให้กับประชาชนที่มีความจำเป็นเร่งด่วนก่อนเพื่อควบคุมการแพร่ระบาดของโรคโควิด-19ในประเทศไทย
另据法新社3日援引埃及卫生与人口部部长哈拉·扎耶德在当地电视台发表的讲话称,埃及正式批准在埃紧急使用中国国药集团新冠灭活疫苗。她透露,该许可已于2日签发,中国新冠疫苗的安全性和有效性已得到科学认证,值得信任。
วันที่ 3 มกราคม สำนักข่าว AFP รายงานว่า นางฮาลา ซาเยด รัฐมนตรีว่าการกระทรวงสาธารณสุขและประชากรอียิปต์โดยประกาศผ่านโทรทัศน์ว่า อียิปต์อนุมัติการใช้งานวัคซีนในกรณีฉุกเฉินอย่างเป็นทางการ ซึ่งเป็นวัคซีนจาก “ซิโนฟาร์ม” หรือ “China National Pharmaceutical Group” ทั้งนี้ยังกล่าวว่า สำนักงานบริหารยาของอียิปต์ได้ยื่นใบอนุญาตต่อกระทรวงสาธารณสุขในวันที่ 2 มกราคม ซึ่งผลและความปลอดภัยของวัคซีนจีนได้รับการพิสูจน์ทางวิทยาศาสตร์
来源:国际在线
翻译:王歆
【中泰双语】钦州港片区:跑出国际产业链加速度 激发经济发展新动能
เขตพอร์ตชินโจว เร่งสร้างห่วงโซ่อุตสาหกรรมระหว่างประเทศ กระตุ้นพลังการพัฒนาเศรษฐกิจใหม่
中国(广西)自由贸易试验区钦州港片区获批以来,突出中国—东盟开放合作先行先试,不断强化中马“两国双园”合作,激发出区域经济发展新动能。
ตั้งแต่เขตการค้าเสรีนำร่องพอร์ตชินโจวของจีน (กว่างซี) ได้รับอนุมัติเป็นต้นมา เขตพอร์ตชินโจวได้มุ่งเน้นการเปิดกว้างและความร่วมมือระหว่างประเทศจีน-อาเซียน เสริมสร้างความร่วมมือระหว่างนิคมสองแห่งในจีน-มาเลเซียอย่างต่อเนื่อง กระตุ้นพลังการพัฒนาเศรษฐกิจในภูมิภาคใหม่
近日,位于中马钦州产业园区的广西自贸区沙巴燕窝有限公司毛燕加工生产线成功试投产。生产线由该公司自主研发的机械臂进行挑毛,大大提高了工作效率。全部达产后,公司年加工毛燕将达70吨、年产值达14亿元。
เมื่อเร็ว ๆ นี้ สายการผลิตแปรรูปรังนกดำของบริษัทรังนกซาบาห์ จำกัด ในเขตการค้าเสรีกว่างซี ที่ตั้งอยู่ในนิคมอุตสาหกรรมชินโจวจีน-มาเลเซีย ได้ประสบความสำเร็จในการทดลองผลิต สายการผลิตนี้ใช้แขนหุ่นยนต์ที่พัฒนาโดยบริษัทเองในการคัดขนนก ช่วยเพิ่มประสิทธิภาพในการทำงานได้มาก หากเริ่มการผลิตอย่างเต็มกำลัง ปริมาณการแปรรูปรังนกดำของบริษัทจะสูงถึง 70 ตันต่อปี มูลค่าการผลิตสูงถึง 1.4 พันล้านหยวนต่อปี
燕窝加工贸易基地是钦州港片区也是中马两国及“一带一路”陆海新通道产业深化合作中具有标志性和产业链标杆性的国际项目。截至目前,基地已入驻燕窝生产加工企业22家,签约总投资额约4个亿,其中10家已经获得海关总署批准的毛燕进口加工资质,占全国71%。整个燕窝加工贸易基地全部投产后可引进毛燕加工、燕窝深加工企业超过50家,年加工毛燕可达500吨,将成为中国和马来西亚经贸交流、国际产能合作的标志性平台。
ฐานการแปรรูปและการค้ารังนกเป็นโครงการระหว่างประเทศที่เป็นสัญลักษณ์และแบบอย่างในห่วงโซ่อุตสาหกรรมในเขตพอร์ตชินโจว กระทั่งความร่วมมือเชิงลึกด้านอุตสาหกรรมระหว่าง จีน-มาเลเซียและเส้นทางบกทางน้ำใหม่ "หนึ่งแถบหนึ่งเส้นทาง" ปัจจุบัน มีวิสาหกิจผลิตและแปรรูปรังนก 22 แห่งได้เข้าประจำฐานดังกล่าว ยอดการลงทุนตามสัญญาประมาณ 400 ล้านหยวน ในนั้น มีวิสาหกิจ 10 แห่งได้รับอนุมัติในการนำเข้าและแปรรูปรังนกดำจากศุลกากรจีน คิดเป็น 71% ในทั่วประเทศจีน หากฐานการแปรรูปและการค้ารังนกเริ่มการผลิตอย่างเต็มที่แล้ว สามารถนำเข้าวิสาหกิจแปรรูปรังนกดำ วิสาหกิจแปรรูปรังนกเชิงลึกมากกว่า 50 แห่ง ปริมาณการแปรรูปรังนกดำจะสูงถึง 500 ตันต่อปี กลายเป็นแพลตฟอร์มที่โดดเด่นสำหรับการแลกเปลี่ยนทางเศรษฐกิจและการค้า ความร่วมมือด้านพลังการผลิตระหว่างประเทศจีนและมาเลเซีย
来源:BBRTV
翻译:王歆
เขตพอร์ตชินโจว เร่งสร้างห่วงโซ่อุตสาหกรรมระหว่างประเทศ กระตุ้นพลังการพัฒนาเศรษฐกิจใหม่
中国(广西)自由贸易试验区钦州港片区获批以来,突出中国—东盟开放合作先行先试,不断强化中马“两国双园”合作,激发出区域经济发展新动能。
ตั้งแต่เขตการค้าเสรีนำร่องพอร์ตชินโจวของจีน (กว่างซี) ได้รับอนุมัติเป็นต้นมา เขตพอร์ตชินโจวได้มุ่งเน้นการเปิดกว้างและความร่วมมือระหว่างประเทศจีน-อาเซียน เสริมสร้างความร่วมมือระหว่างนิคมสองแห่งในจีน-มาเลเซียอย่างต่อเนื่อง กระตุ้นพลังการพัฒนาเศรษฐกิจในภูมิภาคใหม่
近日,位于中马钦州产业园区的广西自贸区沙巴燕窝有限公司毛燕加工生产线成功试投产。生产线由该公司自主研发的机械臂进行挑毛,大大提高了工作效率。全部达产后,公司年加工毛燕将达70吨、年产值达14亿元。
เมื่อเร็ว ๆ นี้ สายการผลิตแปรรูปรังนกดำของบริษัทรังนกซาบาห์ จำกัด ในเขตการค้าเสรีกว่างซี ที่ตั้งอยู่ในนิคมอุตสาหกรรมชินโจวจีน-มาเลเซีย ได้ประสบความสำเร็จในการทดลองผลิต สายการผลิตนี้ใช้แขนหุ่นยนต์ที่พัฒนาโดยบริษัทเองในการคัดขนนก ช่วยเพิ่มประสิทธิภาพในการทำงานได้มาก หากเริ่มการผลิตอย่างเต็มกำลัง ปริมาณการแปรรูปรังนกดำของบริษัทจะสูงถึง 70 ตันต่อปี มูลค่าการผลิตสูงถึง 1.4 พันล้านหยวนต่อปี
燕窝加工贸易基地是钦州港片区也是中马两国及“一带一路”陆海新通道产业深化合作中具有标志性和产业链标杆性的国际项目。截至目前,基地已入驻燕窝生产加工企业22家,签约总投资额约4个亿,其中10家已经获得海关总署批准的毛燕进口加工资质,占全国71%。整个燕窝加工贸易基地全部投产后可引进毛燕加工、燕窝深加工企业超过50家,年加工毛燕可达500吨,将成为中国和马来西亚经贸交流、国际产能合作的标志性平台。
ฐานการแปรรูปและการค้ารังนกเป็นโครงการระหว่างประเทศที่เป็นสัญลักษณ์และแบบอย่างในห่วงโซ่อุตสาหกรรมในเขตพอร์ตชินโจว กระทั่งความร่วมมือเชิงลึกด้านอุตสาหกรรมระหว่าง จีน-มาเลเซียและเส้นทางบกทางน้ำใหม่ "หนึ่งแถบหนึ่งเส้นทาง" ปัจจุบัน มีวิสาหกิจผลิตและแปรรูปรังนก 22 แห่งได้เข้าประจำฐานดังกล่าว ยอดการลงทุนตามสัญญาประมาณ 400 ล้านหยวน ในนั้น มีวิสาหกิจ 10 แห่งได้รับอนุมัติในการนำเข้าและแปรรูปรังนกดำจากศุลกากรจีน คิดเป็น 71% ในทั่วประเทศจีน หากฐานการแปรรูปและการค้ารังนกเริ่มการผลิตอย่างเต็มที่แล้ว สามารถนำเข้าวิสาหกิจแปรรูปรังนกดำ วิสาหกิจแปรรูปรังนกเชิงลึกมากกว่า 50 แห่ง ปริมาณการแปรรูปรังนกดำจะสูงถึง 500 ตันต่อปี กลายเป็นแพลตฟอร์มที่โดดเด่นสำหรับการแลกเปลี่ยนทางเศรษฐกิจและการค้า ความร่วมมือด้านพลังการผลิตระหว่างประเทศจีนและมาเลเซีย
来源:BBRTV
翻译:王歆
【中泰双语】中国与东盟文化交流合作走向纵深
中国与东盟文化交流合作走向纵深
การแลกเปลี่ยนและการร่วมมือด้านวัฒนธรรมจีน-อาเซียนกำลังพัฒนาสู่เชิงลึก
中国和东盟山水相连、血脉相亲,友好关系源远流长。近年来,广西充分发挥毗邻东盟国家的地缘优势、区位优势,积极参与海外中国文化中心合作共建,大力推动中华文化走进东盟,同时将东盟优秀文化“请进来”,搭建文化交流合作平台,广泛开展人文交流活动。
จีนและอาเซียนมีภูเขาและแม่น้ำเชื่อมต่อกัน สายเลือดเดียวกัน ความสัมพันธ์ฉันมิตมีมาอย่างยาวนาน หลายปีที่ผ่านมานี้ กว่างซีใช้ความได้เปรียบทางภูมิศาสตร์และที่ตั้งที่ใกล้ชิดกับอาเซียนให้เป็นประโยชน์อย่างเต็มที่ ร่วมสร้างศูนย์วัฒนธรรมจีนในต่างประเทศอย่างแข็งขัน ส่งเสริมวัฒนธรรมจีนเข้าสู่อาเซียนอย่างแข็งขัน ในขณะเดียวกัน ยังได้ “นำเข้า”วัฒนธรรมยอดเยี่ยมของอาเซียน สร้างเวทีสำหรับการแลกเปลี่ยนและความร่วมมือทางวัฒนธรรม และจัดกิจกรรมแลกเปลี่ยนวัฒนธรรมอย่างกว้างขวาง
由广西文艺院团推出的彩调歌舞剧《刘三姐》和舞剧《碧海丝路》等剧目多次赴泰国、柬埔寨、马来西亚、新加坡等国家演出。“‘刘三姐’是广西乃至中国亮丽的文化名片,把‘刘三姐’文化带到东盟国家,让观众能够多渠道、多角度地认识中国、了解广西,对增进双方文化交流与民间交往起到积极作用。”广西戏剧院院长龙倩说。
รายการการแสดง เช่น ละครเพลงไฉ่เตี๋ยว《หลิว ซานเจี่ย》และละครรำ 《 บี้ ไห่ สือ ลู่》ที่สร้างขึ้นโดยสถาบันศิลปะกว่างซีถูกนำไปแสดงในประเทศไทย กัมพูชา มาเลเซีย สิงคโปร์และประเทศอื่น ๆ มาเป็นหลายครั้ง หลง เชี่ยน คณบดีโรงละครกว่างซีกล่าวว่า หลิว ซานเจี่ยเป็นนามบัตรทางวัฒนธรรมอันสดใสของกว่างซีกระทั่งของจีน การแนะนำวัฒนธรรมหลิว ซานเจี่ยไปยังอาเซียน ทำให้ผู้ชมได้รู้จักประเทศจีนและกว่างสีในมิติที่หลากหลายมากขึ้น ซึ่งมีบทบาทเชิงบวกในการส่งเสริมการแลกเปลี่ยนวัฒนธรรมและการแลกเปลี่ยนระดับประชาชนแบบทวิภาคี
在中国—东盟博览会框架下,中国—东盟文化论坛、中国—东盟博览会文化展、中国—东盟博览会动漫游戏展等接连举办,为促进中国与东盟国家的人文交流发挥积极作用。
ฟอรั่มวัฒนธรรมจีน-อาเซียน นิทรรศการวัฒนธรรมในงานมหกรรมแสดงสินค้าจีน-อาเซียน นิทรรศการแอนิเมชั่นและเกมส์โชว์ในงานมหกรรมแสดงสินค้าจีน-อาเซียนได้จัดขึ้นภายใต้กรอบงานมหกรรมแสดงสินค้าจีน-อาเซียน ซึ่งมีบทบาทสำคัญในการส่งเสริมการแลกเปลี่ยนทางวัฒนธรรมระหว่างจีนและกลุ่มประเทศในอาเซียน
在中国影视作品“走出去”的同时,越来越多东盟国家的优秀影视作品进入中国。国家广播电视总局发展研究中心近日发布的《中国—东盟视听节目传播智库报告》指出,中国视听新媒体平台成为东盟国家节目传播的新力量。报告分析认为,多层次文化交流对话机制正日趋完善,讲述新时代中国故事的现实题材影视剧、纪录片、动画片、短视频在东盟国家市场具有广阔空间和巨大潜力,联合制作成为双方内容传播的重要形式。
ในขณะที่ผลงานภาพยนตร์และโทรทัศน์ของจีนถูกแนะนำไปยังต่างประเทศ ผลงานภาพยนตร์และโทรทัศน์ดีเด่นของกลุ่มประเทศอาเซียนก็ถูกนำเข้าประเทศจีนเช่นกัน ศูนย์วิจัยเพื่อการพัฒนาของสำนักงานกิจการสื่อมวลชน สิ่งพิมพ์ วิทยุ ภาพยนตร์และโทรทัศน์แห่งชาติจีนได้ประกาศรายงานคลังสมองการเผยแพร่รายการวิทยุโทรทัศน์จีน-อาเซียนโดยชี้ว่า แพลตฟอร์มนิวมีเดียทางวิทยุและโทรทัศน์ของจีนได้กลายเป็นพลังใหม่ในการเผยแพร่รายการไปยังกลุ่มประเทศอาเซียน รายงานดังกล่าววิเคราะห์ว่า กลไกการแลกเปลี่ยนทางวัฒนธรรมในระดับต่าง ๆ มีความสมบูรณ์ขึ้นเรื่อย ๆ ภาพยนตร์และละครโทรทัศน์ สารคดี การ์ตูนและวิดีโอสั้นที่เล่าเรื่องราวของจีนในยุคใหม่นี้มีตลาดที่กว้างขวางและมีศักยภาพอันใหญ่หลวงในอาเซียน การร่วมผลิตได้กลายเป็นรูปแบบสำคัญของการเผยแพร่เนื้อเรื่องซึ่งกันและกัน
近年来,中国积极培育文化领域新业态,与东盟的文化交流合作由传统的艺术表演,拓展到影视创作、期刊出版、动漫游戏、文博展览、考古、申遗等多个领域。随着中国与东盟国家经贸往来不断深化,双方文化交流合作也在提质升级,不断增进文明互鉴,促进民心相通。
หลายปีที่ผ่านมานี้ จีนได้ปลูกฝังรูปแบบธุรกิจใหม่ในด้านวัฒนธรรมอย่างแข็งขัน การแลกเปลี่ยนและความร่วมมือทางวัฒนธรรมกับอาเซียนได้ขยายจากการแสดงศิลปะแบบดั้งเดิมไปสู่การผลิตภาพยนตร์และโทรทัศน์ การเผยแพร่วารสาร เกมอนิเมะ นิทรรศการทางวัฒนธรรมโบราณคดี การยื่นขอมรดกและสาขาต่าง ๆ ด้วยการแลกเปลี่ยนทางเศรษฐกิจการค้าระหว่างจีนและกลุ่มประเทศอาเซียนที่ลึกซึ้งยิ่งขึ้น การแลกเปลี่ยนและความร่วมมือทางวัฒนธรรมระหว่างทั้งสองฝ่ายก็ได้ปรับปรุงคุณภาพให้ดีขึ้นเช่นกัน โดยได้เพิ่มพูนการเรียนรู้อารยธรรมอย่างต่อเนื่อง และส่งเสริมความผูกพันซึ่งกันและกัน
来源:人民网
翻译:陈智荣
中国与东盟文化交流合作走向纵深
การแลกเปลี่ยนและการร่วมมือด้านวัฒนธรรมจีน-อาเซียนกำลังพัฒนาสู่เชิงลึก
中国和东盟山水相连、血脉相亲,友好关系源远流长。近年来,广西充分发挥毗邻东盟国家的地缘优势、区位优势,积极参与海外中国文化中心合作共建,大力推动中华文化走进东盟,同时将东盟优秀文化“请进来”,搭建文化交流合作平台,广泛开展人文交流活动。
จีนและอาเซียนมีภูเขาและแม่น้ำเชื่อมต่อกัน สายเลือดเดียวกัน ความสัมพันธ์ฉันมิตมีมาอย่างยาวนาน หลายปีที่ผ่านมานี้ กว่างซีใช้ความได้เปรียบทางภูมิศาสตร์และที่ตั้งที่ใกล้ชิดกับอาเซียนให้เป็นประโยชน์อย่างเต็มที่ ร่วมสร้างศูนย์วัฒนธรรมจีนในต่างประเทศอย่างแข็งขัน ส่งเสริมวัฒนธรรมจีนเข้าสู่อาเซียนอย่างแข็งขัน ในขณะเดียวกัน ยังได้ “นำเข้า”วัฒนธรรมยอดเยี่ยมของอาเซียน สร้างเวทีสำหรับการแลกเปลี่ยนและความร่วมมือทางวัฒนธรรม และจัดกิจกรรมแลกเปลี่ยนวัฒนธรรมอย่างกว้างขวาง
由广西文艺院团推出的彩调歌舞剧《刘三姐》和舞剧《碧海丝路》等剧目多次赴泰国、柬埔寨、马来西亚、新加坡等国家演出。“‘刘三姐’是广西乃至中国亮丽的文化名片,把‘刘三姐’文化带到东盟国家,让观众能够多渠道、多角度地认识中国、了解广西,对增进双方文化交流与民间交往起到积极作用。”广西戏剧院院长龙倩说。
รายการการแสดง เช่น ละครเพลงไฉ่เตี๋ยว《หลิว ซานเจี่ย》และละครรำ 《 บี้ ไห่ สือ ลู่》ที่สร้างขึ้นโดยสถาบันศิลปะกว่างซีถูกนำไปแสดงในประเทศไทย กัมพูชา มาเลเซีย สิงคโปร์และประเทศอื่น ๆ มาเป็นหลายครั้ง หลง เชี่ยน คณบดีโรงละครกว่างซีกล่าวว่า หลิว ซานเจี่ยเป็นนามบัตรทางวัฒนธรรมอันสดใสของกว่างซีกระทั่งของจีน การแนะนำวัฒนธรรมหลิว ซานเจี่ยไปยังอาเซียน ทำให้ผู้ชมได้รู้จักประเทศจีนและกว่างสีในมิติที่หลากหลายมากขึ้น ซึ่งมีบทบาทเชิงบวกในการส่งเสริมการแลกเปลี่ยนวัฒนธรรมและการแลกเปลี่ยนระดับประชาชนแบบทวิภาคี
在中国—东盟博览会框架下,中国—东盟文化论坛、中国—东盟博览会文化展、中国—东盟博览会动漫游戏展等接连举办,为促进中国与东盟国家的人文交流发挥积极作用。
ฟอรั่มวัฒนธรรมจีน-อาเซียน นิทรรศการวัฒนธรรมในงานมหกรรมแสดงสินค้าจีน-อาเซียน นิทรรศการแอนิเมชั่นและเกมส์โชว์ในงานมหกรรมแสดงสินค้าจีน-อาเซียนได้จัดขึ้นภายใต้กรอบงานมหกรรมแสดงสินค้าจีน-อาเซียน ซึ่งมีบทบาทสำคัญในการส่งเสริมการแลกเปลี่ยนทางวัฒนธรรมระหว่างจีนและกลุ่มประเทศในอาเซียน
在中国影视作品“走出去”的同时,越来越多东盟国家的优秀影视作品进入中国。国家广播电视总局发展研究中心近日发布的《中国—东盟视听节目传播智库报告》指出,中国视听新媒体平台成为东盟国家节目传播的新力量。报告分析认为,多层次文化交流对话机制正日趋完善,讲述新时代中国故事的现实题材影视剧、纪录片、动画片、短视频在东盟国家市场具有广阔空间和巨大潜力,联合制作成为双方内容传播的重要形式。
ในขณะที่ผลงานภาพยนตร์และโทรทัศน์ของจีนถูกแนะนำไปยังต่างประเทศ ผลงานภาพยนตร์และโทรทัศน์ดีเด่นของกลุ่มประเทศอาเซียนก็ถูกนำเข้าประเทศจีนเช่นกัน ศูนย์วิจัยเพื่อการพัฒนาของสำนักงานกิจการสื่อมวลชน สิ่งพิมพ์ วิทยุ ภาพยนตร์และโทรทัศน์แห่งชาติจีนได้ประกาศรายงานคลังสมองการเผยแพร่รายการวิทยุโทรทัศน์จีน-อาเซียนโดยชี้ว่า แพลตฟอร์มนิวมีเดียทางวิทยุและโทรทัศน์ของจีนได้กลายเป็นพลังใหม่ในการเผยแพร่รายการไปยังกลุ่มประเทศอาเซียน รายงานดังกล่าววิเคราะห์ว่า กลไกการแลกเปลี่ยนทางวัฒนธรรมในระดับต่าง ๆ มีความสมบูรณ์ขึ้นเรื่อย ๆ ภาพยนตร์และละครโทรทัศน์ สารคดี การ์ตูนและวิดีโอสั้นที่เล่าเรื่องราวของจีนในยุคใหม่นี้มีตลาดที่กว้างขวางและมีศักยภาพอันใหญ่หลวงในอาเซียน การร่วมผลิตได้กลายเป็นรูปแบบสำคัญของการเผยแพร่เนื้อเรื่องซึ่งกันและกัน
近年来,中国积极培育文化领域新业态,与东盟的文化交流合作由传统的艺术表演,拓展到影视创作、期刊出版、动漫游戏、文博展览、考古、申遗等多个领域。随着中国与东盟国家经贸往来不断深化,双方文化交流合作也在提质升级,不断增进文明互鉴,促进民心相通。
หลายปีที่ผ่านมานี้ จีนได้ปลูกฝังรูปแบบธุรกิจใหม่ในด้านวัฒนธรรมอย่างแข็งขัน การแลกเปลี่ยนและความร่วมมือทางวัฒนธรรมกับอาเซียนได้ขยายจากการแสดงศิลปะแบบดั้งเดิมไปสู่การผลิตภาพยนตร์และโทรทัศน์ การเผยแพร่วารสาร เกมอนิเมะ นิทรรศการทางวัฒนธรรมโบราณคดี การยื่นขอมรดกและสาขาต่าง ๆ ด้วยการแลกเปลี่ยนทางเศรษฐกิจการค้าระหว่างจีนและกลุ่มประเทศอาเซียนที่ลึกซึ้งยิ่งขึ้น การแลกเปลี่ยนและความร่วมมือทางวัฒนธรรมระหว่างทั้งสองฝ่ายก็ได้ปรับปรุงคุณภาพให้ดีขึ้นเช่นกัน โดยได้เพิ่มพูนการเรียนรู้อารยธรรมอย่างต่อเนื่อง และส่งเสริมความผูกพันซึ่งกันและกัน
来源:人民网
翻译:陈智荣
✋热门推荐