印象派畫家的友誼故事展覽
上白石萌音さん(女優、歌手)
親交のあった画家同士の絵が隣り合う空間。
本人たちがここに来たらさぞ喜ぶだろうなあと、ふと思いました。
そして、今や世界中が憧れる彼らも、当時は誰かに憧れ、刺激を受け、貪欲にインプットしながら描いていたのだなと、ハッとさせられました。
わたしも、人と関わって、交わって、憧れ刺激を受けながら生きていきたいです。
上白石萌音さん(女優、歌手)
親交のあった画家同士の絵が隣り合う空間。
本人たちがここに来たらさぞ喜ぶだろうなあと、ふと思いました。
そして、今や世界中が憧れる彼らも、当時は誰かに憧れ、刺激を受け、貪欲にインプットしながら描いていたのだなと、ハッとさせられました。
わたしも、人と関わって、交わって、憧れ刺激を受けながら生きていきたいです。
#爱优牙[超话]#「妹もそれについては何も知らなかった」と彼は言った。「大原イズミさんは、そこのマンションでは謎の人なんだ。誰も彼女と口を利いたことがない。廊下ですれ違って挨拶しても返事がかえってこない。用事があってベルを押しても出てこない。いても出てこないんだ。どうやらご近所で人気のある人柄ではないようだったね」
さよならのときの 静(しず)かな胸(むね)
告别时平静的胸怀
ゼロになるからだが 耳(みみ)をすませる
归于无有的身体叫耳朵细听 ☕清为零的身体 让耳朵澄明敏锐
生(い)きている不思議(ふしぎ) 死(し)んでいく不思議(ふしぎ)
生存以及死亡的不可思议
花(はな)も風(かぜ)も街(まち)も みんなおなじ
花与风与城市全都是一样
閉(と)じていく思(おも)い出(で)の そのなかに
常常在渐渐封闭的回忆中
いつも忘(わす)れたくない ささやきを聞(き)く
听到不能忘怀的微声细语 ☕ 听到 永不想忘记的 呢喃细语
こなごなに砕(くだ)かれた 鏡(かがみ)の上(うえ)にも
即使在支离破碎的镜子上
新(あたら)しい景色(けしき)が 映(うつ)される
也会映出崭新的美景
はじまりのあさの 静(しず)かな窓(まど)
像初始的清晨下宁静的窗
ゼロになるからだ 充た(みた)されてゆけ
因为将从零开始 渐渐被充实
海(うみ)の彼方(かなた)には もう探(さが)さない
不再追寻 大海的彼端
輝(かがや)くものは いつもここに
因为光辉之物一直在这里
わたしのなかに 見(み)つけられたから
在我的内心中已然被发现
️
五番街のマリーへ (五号街的玛丽)》是日本“バンド&ペドロ&カプリシャス(Pedro & Capricious,简称P&C)”乐队第5张单曲,发行于1973年10月25日。
歌:高橋真梨子 詞:阿久悠 曲:都倉俊一
五番ごばん街がいへ行いったならば マリーの家いえへ行ゆき 如果你去五号街,请去趟玛丽家
どんなくらししているのか 見みて来きてほしい 玛丽过得怎么样?希望你去看看
五番ごばん街がいは 古ふるい町まちで 昔むかしからの人ひとが
きっと住すんでいると思おもう 我想一定还住在那里吧
たずねてほしい 希望你去探访打听一下
マリーという娘むすめと 遠とおい昔むかしにくらし 和那个叫玛丽的女孩,很久以前曾在一起成长
悲かなしい思おもいをさせた 我让她有过悲伤的回忆
それだけが 気きがかり 就只有这件事还让我牵挂
五番街ごばんがいでうわさをきいて もしも嫁よめに行いって 在五号街有个传说 假如女孩出嫁了
今いまがとてもしあわせなら 寄よらずにほしい 而且现在很幸福的话,就不要再靠近了
五番ごばん街がいへ行いったならば マリーの家いえへ行ゆき 如果你去五号街,请去趟玛丽家
どんなくらししているのか 見みて来きてほしい 玛丽过得怎么样?希望你去看看
五番街ごばんがいで住すんだ頃ころは 長ながい髪かみをしてた 我住在五号街的时候,她长发飘飘
可愛かわいいマリー今いまはどうか 可爱的玛丽如今还好吗?☕如今怎么样
しらせてほしい 希望你能告诉我
マリーという娘むすめと 遠とおい昔むかしにくらし 和那个叫玛丽的女孩,很久以前曾在一起成长☕很久以前在那里生活
悲かなしい思おもいをさせた 我让她有过悲伤的回忆☕让她伤心过
それだけが 気きがかり 就只有这件事还让我牵挂 ☕唯此 心中放不下
五番街ごばんがいは近ちかいけれど とても遠とおいところ 五号街虽然很近,却又远在天边☕ 五号街虽然很近,却又远难及
悪わるいけれど そんな思おもい 不好意思(麻烦你),我的这番心情
察さっしてほしい 希望你能体谅
只求看懂;不愿修改。怀特风格,离开。如期待?
下个,又当谁来?
Yellow Green ☕Brown
[ 黄七 格林九 布朗十一]
岁月老去人尚在, 好歌堆案后辈翻。
总是积压怎么行? 三个学生理清单。
翻看,后三个 不是取而代之做翻译的。上面两首复制的翻译挺好的,只是按自己 体会 原则 另外选词。
基本不翻译。有些难翻译,比如
“宁静的祷告”
Prière de la Sérénité
汉语标题 宁静的,看起来像个形容词,而在法语题目里 用的是名词。个人浅见 - 祷告宁静,祈求得到宁静的意思。但果真如此翻译的话,祷告 就像动词,原文里名词。
#FromNovel#
告别时平静的胸怀
ゼロになるからだが 耳(みみ)をすませる
归于无有的身体叫耳朵细听 ☕清为零的身体 让耳朵澄明敏锐
生(い)きている不思議(ふしぎ) 死(し)んでいく不思議(ふしぎ)
生存以及死亡的不可思议
花(はな)も風(かぜ)も街(まち)も みんなおなじ
花与风与城市全都是一样
閉(と)じていく思(おも)い出(で)の そのなかに
常常在渐渐封闭的回忆中
いつも忘(わす)れたくない ささやきを聞(き)く
听到不能忘怀的微声细语 ☕ 听到 永不想忘记的 呢喃细语
こなごなに砕(くだ)かれた 鏡(かがみ)の上(うえ)にも
即使在支离破碎的镜子上
新(あたら)しい景色(けしき)が 映(うつ)される
也会映出崭新的美景
はじまりのあさの 静(しず)かな窓(まど)
像初始的清晨下宁静的窗
ゼロになるからだ 充た(みた)されてゆけ
因为将从零开始 渐渐被充实
海(うみ)の彼方(かなた)には もう探(さが)さない
不再追寻 大海的彼端
輝(かがや)くものは いつもここに
因为光辉之物一直在这里
わたしのなかに 見(み)つけられたから
在我的内心中已然被发现
️
五番街のマリーへ (五号街的玛丽)》是日本“バンド&ペドロ&カプリシャス(Pedro & Capricious,简称P&C)”乐队第5张单曲,发行于1973年10月25日。
歌:高橋真梨子 詞:阿久悠 曲:都倉俊一
五番ごばん街がいへ行いったならば マリーの家いえへ行ゆき 如果你去五号街,请去趟玛丽家
どんなくらししているのか 見みて来きてほしい 玛丽过得怎么样?希望你去看看
五番ごばん街がいは 古ふるい町まちで 昔むかしからの人ひとが
きっと住すんでいると思おもう 我想一定还住在那里吧
たずねてほしい 希望你去探访打听一下
マリーという娘むすめと 遠とおい昔むかしにくらし 和那个叫玛丽的女孩,很久以前曾在一起成长
悲かなしい思おもいをさせた 我让她有过悲伤的回忆
それだけが 気きがかり 就只有这件事还让我牵挂
五番街ごばんがいでうわさをきいて もしも嫁よめに行いって 在五号街有个传说 假如女孩出嫁了
今いまがとてもしあわせなら 寄よらずにほしい 而且现在很幸福的话,就不要再靠近了
五番ごばん街がいへ行いったならば マリーの家いえへ行ゆき 如果你去五号街,请去趟玛丽家
どんなくらししているのか 見みて来きてほしい 玛丽过得怎么样?希望你去看看
五番街ごばんがいで住すんだ頃ころは 長ながい髪かみをしてた 我住在五号街的时候,她长发飘飘
可愛かわいいマリー今いまはどうか 可爱的玛丽如今还好吗?☕如今怎么样
しらせてほしい 希望你能告诉我
マリーという娘むすめと 遠とおい昔むかしにくらし 和那个叫玛丽的女孩,很久以前曾在一起成长☕很久以前在那里生活
悲かなしい思おもいをさせた 我让她有过悲伤的回忆☕让她伤心过
それだけが 気きがかり 就只有这件事还让我牵挂 ☕唯此 心中放不下
五番街ごばんがいは近ちかいけれど とても遠とおいところ 五号街虽然很近,却又远在天边☕ 五号街虽然很近,却又远难及
悪わるいけれど そんな思おもい 不好意思(麻烦你),我的这番心情
察さっしてほしい 希望你能体谅
只求看懂;不愿修改。怀特风格,离开。如期待?
下个,又当谁来?
Yellow Green ☕Brown
[ 黄七 格林九 布朗十一]
岁月老去人尚在, 好歌堆案后辈翻。
总是积压怎么行? 三个学生理清单。
翻看,后三个 不是取而代之做翻译的。上面两首复制的翻译挺好的,只是按自己 体会 原则 另外选词。
基本不翻译。有些难翻译,比如
“宁静的祷告”
Prière de la Sérénité
汉语标题 宁静的,看起来像个形容词,而在法语题目里 用的是名词。个人浅见 - 祷告宁静,祈求得到宁静的意思。但果真如此翻译的话,祷告 就像动词,原文里名词。
#FromNovel#
✋热门推荐