#读书不能凭幻觉# A: Stimmt es, dass Karla jetzt mit dem frühreren Freund von Uta zusammen ist? B: Ja, das ist richtig. Aber das werde ich Uta nicht auf die Nase binden. A: 是说Karla现在和Uta的前男友在一起了么?B:是啊,没错。但是这事我是不会跟Uta说的。jemandem etwas auf die Nase binden 对某人说某事。今天的俚语直译是把某人的鼻子系上,这么说其实并不是很容易理解,如果你把他理解成下面配图的样子,就是两人的鼻子绑在一起,可能更容易理解些,一般这样的情况就是一个人在对另外一个人说悄悄话,在秘密的传递什么消息,这就是这个俚语的意思:对某人透露某事。
#读书不能凭幻觉# A: Ich diskutiere gern mit Lutz. Er weiß sehr viel und kann es anderen auch gut erklären. B: Das stimmt. Und mit dem, was er sagt, trifft er meistens den Nagel auf den Kopf. A: 我喜欢跟Lutz讨论事情。他知道的东西很多,而且也可以跟别人解释的很清楚。B:没错,他说的话一般都一针见血。den Nagel auf den Kopf treffen 一针见血。今天的俚语直译是一下正砸在钉子的头上,其实就是砸对地方了,也就是我们说的说话一针见血、正中靶心。Du hast den Nagel auf den Kopf getroffen.
#读书不能凭幻觉# A: Kollegin Sahra ist schlau, sie sagt dem Chef immer, was er hören will. B: Ja, das regt mich auf! Ständig redet sie ihm nach dem Mund. A:Sahra特别狡猾,她总是捡老板爱听的话说。B: 是啊,这个真让人生气!她总是拍他的马屁。jemandem nach dem Mund reden 拍某人的马屁。今天的俚语直译是随着某人的嘴说话,这个就不多解释了,反正就是那个人说什么就跟着说什么呗,就是我们常说的拍某人的马屁。用的时候别忘了被拍马屁的那个人用第三格哦:Sie redet ihm nach dem Mund.
✋热门推荐