进入那个倒转的世界,
那里左永远是右
那里阴影是真正的实体,
那里我们整夜醒着
那里天空是浅湿的犹如大海,
现在又变深了
而且你爱着我
into that world inverted
where left is always right,
where the shadows are really the body,
where we stay awake all night,
where the heavens are shallow as the sea
is now deep, and you love me.
——毕肖普(Elizabeth Bishop)
——失眠(Insomnia)
——译者 丁丽英
#可燃冰的读书沙龙# 记录一些乱七八糟的想法
今天一口气把《万物静默如谜》(陈黎、张芳龄译本)剩下的全部都看完了,本来读诗是很愉悦的,看到译后记《种种荒谬与欢笑的可能》的时候还是不免惭愧:我并没有读懂这本诗集。如果把这些诗放到高中让我做诗歌鉴赏的话,我可能连情感都无法把握[允悲]毕竟按照译者的说法,辛波斯卡的文字是幽默、狡黠、嘲讽的。她并不给出答案,而仅仅是冷静、克制地叙述。而我傻傻地认为她写下的就是立场,事实上也许她站在文字的反面,也许她两者都不认同。
不过我还是忍不住要抬杠[笑cry]后记中所说的辛波斯卡想要在诗中表达的东西真的就是本意吗?且不论作者所说的能否为人所认同(毕竟“作品完成,作者已死”),文学评论中所评述的又一定是对的吗?为什么你的解读就一定是正确的呢?
或者说,文学会有标准答案吗?比起只有一种声音,也许七嘴八舌的解读才更让人觉得文学有意义。
(下面的图里有我像怨妇一样的碎碎念[二哈])
今天一口气把《万物静默如谜》(陈黎、张芳龄译本)剩下的全部都看完了,本来读诗是很愉悦的,看到译后记《种种荒谬与欢笑的可能》的时候还是不免惭愧:我并没有读懂这本诗集。如果把这些诗放到高中让我做诗歌鉴赏的话,我可能连情感都无法把握[允悲]毕竟按照译者的说法,辛波斯卡的文字是幽默、狡黠、嘲讽的。她并不给出答案,而仅仅是冷静、克制地叙述。而我傻傻地认为她写下的就是立场,事实上也许她站在文字的反面,也许她两者都不认同。
不过我还是忍不住要抬杠[笑cry]后记中所说的辛波斯卡想要在诗中表达的东西真的就是本意吗?且不论作者所说的能否为人所认同(毕竟“作品完成,作者已死”),文学评论中所评述的又一定是对的吗?为什么你的解读就一定是正确的呢?
或者说,文学会有标准答案吗?比起只有一种声音,也许七嘴八舌的解读才更让人觉得文学有意义。
(下面的图里有我像怨妇一样的碎碎念[二哈])
在家理书,整出十几本应该不会再看的卖了多抓鱼。有意思的是发现了两本查泰莱夫人的情人,很多年前不让看的书,现在看来真是啥都不算了[笑而不语][笑而不语]随手看了几段,觉得还是饶述一比台版的翻译的要好,好奇搜了下这个译者居然还是个未解之谜,书虽然看起来不够精致但还有郁达夫和林语堂的读后感和作者谈,倒是有种想好好读一遍的念头~
✋热门推荐