#中国作协回应贾浅浅拟入争议# #作协称贾浅浅拟入作协系按程序进行# #贾浅浅诗作引争议#
如何评价贾浅浅的诗?贾浅浅是当今文坛大家贾平凹之女。我从学生时代就是贾平凹的粉丝,但对他女儿贾浅浅却知之甚少,也没有读过她的作品。今天朋友发了几段浅浅教授的文字,我读了一下,感觉挺好。虽然没有她爸爸的才气,但也是别致新颖,很生活。
有的人说她的诗文写的都是屎尿屁,很下流。我就要问了,屎尿屁咋就下流了,屎尿屁咋就不能写了?一个看到描写生殖器就兴奋,看到男女交媾描写就爱不释手的你,咋就看到写屎尿屁下流了?
文学是人学,人所有的一切行为及思想,都可以成为描写对象。本来就内心不纯洁的我们,没必要用反对屎尿屁描写的形式,来证明自己的清高,其实我们都是俗不可耐的苍蝇,屎尿屁可能是我们共同的食品。
当然了,你烦弃贾浅浅和我挺贾浅浅都是自己的自由,因为我们有各自的认知。
总之,浅浅不浅,我们不深。
如何评价贾浅浅的诗?贾浅浅是当今文坛大家贾平凹之女。我从学生时代就是贾平凹的粉丝,但对他女儿贾浅浅却知之甚少,也没有读过她的作品。今天朋友发了几段浅浅教授的文字,我读了一下,感觉挺好。虽然没有她爸爸的才气,但也是别致新颖,很生活。
有的人说她的诗文写的都是屎尿屁,很下流。我就要问了,屎尿屁咋就下流了,屎尿屁咋就不能写了?一个看到描写生殖器就兴奋,看到男女交媾描写就爱不释手的你,咋就看到写屎尿屁下流了?
文学是人学,人所有的一切行为及思想,都可以成为描写对象。本来就内心不纯洁的我们,没必要用反对屎尿屁描写的形式,来证明自己的清高,其实我们都是俗不可耐的苍蝇,屎尿屁可能是我们共同的食品。
当然了,你烦弃贾浅浅和我挺贾浅浅都是自己的自由,因为我们有各自的认知。
总之,浅浅不浅,我们不深。
其实我一直爱弟弟 也一直都能看到他隐藏起来的可爱的一面 就像无比珍视他的童真又希望他长大变更好的那几年 那段时间对于我和他来说 都是带着成长痛走过的岁月 只是有些记忆愈发模糊 有些文字也早就找不到了 可悲的是现在不知道怎么去爱了 我们渐行渐远 也在表面视此如常
一出口就变成了讨厌他 一想到这里我就很难过
可是无论逃避与否 都早已没有意义
只能用"我们都有各自要奔赴的人生"来安慰自己
一出口就变成了讨厌他 一想到这里我就很难过
可是无论逃避与否 都早已没有意义
只能用"我们都有各自要奔赴的人生"来安慰自己
#永無島記錄[超话]#
《但是还有书籍》
(打算把收藏夹里的纪录片都看一遍 也许完成不了 但是先看 慢慢看 至少已经开始去做了
第一集
纯文字阅读对于本来来说确实繁琐又无趣,上高中的时候发新书第一时间找有趣的插画。更别说是冷门的纯文字书籍了,本人买的书好像都是大众化推荐,迎合很多人的口味,但即便如此,也难以咀嚼。游戏和短视频对我的诱惑力太大了。常常就是在这种焦虑又无动于衷的状态下生活,静下心来看一步纪录片,也许我并不会把所有的书籍找来看,但是的确是刷新了我的一些认知。以前以为编辑就是把作者的手稿整合,勘误,出版。但是,一本书没有人看,又怎么出版呢?冷门偏僻的纯文字需要出稿,需要和作者沟通,如果编辑觉得一本书籍很好但是作者因为种种因素不愿出版,那将是编辑人生中一大遗憾。他们能做的也只是不断坚持,坚持说服作者,再坚持将书籍推向大众,面对的一切一旦有误都会造成巨大损失。在书籍出版后,他们的名字会跟一堆定义各种因素的文字放在一起,有的读者看书也许会会匆匆扫一眼但更多的是无人在意。看了纪录片之后,觉得一个好的编辑真的很伟大。
接着就是古文校对,本人扬言一生痛恨文言文,虽然它是多年来独一无二的文化瑰宝,但是一想到难懂晦涩的文言字体,立马犯困…文字校正工作人员,他们直接接触到的大多数都是没有经过变动的原本,也可能是作家的手写本。时过境迁,将繁体化简都需要经过很长一段时间已经无数人力物力,这些校正人员,要想将一部文言作品完全校正过来,就必须要有过硬的语言功底和基础的知识储备,古时候文言文一般不用标点符号,如果要用也是逗号句号,在他们认为并没有什么实义,只不过是分割句子的符号罢了。而校正人员不仅要读懂文章,还要将标点符号合时宜地插入到其中,和难懂的文言字体打交道,已是家常便饭。
最后就是西语翻译,别说小语种,学英语我都觉得够呛。我一直以为精通多国语言的人物大多数是家庭背景很好或者自信心很强的人,然后发现好像并不是的。第一集中的范晔就不是,他可能刚开始和众多人一样,很懒。但不同的是,他会去挖掘自己的兴趣爱好,有句话是“当你决定好去做一件事情时,全宇宙都会来帮助你”。他可以将深奥的西语用浓厚的文字底蕴呈现,将在国内受众小的西语转化为优美的文句,更能被广大读者接受。“翻译者即叛逆者”,范晔收到了将《百年孤独》翻译成中文的授权,在这之前,这本书籍都没有得到作者马尔克斯的官方授权,对他来说,既是肯定也是压力,没有授权并不表示没有前辈翻译,面对众多工人巨匠的压迫以及竞争激烈,踌躇过之后他还是接手了,不同的翻译者有不同的见解和想法,甚至与原作者想法有出入,我对“叛逆者”的理解是这样的,毕竟文字功底不深,只能看到一些皮毛而已。十一个月的时间,反反复复翻看译本,“读书破万卷”就是如此。最终在众多竞争对手中脱颖而出。十几个月的时间,很难将一本书看透再进行翻译,而且范晔他除此之外,还阅读了海量研究文献,这个时候该想的不是来不来得及的问题,而是态度,是想不想的问题。
《但是还有书籍》
(打算把收藏夹里的纪录片都看一遍 也许完成不了 但是先看 慢慢看 至少已经开始去做了
第一集
纯文字阅读对于本来来说确实繁琐又无趣,上高中的时候发新书第一时间找有趣的插画。更别说是冷门的纯文字书籍了,本人买的书好像都是大众化推荐,迎合很多人的口味,但即便如此,也难以咀嚼。游戏和短视频对我的诱惑力太大了。常常就是在这种焦虑又无动于衷的状态下生活,静下心来看一步纪录片,也许我并不会把所有的书籍找来看,但是的确是刷新了我的一些认知。以前以为编辑就是把作者的手稿整合,勘误,出版。但是,一本书没有人看,又怎么出版呢?冷门偏僻的纯文字需要出稿,需要和作者沟通,如果编辑觉得一本书籍很好但是作者因为种种因素不愿出版,那将是编辑人生中一大遗憾。他们能做的也只是不断坚持,坚持说服作者,再坚持将书籍推向大众,面对的一切一旦有误都会造成巨大损失。在书籍出版后,他们的名字会跟一堆定义各种因素的文字放在一起,有的读者看书也许会会匆匆扫一眼但更多的是无人在意。看了纪录片之后,觉得一个好的编辑真的很伟大。
接着就是古文校对,本人扬言一生痛恨文言文,虽然它是多年来独一无二的文化瑰宝,但是一想到难懂晦涩的文言字体,立马犯困…文字校正工作人员,他们直接接触到的大多数都是没有经过变动的原本,也可能是作家的手写本。时过境迁,将繁体化简都需要经过很长一段时间已经无数人力物力,这些校正人员,要想将一部文言作品完全校正过来,就必须要有过硬的语言功底和基础的知识储备,古时候文言文一般不用标点符号,如果要用也是逗号句号,在他们认为并没有什么实义,只不过是分割句子的符号罢了。而校正人员不仅要读懂文章,还要将标点符号合时宜地插入到其中,和难懂的文言字体打交道,已是家常便饭。
最后就是西语翻译,别说小语种,学英语我都觉得够呛。我一直以为精通多国语言的人物大多数是家庭背景很好或者自信心很强的人,然后发现好像并不是的。第一集中的范晔就不是,他可能刚开始和众多人一样,很懒。但不同的是,他会去挖掘自己的兴趣爱好,有句话是“当你决定好去做一件事情时,全宇宙都会来帮助你”。他可以将深奥的西语用浓厚的文字底蕴呈现,将在国内受众小的西语转化为优美的文句,更能被广大读者接受。“翻译者即叛逆者”,范晔收到了将《百年孤独》翻译成中文的授权,在这之前,这本书籍都没有得到作者马尔克斯的官方授权,对他来说,既是肯定也是压力,没有授权并不表示没有前辈翻译,面对众多工人巨匠的压迫以及竞争激烈,踌躇过之后他还是接手了,不同的翻译者有不同的见解和想法,甚至与原作者想法有出入,我对“叛逆者”的理解是这样的,毕竟文字功底不深,只能看到一些皮毛而已。十一个月的时间,反反复复翻看译本,“读书破万卷”就是如此。最终在众多竞争对手中脱颖而出。十几个月的时间,很难将一本书看透再进行翻译,而且范晔他除此之外,还阅读了海量研究文献,这个时候该想的不是来不来得及的问题,而是态度,是想不想的问题。
✋热门推荐