https://t.cn/A6Souwf9
帆 ┃ 米哈伊尔·尤列维奇·莱蒙托夫
飞白 译
在大海的蒙蒙青雾中
一叶孤帆闪着白光……
它在远方寻求什么?
它把什么遗弃在故乡?
风声急急,浪花涌起,
桅杆弯着腰声声喘息……
啊,——它既不是寻求幸福,
也不是在把幸福逃避!
帆下,水流比蓝天清亮,
帆上,一线金色的阳光……
而叛逆的帆呼唤着风暴,
仿佛唯有风暴中才有安详!
»Das Segel« von Michail Jurjewitsch Lermontow
Wo Meer und Himmel sich vereinen
erglänzt ein Segel weiß und weit
Was trieb es aus dem Land der Seinen
Was sucht es in der Einsamkeit
Es pfeift der Wind.- Die Wellen drohen
Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt
Nicht vor dem Glück ist es geflohen
Es ist nicht Glück, wonach es strebt
Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen
Und glänzt auch noch so blau das Meer
Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen
Als ob in Stürmen Ruhe wär.
帆 ┃ 米哈伊尔·尤列维奇·莱蒙托夫
飞白 译
在大海的蒙蒙青雾中
一叶孤帆闪着白光……
它在远方寻求什么?
它把什么遗弃在故乡?
风声急急,浪花涌起,
桅杆弯着腰声声喘息……
啊,——它既不是寻求幸福,
也不是在把幸福逃避!
帆下,水流比蓝天清亮,
帆上,一线金色的阳光……
而叛逆的帆呼唤着风暴,
仿佛唯有风暴中才有安详!
»Das Segel« von Michail Jurjewitsch Lermontow
Wo Meer und Himmel sich vereinen
erglänzt ein Segel weiß und weit
Was trieb es aus dem Land der Seinen
Was sucht es in der Einsamkeit
Es pfeift der Wind.- Die Wellen drohen
Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt
Nicht vor dem Glück ist es geflohen
Es ist nicht Glück, wonach es strebt
Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen
Und glänzt auch noch so blau das Meer
Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen
Als ob in Stürmen Ruhe wär.
https://t.cn/A6Souwf9
帆 ┃ 米哈伊尔·尤列维奇·莱蒙托夫
飞白 译
在大海的蒙蒙青雾中
一叶孤帆闪着白光……
它在远方寻求什么?
它把什么遗弃在故乡?
风声急急,浪花涌起,
桅杆弯着腰声声喘息……
啊,——它既不是寻求幸福,
也不是在把幸福逃避!
帆下,水流比蓝天清亮,
帆上,一线金色的阳光……
而叛逆的帆呼唤着风暴,
仿佛唯有风暴中才有安详!
»Das Segel« von Michail Jurjewitsch Lermontow
Wo Meer und Himmel sich vereinen
erglänzt ein Segel weiß und weit
Was trieb es aus dem Land der Seinen
Was sucht es in der Einsamkeit
Es pfeift der Wind.- Die Wellen drohen
Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt
Nicht vor dem Glück ist es geflohen
Es ist nicht Glück, wonach es strebt
Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen
Und glänzt auch noch so blau das Meer
Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen
Als ob in Stürmen Ruhe wär.
帆 ┃ 米哈伊尔·尤列维奇·莱蒙托夫
飞白 译
在大海的蒙蒙青雾中
一叶孤帆闪着白光……
它在远方寻求什么?
它把什么遗弃在故乡?
风声急急,浪花涌起,
桅杆弯着腰声声喘息……
啊,——它既不是寻求幸福,
也不是在把幸福逃避!
帆下,水流比蓝天清亮,
帆上,一线金色的阳光……
而叛逆的帆呼唤着风暴,
仿佛唯有风暴中才有安详!
»Das Segel« von Michail Jurjewitsch Lermontow
Wo Meer und Himmel sich vereinen
erglänzt ein Segel weiß und weit
Was trieb es aus dem Land der Seinen
Was sucht es in der Einsamkeit
Es pfeift der Wind.- Die Wellen drohen
Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt
Nicht vor dem Glück ist es geflohen
Es ist nicht Glück, wonach es strebt
Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen
Und glänzt auch noch so blau das Meer
Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen
Als ob in Stürmen Ruhe wär.
#全球诗选#
【露易丝·格丽克:晨曲】
有一个夏天
多少次一再返回
有一朵花张开
现出许多种形态
香蜂草的腥红,晚玫瑰的淡金色
有一份爱
有一份爱,有许多夜晚
山梅花的气息
茉莉和百合的长廊
风还在吹
有许多个冬天但我闭上了眼睛
白色冷空气长着淡淡的翅膀
有一座花园,积雪正在融化
蔚蓝或洁白;我无法分辨
爱与孤独——
有一份爱;他有许多声音
有一个黎明;曾经
我们一起凝望
我在这里
我在这里
有一个夏天一次次返回
有一个黎明
我在凝望中变老
柳向阳 译
选自《月光的合金:露易丝·格丽克诗集》
世纪文景 | 上海人民出版社
- 关于作者 -
露易丝•格丽克(Louise Glück,1943— ) 美国桂冠诗人,诺贝尔文学奖获得者。生于一个匈牙利裔犹太人家庭,1968年出版处女诗集《头生子》,至今著有十二本诗集和一本诗随笔集,遍获各种诗歌奖项,包括普利策奖、国家图书奖、全国书评界奖、美国诗人学院华莱士•斯蒂文斯奖、波林根奖等。
【露易丝·格丽克:晨曲】
有一个夏天
多少次一再返回
有一朵花张开
现出许多种形态
香蜂草的腥红,晚玫瑰的淡金色
有一份爱
有一份爱,有许多夜晚
山梅花的气息
茉莉和百合的长廊
风还在吹
有许多个冬天但我闭上了眼睛
白色冷空气长着淡淡的翅膀
有一座花园,积雪正在融化
蔚蓝或洁白;我无法分辨
爱与孤独——
有一份爱;他有许多声音
有一个黎明;曾经
我们一起凝望
我在这里
我在这里
有一个夏天一次次返回
有一个黎明
我在凝望中变老
柳向阳 译
选自《月光的合金:露易丝·格丽克诗集》
世纪文景 | 上海人民出版社
- 关于作者 -
露易丝•格丽克(Louise Glück,1943— ) 美国桂冠诗人,诺贝尔文学奖获得者。生于一个匈牙利裔犹太人家庭,1968年出版处女诗集《头生子》,至今著有十二本诗集和一本诗随笔集,遍获各种诗歌奖项,包括普利策奖、国家图书奖、全国书评界奖、美国诗人学院华莱士•斯蒂文斯奖、波林根奖等。
✋热门推荐