《听杨绛谈往事》: 全书30万言,兼以图片若干,记叙了杨绛从幼年到98岁的生活,其中的主线是她与钱锺书相识、相知、相爱和互相扶持的故事、是女儿钱瑗成长的故事;不仅再现了钱锺书、杨绛两位先生很多作品诞生时的历史场景与深层契机,更是对中国读书人深邃厚重的人情、正直清朗的操守以及一个时代的知识分子生活状态、生存空间的具体描述。作者认为:对待历史,不回避,不粉饰,因为杨绛的“往事”并不只是个人的生命,而是历史的环节。杨绛先生亲自为本书作序,并题写了书名。
《听杨绛谈往事》实际上相当于一本杨绛先生的自述。书中记录了自杨先生出生至九十八岁的经历,在大量杨先生口述的一手资料基础上,加入作者自己的所见所闻及搜集的材料,史料翔实且具有高度的准确性,叙述清晰生动,与杨先生的语言风格非常近似。书稿完成后,杨先生题签并作序。“序”中明确说明:经传主本人认定的传记只此一本。书中并插有珍贵的照片,其中有从未发表过的钱、杨一家不同时期的图片。《听杨绛谈往事》不是对一个家庭私生活的津津乐道,而是对中国读书人深邃厚重的人情及正直清朗的操持的推崇和对一个时代的知识分子的生活状态、生存空间的关注。https://t.cn/A6AAwOUv
孔网最低价,加邮费10.40元(挂刷) https://t.cn/A6AAwOya
作者简介:
吴学昭,1929年生于北京,长于上海,北京燕京大学毕业。曾任《中国儿童》主编;《中国少年报》副秘书长,负责编辑事物;新华社、人民日报驻外记者;人民日报国际评论员。著名学者、教育家吴宓的女儿。
《听杨绛谈往事》实际上相当于一本杨绛先生的自述。书中记录了自杨先生出生至九十八岁的经历,在大量杨先生口述的一手资料基础上,加入作者自己的所见所闻及搜集的材料,史料翔实且具有高度的准确性,叙述清晰生动,与杨先生的语言风格非常近似。书稿完成后,杨先生题签并作序。“序”中明确说明:经传主本人认定的传记只此一本。书中并插有珍贵的照片,其中有从未发表过的钱、杨一家不同时期的图片。《听杨绛谈往事》不是对一个家庭私生活的津津乐道,而是对中国读书人深邃厚重的人情及正直清朗的操持的推崇和对一个时代的知识分子的生活状态、生存空间的关注。https://t.cn/A6AAwOUv
孔网最低价,加邮费10.40元(挂刷) https://t.cn/A6AAwOya
作者简介:
吴学昭,1929年生于北京,长于上海,北京燕京大学毕业。曾任《中国儿童》主编;《中国少年报》副秘书长,负责编辑事物;新华社、人民日报驻外记者;人民日报国际评论员。著名学者、教育家吴宓的女儿。
1927年11月29日,中国近代著名的金石篆刻书画家吴昌硕在上海家中突患中风病逝,享年83岁[哈欠]。吴昌硕1844年生于江西吉安。清末曾任江苏安东(今涟水)知县,1个月后即挂印离去。以后长期寓居上海[骷髅]。他30岁后开始学画,专精花卉[顶]。1904年,吴昌硕与吴隐等在杭州西湖孤山创立西冷印社,自任社长。
【#乱世佳人译者陈良廷去世#,享年91岁[蜡烛]】据陈良廷之女陈造荣消息,著名翻译家、作家陈良廷于4月23日逝世,享年91岁。
陈良廷主要译作有《乱世佳人》《教父》《儿子与情人》《马耳他黑鹰》《热铁皮屋顶上的猫》《爱伦·坡短篇小说选》等百余部作品,曾任上海翻译家协会理事、上海作家协会会员等。
陈良廷生于1929年,曾就读于上海光华大学(华东师范大学前身),从工商管理专业肄业,后来进入华纳电影公司上海分公司担任宣传助理,编辑电影刊物《水银灯》。他从中学时代就开始为《申报》翻译短文,1951年时开始正式从事文学翻译工作,六十年代时任职于上海市编译所(“文革”后并入上海译文出版社管理),“文革”期间是上海市五·七”干校编译组成员,改革开放后和妻子刘文澜合译了众多英美当代文学作品。
2003年,陈良廷被中国翻译工作者协会授予资深翻译家称号。2015年出版了他和妻子刘文澜休息前的最后一部译作《纳尼亚传奇》中的三册《狮子·女巫·大衣柜》、《银椅》和《黎明踏浪号》,早期译的《海明威短篇小说选》《爱伦坡短篇小说选》《儿子与情人》等被出版社重印。
陈良廷在翻译时注重“意译”,多根据作品表现出来的思想内容调整表达语句。如《曼斯菲尔德短篇小说选》中有一小说题目为:the Tiredness of Rosabel,内容写一个贫苦女孩劳累一天后,在睡梦中对幸福生活的憧憬。直译为“罗莎蓓尔的劳累”,陈良廷则意译为《罗莎蓓尔惊梦记》,相比之下,后者意蕴更加丰富。陈良廷翻译的雅文学作品风格多色调洗练明净,笔触潇洒超脱而又不失内在的激情和现实主义的深度;其翻译的国外通俗文学作品,语言则朴实、大众化,为读者所喜闻乐见。
陈良廷主要译作有《乱世佳人》《教父》《儿子与情人》《马耳他黑鹰》《热铁皮屋顶上的猫》《爱伦·坡短篇小说选》等百余部作品,曾任上海翻译家协会理事、上海作家协会会员等。
陈良廷生于1929年,曾就读于上海光华大学(华东师范大学前身),从工商管理专业肄业,后来进入华纳电影公司上海分公司担任宣传助理,编辑电影刊物《水银灯》。他从中学时代就开始为《申报》翻译短文,1951年时开始正式从事文学翻译工作,六十年代时任职于上海市编译所(“文革”后并入上海译文出版社管理),“文革”期间是上海市五·七”干校编译组成员,改革开放后和妻子刘文澜合译了众多英美当代文学作品。
2003年,陈良廷被中国翻译工作者协会授予资深翻译家称号。2015年出版了他和妻子刘文澜休息前的最后一部译作《纳尼亚传奇》中的三册《狮子·女巫·大衣柜》、《银椅》和《黎明踏浪号》,早期译的《海明威短篇小说选》《爱伦坡短篇小说选》《儿子与情人》等被出版社重印。
陈良廷在翻译时注重“意译”,多根据作品表现出来的思想内容调整表达语句。如《曼斯菲尔德短篇小说选》中有一小说题目为:the Tiredness of Rosabel,内容写一个贫苦女孩劳累一天后,在睡梦中对幸福生活的憧憬。直译为“罗莎蓓尔的劳累”,陈良廷则意译为《罗莎蓓尔惊梦记》,相比之下,后者意蕴更加丰富。陈良廷翻译的雅文学作品风格多色调洗练明净,笔触潇洒超脱而又不失内在的激情和现实主义的深度;其翻译的国外通俗文学作品,语言则朴实、大众化,为读者所喜闻乐见。
✋热门推荐