#插画[超话]##插画#
今天的插画,
我想取名叫做:
《掰开时间,回头瞅瞅自己》
时间彷佛一块被划破一道口子的帆布,
掰开帆布,
看到五年前拖着行李箱初来乍到的自己。
故事是这样的。
今天“自如”给我发了一条短信:
“5年前的今天您搬进了自如。
相识5周年,感谢相遇,
期待重聚!”
重聚我看大可不必了,
但何曾想到,
竟然5年过去了。
“自如”惦记着这个连当事人都忘掉的日子,
就像是每到生日的时候,
各大银行携航空公司,
都会发来生日贺电。
韦庄的《女冠子》一诗,
开头便是:
“四月十七,正是去年今日,别君时”
我的版本:
“四月十八,正是五年今日,来沪时”
还记得当年刚从英国读完研究生,
就直奔上海,
一个人拉着大大小小的行李箱,
幸好有四喜妈咪帮忙联系的黄师傅,
来机场接我,
幸好有大学同学筱空出了交大的宿舍,
收容我,
6天后,
自如领走了我。
这些幸好我都记着。
只是日子久了,
老朋友走着走着,
就散了,
而走着走着,
新朋友就来了。
常常自嘲,
在上海奋斗了几年,
成功从内环世纪公园搬到了外环的康桥。
日子是越过越舒坦,
因为上海有足够的包容性,
包容一切可能。
成为了职业中英同传,
养了两只猫,
喜欢上了户外,
爱上了插画。
每每回头,
现在所拥有的,
都是时间的馈赠,
时间接纳了我的梦想,
也让我学会与自己和解。
而它给我最大的馈赠,
就是让我觉得
“现在一切都挺好的”
不会追悔往昔
不为未来焦虑
诚觉,
活在现在,真都挺好的!
今天的插画,
我想取名叫做:
《掰开时间,回头瞅瞅自己》
时间彷佛一块被划破一道口子的帆布,
掰开帆布,
看到五年前拖着行李箱初来乍到的自己。
故事是这样的。
今天“自如”给我发了一条短信:
“5年前的今天您搬进了自如。
相识5周年,感谢相遇,
期待重聚!”
重聚我看大可不必了,
但何曾想到,
竟然5年过去了。
“自如”惦记着这个连当事人都忘掉的日子,
就像是每到生日的时候,
各大银行携航空公司,
都会发来生日贺电。
韦庄的《女冠子》一诗,
开头便是:
“四月十七,正是去年今日,别君时”
我的版本:
“四月十八,正是五年今日,来沪时”
还记得当年刚从英国读完研究生,
就直奔上海,
一个人拉着大大小小的行李箱,
幸好有四喜妈咪帮忙联系的黄师傅,
来机场接我,
幸好有大学同学筱空出了交大的宿舍,
收容我,
6天后,
自如领走了我。
这些幸好我都记着。
只是日子久了,
老朋友走着走着,
就散了,
而走着走着,
新朋友就来了。
常常自嘲,
在上海奋斗了几年,
成功从内环世纪公园搬到了外环的康桥。
日子是越过越舒坦,
因为上海有足够的包容性,
包容一切可能。
成为了职业中英同传,
养了两只猫,
喜欢上了户外,
爱上了插画。
每每回头,
现在所拥有的,
都是时间的馈赠,
时间接纳了我的梦想,
也让我学会与自己和解。
而它给我最大的馈赠,
就是让我觉得
“现在一切都挺好的”
不会追悔往昔
不为未来焦虑
诚觉,
活在现在,真都挺好的!
#新冠疫情##远程办公##线上同传# 新冠疫情期间,很多会议改成线上举办,已有会议软件可以实现同传。
前天旁听了一场中英同传会议,发现存在的问题如下:
1.两位译员之间相互听不到彼此,所以换人时不太好把握节点。若是发言人+主持人轮流来,主持人一旦说话时间过长,则容易出现两个译员同时进入译入语频道的情况。
2. 与会人员若未静音,演讲人演讲的过程中容易出现杂音。
今天下午为一场会议做德中英接力同传测试,另外新增了两个问题:
1.我们基本无法实现和演讲人之间的沟通,除非他们开着译出语频道。
2.英语译员无法听到我们的中文输出,只能听到floor的声音。最后通过手机下载软件进入普通观众席听中文频道实现,然后再通过电脑端麦克同传成英文。
为了这场会议,我买了一个专业的USB接口麦克。会议中,耳机插在耳麦一体孔内,自动连通耳机功能。麦克能确保翻译音频质量。
新冠疫情虽然不允许全球专家见面开会,但挡不住国际交流的脚步。
现在的会议,可以为新冠疫情结束后的业务复苏奠定基础。
办法总比问题多。#翻译[超话]#
前天旁听了一场中英同传会议,发现存在的问题如下:
1.两位译员之间相互听不到彼此,所以换人时不太好把握节点。若是发言人+主持人轮流来,主持人一旦说话时间过长,则容易出现两个译员同时进入译入语频道的情况。
2. 与会人员若未静音,演讲人演讲的过程中容易出现杂音。
今天下午为一场会议做德中英接力同传测试,另外新增了两个问题:
1.我们基本无法实现和演讲人之间的沟通,除非他们开着译出语频道。
2.英语译员无法听到我们的中文输出,只能听到floor的声音。最后通过手机下载软件进入普通观众席听中文频道实现,然后再通过电脑端麦克同传成英文。
为了这场会议,我买了一个专业的USB接口麦克。会议中,耳机插在耳麦一体孔内,自动连通耳机功能。麦克能确保翻译音频质量。
新冠疫情虽然不允许全球专家见面开会,但挡不住国际交流的脚步。
现在的会议,可以为新冠疫情结束后的业务复苏奠定基础。
办法总比问题多。#翻译[超话]#
想起工作的时候经常遇见用“以退为进”的方式”羞辱”译员的讲者,例如1)会前专门来同传箱和译员说:”我等下一定会讲很慢,你们放心”(呵呵,这样的讲者一定会讲的飞快);2)“我这里有200页幻灯片,内容很专业,忘记给同传了,所以她们等下不会翻译我们也要理解”([允悲]);3)”Oh, we don’t have much time left, so I am gonna speak extra fast, I hope our translators can keep up” (首先,口译员是interpreter;其次,we always keep up!) #中英同传#
✋热门推荐