This is our busy life.
We don't have time to take care
of our troubles and sadness.
What we want to do everyday is
to finish our present work
as soon as possible,
then go back home for a nice dinner
and a good rest in bed.
忙忙碌碌的生活就是这样,
我们根本没有时间去顾及
应接不暇的烦恼和难过,
每天的念头就是尽快完成眼下的工作,
然后回到家吃顿香香的晚饭,
最后躺在床上好好的休息一下。
那些悲伤,那些难过,会慢慢忘却的吧。#今天白露#
☽
We don't have time to take care
of our troubles and sadness.
What we want to do everyday is
to finish our present work
as soon as possible,
then go back home for a nice dinner
and a good rest in bed.
忙忙碌碌的生活就是这样,
我们根本没有时间去顾及
应接不暇的烦恼和难过,
每天的念头就是尽快完成眼下的工作,
然后回到家吃顿香香的晚饭,
最后躺在床上好好的休息一下。
那些悲伤,那些难过,会慢慢忘却的吧。#今天白露#
☽
#英国迎来第三位女首相##曈哥每天读新闻##中国日报#220907
1. 第3个英国女首相 Britain’s third female prime minister
2. 中期选举 midterm election
3. 白金汉宫 Buckingham Palace
4. 提交辞呈 tender one’s resignation
5. 接替(职位) replace (Boris前首相) as + 职位 / take over as + 职位
A new British government with Liz Truss at the helm faces a daunting to-do list as the country stands on the brink of a deep economic crisis and with foreign policy challenges to manage, analysts said.
分析人士说,由利兹·特拉斯掌舵的新英国政府面临着一个艰巨的待办事项清单,因为该国正处于严重的经济危机的边缘,并且面临外交政策的挑战。
#考研##翻译##CATTI##MTI##曈哥每天读英语#
1. 第3个英国女首相 Britain’s third female prime minister
2. 中期选举 midterm election
3. 白金汉宫 Buckingham Palace
4. 提交辞呈 tender one’s resignation
5. 接替(职位) replace (Boris前首相) as + 职位 / take over as + 职位
A new British government with Liz Truss at the helm faces a daunting to-do list as the country stands on the brink of a deep economic crisis and with foreign policy challenges to manage, analysts said.
分析人士说,由利兹·特拉斯掌舵的新英国政府面临着一个艰巨的待办事项清单,因为该国正处于严重的经济危机的边缘,并且面临外交政策的挑战。
#考研##翻译##CATTI##MTI##曈哥每天读英语#
#东华理工大学##英语协会##许渊冲经典英译诗词#
送杜少府之任蜀州
Farewell to Prefect Du
王勃 〔唐代〕
Wang Bo
城阙辅三秦,风烟望五津。
You'll leave the town walled far and wide
For mist-veiled land by riverside.
与君离别意,同是宦游人。
I feel on parting sad and drear
For both of us are strangers here.
海内存知己,天涯若比邻。
If you have friends who know your heart,
Distance cannot keep you apart.
无为在歧路,儿女共沾巾。
At crossroads where we bid adieu,
Do not shed tears as women do!
送杜少府之任蜀州
Farewell to Prefect Du
王勃 〔唐代〕
Wang Bo
城阙辅三秦,风烟望五津。
You'll leave the town walled far and wide
For mist-veiled land by riverside.
与君离别意,同是宦游人。
I feel on parting sad and drear
For both of us are strangers here.
海内存知己,天涯若比邻。
If you have friends who know your heart,
Distance cannot keep you apart.
无为在歧路,儿女共沾巾。
At crossroads where we bid adieu,
Do not shed tears as women do!
✋热门推荐