东风,来抚摸我的脸,带走我的悲伤,擦干我的脸颊,抹去我心中的悲伤,给你带来平安,给我一个安慰我的拥抱,不要背叛我,用力吹我不好的回忆飞过天空,只让我充满美好的东风,在那呼吸中带来一个吻,
Viento del este,ven y acariciame el rostro,llévate mi tristeza seca mis mejillas,borra el pesar que siento en mi,trae la paz contigo,dame un abrazo que me reconforte,no me des la espalda,sopla fuerte para que mis malos recuerdos vuelen por el cielo y lléname solo de lo bueno,viento del este que en la ese soplo venga un beso , https://t.cn/A6SSf7pH
Viento del este,ven y acariciame el rostro,llévate mi tristeza seca mis mejillas,borra el pesar que siento en mi,trae la paz contigo,dame un abrazo que me reconforte,no me des la espalda,sopla fuerte para que mis malos recuerdos vuelen por el cielo y lléname solo de lo bueno,viento del este que en la ese soplo venga un beso , https://t.cn/A6SSf7pH
我喜歡妳是寂靜的 / Me Gustas Cuando Callas #全球詩選##七夕#
——巴勃魯·聶魯達 / Pablo Neruda
我喜歡妳是寂靜的
我喜歡妳是寂靜的,彷彿妳消失了一樣,
妳從遠處聆聽我,我的聲音卻無法觸及妳。
好像妳的雙眼已經飛離遠去,
如同一個吻,封緘了妳的嘴。
如同所有的事物充滿了我的靈魂,
妳從所有的事物中浮現,充滿了我的靈魂。
妳像我的靈魂,一隻夢的蝴蝶,
妳如同憂鬱這個詞。
我喜歡妳是寂靜的,好像妳已遠去。
妳聽起來像在悲嘆,一隻如鴿悲鳴的蝴蝶。
妳從遠處聽見我,我的聲音無法觸及妳:
讓我在妳的沉默中安靜無聲。
並且讓我借妳的沉默與你說話,
妳的沉默明亮如燈,簡單如指環,
妳就像黑夜,擁有寂寞與群星。
妳的沉默就是星星的沉默,遙遠而明亮。
我喜歡妳是寂靜的,彷彿妳消失了一樣,
遙遠而且哀傷,彷彿妳已經死了。
彼時,一個字,一個微笑,已經足夠。
而我會覺得幸福,因那不是真的而覺得幸福。(李宗榮 譯)
Me Gustas Cuando Callas
Me gustas cuando callas porque estas como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas estan llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mia.
Mariposa de sueno, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolia.
Me gustas cuando callas y estas como distante.
Y estas como quejandote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
dejame que me calle con el silencio tuyo.
Dejame que te hable tambien con tu silencio
claro como una lampara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
Me gustas cuando callas porque estas como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
——巴勃魯·聶魯達 / Pablo Neruda
我喜歡妳是寂靜的
我喜歡妳是寂靜的,彷彿妳消失了一樣,
妳從遠處聆聽我,我的聲音卻無法觸及妳。
好像妳的雙眼已經飛離遠去,
如同一個吻,封緘了妳的嘴。
如同所有的事物充滿了我的靈魂,
妳從所有的事物中浮現,充滿了我的靈魂。
妳像我的靈魂,一隻夢的蝴蝶,
妳如同憂鬱這個詞。
我喜歡妳是寂靜的,好像妳已遠去。
妳聽起來像在悲嘆,一隻如鴿悲鳴的蝴蝶。
妳從遠處聽見我,我的聲音無法觸及妳:
讓我在妳的沉默中安靜無聲。
並且讓我借妳的沉默與你說話,
妳的沉默明亮如燈,簡單如指環,
妳就像黑夜,擁有寂寞與群星。
妳的沉默就是星星的沉默,遙遠而明亮。
我喜歡妳是寂靜的,彷彿妳消失了一樣,
遙遠而且哀傷,彷彿妳已經死了。
彼時,一個字,一個微笑,已經足夠。
而我會覺得幸福,因那不是真的而覺得幸福。(李宗榮 譯)
Me Gustas Cuando Callas
Me gustas cuando callas porque estas como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas estan llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mia.
Mariposa de sueno, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolia.
Me gustas cuando callas y estas como distante.
Y estas como quejandote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
dejame que me calle con el silencio tuyo.
Dejame que te hable tambien con tu silencio
claro como una lampara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
Me gustas cuando callas porque estas como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,
你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。
好像你的双眼已经飞离去,
如同一个吻,封缄了你的嘴。
Me gustas cuando callas porque estas como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
——巴勃罗·聂鲁达《我喜欢你是寂静的》
#诗歌# #读句# #读句[超话]#
你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。
好像你的双眼已经飞离去,
如同一个吻,封缄了你的嘴。
Me gustas cuando callas porque estas como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
——巴勃罗·聂鲁达《我喜欢你是寂静的》
#诗歌# #读句# #读句[超话]#
✋热门推荐