一个古老作家相当确切、中肯地说过:在这世上存在三种力:明智、力量和运气。我相信运气至为重要。
我们的一生可比之于一条船的航程。运气——顺运或者逆运——扮演着风的角色,它可以迅速推进我们的航程,也可以把我们推回老远的距离;对此,我们的努力和奋斗都是徒劳无功的。我们的努力和挣扎只是发挥着桨橹的作用。我们竭尽全力挥舞桨橹数小时,终于向前走了一程,这时,突如其来的一阵强风一下子就能使我们倒退同样的距离。
我们的一生可比之于一条船的航程。运气——顺运或者逆运——扮演着风的角色,它可以迅速推进我们的航程,也可以把我们推回老远的距离;对此,我们的努力和奋斗都是徒劳无功的。我们的努力和挣扎只是发挥着桨橹的作用。我们竭尽全力挥舞桨橹数小时,终于向前走了一程,这时,突如其来的一阵强风一下子就能使我们倒退同样的距离。
献给阿尔吉侬的花束|
四月到九月,拉拉杂杂但仔细看完了。全文采用日记形式进行记录,抛物线式的创作,我觉得非常有代入感。懵懂与成熟比拼,一种生命的感悟。看到从最开始的错别字到最后的错别字,有一种很想哭的感觉。
分享一个最后结尾处他人的评论,“献给阿尔吉侬的花束,献给短暂而夺目的光明,献给所有为科学奉献的生命,也献给查理·高登自己。”
以及全文最后的一句话,“如果你有机会请放一些花在后院的阿尔吉侬坟上。”
什么是虚无。我看的有点难受。
我阅读了一个人的一生。
四月到九月,拉拉杂杂但仔细看完了。全文采用日记形式进行记录,抛物线式的创作,我觉得非常有代入感。懵懂与成熟比拼,一种生命的感悟。看到从最开始的错别字到最后的错别字,有一种很想哭的感觉。
分享一个最后结尾处他人的评论,“献给阿尔吉侬的花束,献给短暂而夺目的光明,献给所有为科学奉献的生命,也献给查理·高登自己。”
以及全文最后的一句话,“如果你有机会请放一些花在后院的阿尔吉侬坟上。”
什么是虚无。我看的有点难受。
我阅读了一个人的一生。
我好喜歡去化石化的講法,好像是羅智成講的。對舊概念的翻新或新概念的創造,是我最喜歡的新詩的地方。我很喜歡這裡講者(?)的比喻,我愛你比山高比海深,那山是什麼山海是什麼海,就會引導我想像山本身的質感,登高的感觸或是時間的積累,海洋也分很多種,作為東部人我會聯想到太平洋的廣闊與蔚藍,那麽也可以帶出懸崖峭壁邊的危機感(對愛情岌岌可危的不放手),或是沈入沈淪(不可挽回的迷戀)
✋热门推荐