https://weibo.com/u/1100056043
一个时代就这样坍塌了,对一个没有丝毫实证的无辜之人群起而攻之。全宇宙最无耻荒唐的造谣和污蔑,不用求证就一起泼脏水。一个个一身污点的人却站在道德的制高点去污蔑清洁的人。拿影视剧里逮捕的视频当实际逮捕的现场视频,良心狗吃了。冤枉无辜,颠倒是非黑白,屈枉正直都是大罪大恶,善恶到头终有报,天网恢恢疏而不漏,雪崩发生的时候,没有一片雪花是无辜的。神说:申冤在我,我必报应!要照各人所行的,和他做事的结果报应他!
一个时代就这样坍塌了,对一个没有丝毫实证的无辜之人群起而攻之。全宇宙最无耻荒唐的造谣和污蔑,不用求证就一起泼脏水。一个个一身污点的人却站在道德的制高点去污蔑清洁的人。拿影视剧里逮捕的视频当实际逮捕的现场视频,良心狗吃了。冤枉无辜,颠倒是非黑白,屈枉正直都是大罪大恶,善恶到头终有报,天网恢恢疏而不漏,雪崩发生的时候,没有一片雪花是无辜的。神说:申冤在我,我必报应!要照各人所行的,和他做事的结果报应他!
#瞬息全宇宙# 往家庭问题亲子矛盾里塞科幻元素,或是往平行宇宙概率驱动的科学命题外披了件原生家庭的外衣,总之,挺有意思的。当屏幕上出现生命禁地的两颗原石时我要惊呆了,特别大胆!突然从荒诞风变成黄石公园纪录片,是觉得观众一定买账还是觉得反正没人看得懂所以想拍啥拍啥?虽然觉得家庭命题在这部片子里快被撑爆了,但我还是不可遏制地喜欢。有种看《银河系漫游指南》的感觉,就是多了几分说教。可以理解,导演和演员一定都很爽,炫技炫得[喵喵] 我爱科幻片,这种质量不同风格的可以再多来点!
#永無島記錄[超话]#
《但是还有书籍》
(打算把收藏夹里的纪录片都看一遍 也许完成不了 但是先看 慢慢看 至少已经开始去做了
第一集
纯文字阅读对于本来来说确实繁琐又无趣,上高中的时候发新书第一时间找有趣的插画。更别说是冷门的纯文字书籍了,本人买的书好像都是大众化推荐,迎合很多人的口味,但即便如此,也难以咀嚼。游戏和短视频对我的诱惑力太大了。常常就是在这种焦虑又无动于衷的状态下生活,静下心来看一步纪录片,也许我并不会把所有的书籍找来看,但是的确是刷新了我的一些认知。以前以为编辑就是把作者的手稿整合,勘误,出版。但是,一本书没有人看,又怎么出版呢?冷门偏僻的纯文字需要出稿,需要和作者沟通,如果编辑觉得一本书籍很好但是作者因为种种因素不愿出版,那将是编辑人生中一大遗憾。他们能做的也只是不断坚持,坚持说服作者,再坚持将书籍推向大众,面对的一切一旦有误都会造成巨大损失。在书籍出版后,他们的名字会跟一堆定义各种因素的文字放在一起,有的读者看书也许会会匆匆扫一眼但更多的是无人在意。看了纪录片之后,觉得一个好的编辑真的很伟大。
接着就是古文校对,本人扬言一生痛恨文言文,虽然它是多年来独一无二的文化瑰宝,但是一想到难懂晦涩的文言字体,立马犯困…文字校正工作人员,他们直接接触到的大多数都是没有经过变动的原本,也可能是作家的手写本。时过境迁,将繁体化简都需要经过很长一段时间已经无数人力物力,这些校正人员,要想将一部文言作品完全校正过来,就必须要有过硬的语言功底和基础的知识储备,古时候文言文一般不用标点符号,如果要用也是逗号句号,在他们认为并没有什么实义,只不过是分割句子的符号罢了。而校正人员不仅要读懂文章,还要将标点符号合时宜地插入到其中,和难懂的文言字体打交道,已是家常便饭。
最后就是西语翻译,别说小语种,学英语我都觉得够呛。我一直以为精通多国语言的人物大多数是家庭背景很好或者自信心很强的人,然后发现好像并不是的。第一集中的范晔就不是,他可能刚开始和众多人一样,很懒。但不同的是,他会去挖掘自己的兴趣爱好,有句话是“当你决定好去做一件事情时,全宇宙都会来帮助你”。他可以将深奥的西语用浓厚的文字底蕴呈现,将在国内受众小的西语转化为优美的文句,更能被广大读者接受。“翻译者即叛逆者”,范晔收到了将《百年孤独》翻译成中文的授权,在这之前,这本书籍都没有得到作者马尔克斯的官方授权,对他来说,既是肯定也是压力,没有授权并不表示没有前辈翻译,面对众多工人巨匠的压迫以及竞争激烈,踌躇过之后他还是接手了,不同的翻译者有不同的见解和想法,甚至与原作者想法有出入,我对“叛逆者”的理解是这样的,毕竟文字功底不深,只能看到一些皮毛而已。十一个月的时间,反反复复翻看译本,“读书破万卷”就是如此。最终在众多竞争对手中脱颖而出。十几个月的时间,很难将一本书看透再进行翻译,而且范晔他除此之外,还阅读了海量研究文献,这个时候该想的不是来不来得及的问题,而是态度,是想不想的问题。
《但是还有书籍》
(打算把收藏夹里的纪录片都看一遍 也许完成不了 但是先看 慢慢看 至少已经开始去做了
第一集
纯文字阅读对于本来来说确实繁琐又无趣,上高中的时候发新书第一时间找有趣的插画。更别说是冷门的纯文字书籍了,本人买的书好像都是大众化推荐,迎合很多人的口味,但即便如此,也难以咀嚼。游戏和短视频对我的诱惑力太大了。常常就是在这种焦虑又无动于衷的状态下生活,静下心来看一步纪录片,也许我并不会把所有的书籍找来看,但是的确是刷新了我的一些认知。以前以为编辑就是把作者的手稿整合,勘误,出版。但是,一本书没有人看,又怎么出版呢?冷门偏僻的纯文字需要出稿,需要和作者沟通,如果编辑觉得一本书籍很好但是作者因为种种因素不愿出版,那将是编辑人生中一大遗憾。他们能做的也只是不断坚持,坚持说服作者,再坚持将书籍推向大众,面对的一切一旦有误都会造成巨大损失。在书籍出版后,他们的名字会跟一堆定义各种因素的文字放在一起,有的读者看书也许会会匆匆扫一眼但更多的是无人在意。看了纪录片之后,觉得一个好的编辑真的很伟大。
接着就是古文校对,本人扬言一生痛恨文言文,虽然它是多年来独一无二的文化瑰宝,但是一想到难懂晦涩的文言字体,立马犯困…文字校正工作人员,他们直接接触到的大多数都是没有经过变动的原本,也可能是作家的手写本。时过境迁,将繁体化简都需要经过很长一段时间已经无数人力物力,这些校正人员,要想将一部文言作品完全校正过来,就必须要有过硬的语言功底和基础的知识储备,古时候文言文一般不用标点符号,如果要用也是逗号句号,在他们认为并没有什么实义,只不过是分割句子的符号罢了。而校正人员不仅要读懂文章,还要将标点符号合时宜地插入到其中,和难懂的文言字体打交道,已是家常便饭。
最后就是西语翻译,别说小语种,学英语我都觉得够呛。我一直以为精通多国语言的人物大多数是家庭背景很好或者自信心很强的人,然后发现好像并不是的。第一集中的范晔就不是,他可能刚开始和众多人一样,很懒。但不同的是,他会去挖掘自己的兴趣爱好,有句话是“当你决定好去做一件事情时,全宇宙都会来帮助你”。他可以将深奥的西语用浓厚的文字底蕴呈现,将在国内受众小的西语转化为优美的文句,更能被广大读者接受。“翻译者即叛逆者”,范晔收到了将《百年孤独》翻译成中文的授权,在这之前,这本书籍都没有得到作者马尔克斯的官方授权,对他来说,既是肯定也是压力,没有授权并不表示没有前辈翻译,面对众多工人巨匠的压迫以及竞争激烈,踌躇过之后他还是接手了,不同的翻译者有不同的见解和想法,甚至与原作者想法有出入,我对“叛逆者”的理解是这样的,毕竟文字功底不深,只能看到一些皮毛而已。十一个月的时间,反反复复翻看译本,“读书破万卷”就是如此。最终在众多竞争对手中脱颖而出。十几个月的时间,很难将一本书看透再进行翻译,而且范晔他除此之外,还阅读了海量研究文献,这个时候该想的不是来不来得及的问题,而是态度,是想不想的问题。
✋热门推荐