那个会变声的周深又火了。
因为,他在江苏卫视的舞台上,用多国语言演绎了粤语经典《千千阙歌》。
网友们大呼,真的是情真意切,唱得让人很好哭啊。怎么会有人有这么细腻的情感,将一首旧作,演绎得千回百转。
意犹未尽的网友们,还把周深2017年翻唱的陈洁仪的《喜欢你》也扒了出来。
所谓,神仙音,人间情,说的应该就是周深唱歌了。
其实,如果你对周深有所了解,那么你就会知道,周深对歌曲的细腻诠释的能力,是源于过去曾经被人霸凌、极其敏感,孤单寂寞的经历。
因为,他在江苏卫视的舞台上,用多国语言演绎了粤语经典《千千阙歌》。
网友们大呼,真的是情真意切,唱得让人很好哭啊。怎么会有人有这么细腻的情感,将一首旧作,演绎得千回百转。
意犹未尽的网友们,还把周深2017年翻唱的陈洁仪的《喜欢你》也扒了出来。
所谓,神仙音,人间情,说的应该就是周深唱歌了。
其实,如果你对周深有所了解,那么你就会知道,周深对歌曲的细腻诠释的能力,是源于过去曾经被人霸凌、极其敏感,孤单寂寞的经历。
那个会变声的周深又火了。
因为,他在江苏卫视的舞台上,用多国语言演绎了粤语经典《千千阙歌》。
网友们大呼,真的是情真意切,唱得让人很好哭啊。怎么会有人有这么细腻的情感,将一首旧作,演绎得千回百转。
意犹未尽的网友们,还把周深2017年翻唱的陈洁仪的《喜欢你》也扒了出来。
所谓,神仙音,人间情,说的应该就是周深唱歌了。
其实,如果你对周深有所了解,那么你就会知道,周深对歌曲的细腻诠释的能力,是源于过去曾经被人霸凌、极其敏感,孤单寂寞的经历。
因为,他在江苏卫视的舞台上,用多国语言演绎了粤语经典《千千阙歌》。
网友们大呼,真的是情真意切,唱得让人很好哭啊。怎么会有人有这么细腻的情感,将一首旧作,演绎得千回百转。
意犹未尽的网友们,还把周深2017年翻唱的陈洁仪的《喜欢你》也扒了出来。
所谓,神仙音,人间情,说的应该就是周深唱歌了。
其实,如果你对周深有所了解,那么你就会知道,周深对歌曲的细腻诠释的能力,是源于过去曾经被人霸凌、极其敏感,孤单寂寞的经历。
【#炉石传说# 台服的有趣翻译】黏黏都有鱼、哥哥打地地?带你看台服趣味翻译!本地化一直是炉石传说国服的的一大亮点,优秀的翻译能让玩家们沉浸其中、完全不会体会到语言的隔阂。只不过最近笔者在浏览各个服务器的文本时,也发现了台服不少翻译堪称宝藏——莫戈尔·莫戈尔格在台服的翻译是“莫咕·莫咕咕”,确定这个名字不是在嘲讽那些咕咕咕的UP主么?而“终极随从”在台服的翻译是“至尊”,两者之间各有风味。你觉得“终极阿卡玛”和“至尊阿卡玛”哪个更合适一些?
台服翻译的另外一大特色,就是将各个卡牌的绰号括出来,比如说污染者与『疫病虫王』。九大DK各有各的名头,这里笔者把它们全部列出来,你能对应好各个职业么?
与DK遥相呼应的JK也自然不例外。牧贼萨术三个职业的迦拉克隆的名号分别是禁忌狂龙(对应讳言巨龙)、梦魇邪龙(梦魇巨龙)、风暴恶龙(风暴巨龙)、万恶魔龙(邪火巨龙)。这些翻译都很不错,颇有万龙之父的恐怖感觉,只有战士的除外——“不动冥龙”,这与“无敌巨龙”的差距可有点大。国服翻译是一往无前、所向披靡;台服这里像是不动如山、叠一万甲看出来了,台服翻译是防战玩家。
除了DK、JK之外,早在上古之神的低语版本(台服译为“古神碎碎念”)的四大上古之神也有着各自的尊号。不过这其中只包括亚杀鸡、有个傻龙、恩作死,被赠送的克孙并不包括在内——果然是便宜没好货。这样看起来,反倒是这个拓展包里同为10费大哥的黑表哥『龙王』死亡之翼更有上古之神的威压感。不过,同样是一大家族,拉斯塔哈大乱斗的九大洛阿神灵的名号就没有DK、古神的压迫力了,而是直接用所属物种的名字,比如“猛虎之神”与“老虎”。除此之外还有鲨鱼、亡灵、龙鹰……果然野生动物比起死亡骑士就是没牌面。
浴火者伯瓦尔的翻译是“龙焰之血”,这是个不错的翻译——伯瓦尔正是因为沐浴了红龙女王阿莱克斯塔萨的一口炽热的龙息,才会浑身燃烧火焰直到焦黑。只不过在冰封王座当巫妖王的时候,他应该会觉得凉快了不少。上个版本的男主角拉法姆,两个马甲分别叫做“极道天王”与“神鬼大盗”。有没有港漫内味了?“沉鱼落堰”……从画面上看确实是一只鱼人被沉进了水中。国服的“鱼死网破”则是从实际效果上进行了风味翻译。黏黏有鱼——鱼人越多,粘液也就越多。台服的翻译师确实相当喜欢玩谐音梗。这张“天降鳍兵”一样是谐音梗。相对于COS德拉诺七雄高喊“兽人永不为奴”的“鱼人为王”,这里倒是很形象的表示鱼人从牌库里跃入战场。还有这张“有龙乃大”(巨化术)是在安戈洛版本发布的。确实,恐龙们都是超级大块头,虽说基本都打不过一只小小的蜗牛。这张冰钓术在翻译上没什么区别,反倒是背景描述直接用了钓鱼的颜文字( ′﹀‵)/︴<>< <><。建议加个鸡腿。
你觉得哪张牌的翻译最为有趣呢?欢迎留下你的看法!(来源:网易大神APP-星语Seiun)
台服翻译的另外一大特色,就是将各个卡牌的绰号括出来,比如说污染者与『疫病虫王』。九大DK各有各的名头,这里笔者把它们全部列出来,你能对应好各个职业么?
与DK遥相呼应的JK也自然不例外。牧贼萨术三个职业的迦拉克隆的名号分别是禁忌狂龙(对应讳言巨龙)、梦魇邪龙(梦魇巨龙)、风暴恶龙(风暴巨龙)、万恶魔龙(邪火巨龙)。这些翻译都很不错,颇有万龙之父的恐怖感觉,只有战士的除外——“不动冥龙”,这与“无敌巨龙”的差距可有点大。国服翻译是一往无前、所向披靡;台服这里像是不动如山、叠一万甲看出来了,台服翻译是防战玩家。
除了DK、JK之外,早在上古之神的低语版本(台服译为“古神碎碎念”)的四大上古之神也有着各自的尊号。不过这其中只包括亚杀鸡、有个傻龙、恩作死,被赠送的克孙并不包括在内——果然是便宜没好货。这样看起来,反倒是这个拓展包里同为10费大哥的黑表哥『龙王』死亡之翼更有上古之神的威压感。不过,同样是一大家族,拉斯塔哈大乱斗的九大洛阿神灵的名号就没有DK、古神的压迫力了,而是直接用所属物种的名字,比如“猛虎之神”与“老虎”。除此之外还有鲨鱼、亡灵、龙鹰……果然野生动物比起死亡骑士就是没牌面。
浴火者伯瓦尔的翻译是“龙焰之血”,这是个不错的翻译——伯瓦尔正是因为沐浴了红龙女王阿莱克斯塔萨的一口炽热的龙息,才会浑身燃烧火焰直到焦黑。只不过在冰封王座当巫妖王的时候,他应该会觉得凉快了不少。上个版本的男主角拉法姆,两个马甲分别叫做“极道天王”与“神鬼大盗”。有没有港漫内味了?“沉鱼落堰”……从画面上看确实是一只鱼人被沉进了水中。国服的“鱼死网破”则是从实际效果上进行了风味翻译。黏黏有鱼——鱼人越多,粘液也就越多。台服的翻译师确实相当喜欢玩谐音梗。这张“天降鳍兵”一样是谐音梗。相对于COS德拉诺七雄高喊“兽人永不为奴”的“鱼人为王”,这里倒是很形象的表示鱼人从牌库里跃入战场。还有这张“有龙乃大”(巨化术)是在安戈洛版本发布的。确实,恐龙们都是超级大块头,虽说基本都打不过一只小小的蜗牛。这张冰钓术在翻译上没什么区别,反倒是背景描述直接用了钓鱼的颜文字( ′﹀‵)/︴<>< <><。建议加个鸡腿。
你觉得哪张牌的翻译最为有趣呢?欢迎留下你的看法!(来源:网易大神APP-星语Seiun)
✋热门推荐