★
当心脑不一,听谁的?
朋友鱼鱼秀外慧中,聪明睿智,交往过不少负心人。
这个没办法。
她大大方方承认,因为她喜欢读书人,知书识理,有某方面的专长,有脑子的——负心总是读书人嘛。
她一向觉得“脑子最性感”。
但是——她又说,她无意中发现,那种强壮的、圆头圆脑、带点儿憨憨气质的男人,对她,构成很大的吸引。
有时候,在团体里或者工作中,遇到这样的人,她会很自然地和他们聊,嘻嘻哈哈。
但是呢,这样的交往,从来没法超过几小时——他们往往是言谈无味的、轻视女性的、骄傲自大的。
对他们肉体的好感,很快荡然无存。
她的脑喜欢一类型,心喜欢另一类型,何去何从?
鱼鱼一直单身。
我向她推荐一位哲学家:埃里克·霍弗。
霍老师年轻时候在码头扛包、在西部淘金,六十二岁才在加州伯克利大学任高级研究员,写有十本书,其中《狂热分子》相当著名;
毫无疑问,在所有的码头工人里,他是最有文化最有知识的,而在所有研究员里,他是力气最大最有肌肉的。
但她另有自己心仪的人选:苏炳添。
苏炳添的一个身份是短跑运动员,为国争光;
另一个身份,他是中国体育大学的博士生,也是暨南大学的副教授,正儿八经写论文、给学生讲课。
人称“苏教授”。
——当然了,她表示:她知道苏炳添有妻有子,与太太青梅竹马,恩爱逾垣。她绝对没有觊觎之心。而且苏教授不认识她,根本不知道她是谁。她也不是追星的人。
只是,她很感谢他们,让她知道,她所渴慕的人,是有可能存在的,也就是脑子很智慧、身体很强壮,懂得爱也懂得知识。
修养与力量、灵魂与肉体、爱国与爱家……有时候是可以集在一人之身的。
而这样的男人,她不等待也不寻找。
遇不到就遇不到。
知道“有”,已经够让她心安——也够让她遗憾了。
(图三为苏炳添给学生们上公开课。)
当心脑不一,听谁的?
朋友鱼鱼秀外慧中,聪明睿智,交往过不少负心人。
这个没办法。
她大大方方承认,因为她喜欢读书人,知书识理,有某方面的专长,有脑子的——负心总是读书人嘛。
她一向觉得“脑子最性感”。
但是——她又说,她无意中发现,那种强壮的、圆头圆脑、带点儿憨憨气质的男人,对她,构成很大的吸引。
有时候,在团体里或者工作中,遇到这样的人,她会很自然地和他们聊,嘻嘻哈哈。
但是呢,这样的交往,从来没法超过几小时——他们往往是言谈无味的、轻视女性的、骄傲自大的。
对他们肉体的好感,很快荡然无存。
她的脑喜欢一类型,心喜欢另一类型,何去何从?
鱼鱼一直单身。
我向她推荐一位哲学家:埃里克·霍弗。
霍老师年轻时候在码头扛包、在西部淘金,六十二岁才在加州伯克利大学任高级研究员,写有十本书,其中《狂热分子》相当著名;
毫无疑问,在所有的码头工人里,他是最有文化最有知识的,而在所有研究员里,他是力气最大最有肌肉的。
但她另有自己心仪的人选:苏炳添。
苏炳添的一个身份是短跑运动员,为国争光;
另一个身份,他是中国体育大学的博士生,也是暨南大学的副教授,正儿八经写论文、给学生讲课。
人称“苏教授”。
——当然了,她表示:她知道苏炳添有妻有子,与太太青梅竹马,恩爱逾垣。她绝对没有觊觎之心。而且苏教授不认识她,根本不知道她是谁。她也不是追星的人。
只是,她很感谢他们,让她知道,她所渴慕的人,是有可能存在的,也就是脑子很智慧、身体很强壮,懂得爱也懂得知识。
修养与力量、灵魂与肉体、爱国与爱家……有时候是可以集在一人之身的。
而这样的男人,她不等待也不寻找。
遇不到就遇不到。
知道“有”,已经够让她心安——也够让她遗憾了。
(图三为苏炳添给学生们上公开课。)
#女性能被谈论的只有婚姻吗# 日本民间故事-鲷鱼妻子
むかしむかし、あるところに、一人ひとりの漁師りょうしがいました。
很久很久以前,在某个地方,有一个渔夫。
ある日ひの事こと、漁師りょうしはピカピカとうろこが光輝ひかりかがやく大おおきな赤あかダイを釣つり上あげました。「これは大物おおものだ」
漁師りょうしが新鮮しんせんなうちに手てカギを入いれて、血抜ちぬきをしようとすると、(殺ころさないで!)と、うったえるような声こえを感かんじました。
「うん?このタイが言いったのか?・・・まさかな」
漁師りょうしがもう一度いちど、手てカギを振ふり上あげると、(殺ころさないで!)と、また声こえが聞きこえたような気きがしたのです。
「うーん、仕方しかたない、逃にがしてやるか」漁師りょうしは赤あかダイを、海うみに逃にがしてやりました。
有一天,渔夫钓上来一条鱼鳞闪闪发光的大红鲷鱼。“这可真是个好家伙。”
渔夫想趁着新鲜,插入鹰嘴钩,抽血出来时,听到了控诉般的声音“不要杀!”
“咦?是这条鲷鱼在说吗?・・・怎么可能”
渔夫再次举起鹰嘴钩时,又听到了一声“不要杀!”
“额,没办法,放走吧”渔夫就把那条红鲷鱼放回到了海里。
それからしばらくたったある日ひ、漁師りょうしは人ひとのすすめで、今いままで見みた事こともないほど赤あから顔がおの女おんなの人ひとを女房にょうぼうにもらいました。
その女房にょうぼうは料理りょうりが大変上手たいへんじょうずで、特とくにみそ汁しるやおすましなどは天下一てんかいちの味あじです。
あまりにもおいしいので、漁師りょうしは女房にょうぼうに、「こんなにうまい料理りょうり、どうやって作つくるんだ?」と、聞きいたのですが、女房にょうぼうはそれには答こたえず、はずかしそうに顔かおを赤あからめて、「男おとこの人ひとが、そんな事ことを気きにするもんでねえ」と、笑わらうだけで答こたえてくれません。
「まあ、それもそうだな」漁師りょうしはそう言いいましたが、やっぱり料理りょうりの作つくり方かたが気きになって、翌朝早起よくあさはやおきすると、台所だいどころで料理りょうりを作つくる女房にょうぼうの姿すがたをのぞき見みました。
「ほほう。今日きょうはすましか。あれがなかなかにうまいんだ」
女房にょうぼうの作つくるところをジッと見みていましたが、別べつに変かわったところはありません。
几天之后,渔夫经人推荐,和至今都没有见过的红红脸的女人结了婚。
这位妻子很擅长做菜,特别是酱汤和高汤可以说是天下一绝。
实在是太美味了,所以渔夫就问妻子:“这么好吃的菜,是怎么做的呀?”妻子没有回答,害羞似的红了脸,笑着说:“男人不必介意这种小事吧。”
“是哦,的确如此。”渔夫虽然这样说,但是还是很想知道料理的制作方法。于是第二天早起后,就在厨房偷看正在做料理的妻子的身影。
“呵呵。今天是高汤啊。那可真好喝啊。”
一直偷偷得看着妻子做菜,可是也没有发现特别之处。
「さて、いよいよ味付あじつけだが、いったいどうやって。・・・なっ、なんと!」のぞいていた漁師りょうしは、ビックリです。
なんと女房にょうぼうは、すましを入いれたナベの上うえにまたがって、味付あじつけ代がわりにシャーシャーとおしっこをしていたのです。
漁師りょうしの声こえに見みられた事ことを知しった女房にょうぼうは、全すべてを話はなしました。「実じつはわたしは、あなたに命いのちを助たすけてもらった赤あかダイなのです。恩返おんがえしをしようとこうしてやってきたのですが、正体しょうたいを見みられたからには、これ以上いじょうここにいることは出来できません」
そして追おいかける漁師りょうしを振ふりきって、女房にょうぼうは岬みさきから海うみに飛とび込こんだのです。
するとまもなく海面かいめんに大おおきな赤あかダイが現あらわれて、なごりおしそうに男おとこの姿すがたを振ふり返かえりながら波なみの中なかに消きえていきました。
“话说,该到了加味的时候了,但是会怎么做呢。・・・什,什么!”偷看的渔夫大吃一惊。
妻子居然站在放高汤的锅上面,不是加味,而是撒尿。
妻子听到渔夫的声音,知道被看到了,就把一切跟他坦白了:“其实我是你救下来的红鲷鱼。为了报恩,所以才会这么做,但是既然被你看到了真身,那就不能再待下去了。”
然后甩开追上来的渔夫,妻子从海角跳进了海里。
不久之后海面就出现了红鲷鱼,恋恋不舍得一边回头看男人的身影,一边消失在海浪里。
むかしむかし、あるところに、一人ひとりの漁師りょうしがいました。
很久很久以前,在某个地方,有一个渔夫。
ある日ひの事こと、漁師りょうしはピカピカとうろこが光輝ひかりかがやく大おおきな赤あかダイを釣つり上あげました。「これは大物おおものだ」
漁師りょうしが新鮮しんせんなうちに手てカギを入いれて、血抜ちぬきをしようとすると、(殺ころさないで!)と、うったえるような声こえを感かんじました。
「うん?このタイが言いったのか?・・・まさかな」
漁師りょうしがもう一度いちど、手てカギを振ふり上あげると、(殺ころさないで!)と、また声こえが聞きこえたような気きがしたのです。
「うーん、仕方しかたない、逃にがしてやるか」漁師りょうしは赤あかダイを、海うみに逃にがしてやりました。
有一天,渔夫钓上来一条鱼鳞闪闪发光的大红鲷鱼。“这可真是个好家伙。”
渔夫想趁着新鲜,插入鹰嘴钩,抽血出来时,听到了控诉般的声音“不要杀!”
“咦?是这条鲷鱼在说吗?・・・怎么可能”
渔夫再次举起鹰嘴钩时,又听到了一声“不要杀!”
“额,没办法,放走吧”渔夫就把那条红鲷鱼放回到了海里。
それからしばらくたったある日ひ、漁師りょうしは人ひとのすすめで、今いままで見みた事こともないほど赤あから顔がおの女おんなの人ひとを女房にょうぼうにもらいました。
その女房にょうぼうは料理りょうりが大変上手たいへんじょうずで、特とくにみそ汁しるやおすましなどは天下一てんかいちの味あじです。
あまりにもおいしいので、漁師りょうしは女房にょうぼうに、「こんなにうまい料理りょうり、どうやって作つくるんだ?」と、聞きいたのですが、女房にょうぼうはそれには答こたえず、はずかしそうに顔かおを赤あからめて、「男おとこの人ひとが、そんな事ことを気きにするもんでねえ」と、笑わらうだけで答こたえてくれません。
「まあ、それもそうだな」漁師りょうしはそう言いいましたが、やっぱり料理りょうりの作つくり方かたが気きになって、翌朝早起よくあさはやおきすると、台所だいどころで料理りょうりを作つくる女房にょうぼうの姿すがたをのぞき見みました。
「ほほう。今日きょうはすましか。あれがなかなかにうまいんだ」
女房にょうぼうの作つくるところをジッと見みていましたが、別べつに変かわったところはありません。
几天之后,渔夫经人推荐,和至今都没有见过的红红脸的女人结了婚。
这位妻子很擅长做菜,特别是酱汤和高汤可以说是天下一绝。
实在是太美味了,所以渔夫就问妻子:“这么好吃的菜,是怎么做的呀?”妻子没有回答,害羞似的红了脸,笑着说:“男人不必介意这种小事吧。”
“是哦,的确如此。”渔夫虽然这样说,但是还是很想知道料理的制作方法。于是第二天早起后,就在厨房偷看正在做料理的妻子的身影。
“呵呵。今天是高汤啊。那可真好喝啊。”
一直偷偷得看着妻子做菜,可是也没有发现特别之处。
「さて、いよいよ味付あじつけだが、いったいどうやって。・・・なっ、なんと!」のぞいていた漁師りょうしは、ビックリです。
なんと女房にょうぼうは、すましを入いれたナベの上うえにまたがって、味付あじつけ代がわりにシャーシャーとおしっこをしていたのです。
漁師りょうしの声こえに見みられた事ことを知しった女房にょうぼうは、全すべてを話はなしました。「実じつはわたしは、あなたに命いのちを助たすけてもらった赤あかダイなのです。恩返おんがえしをしようとこうしてやってきたのですが、正体しょうたいを見みられたからには、これ以上いじょうここにいることは出来できません」
そして追おいかける漁師りょうしを振ふりきって、女房にょうぼうは岬みさきから海うみに飛とび込こんだのです。
するとまもなく海面かいめんに大おおきな赤あかダイが現あらわれて、なごりおしそうに男おとこの姿すがたを振ふり返かえりながら波なみの中なかに消きえていきました。
“话说,该到了加味的时候了,但是会怎么做呢。・・・什,什么!”偷看的渔夫大吃一惊。
妻子居然站在放高汤的锅上面,不是加味,而是撒尿。
妻子听到渔夫的声音,知道被看到了,就把一切跟他坦白了:“其实我是你救下来的红鲷鱼。为了报恩,所以才会这么做,但是既然被你看到了真身,那就不能再待下去了。”
然后甩开追上来的渔夫,妻子从海角跳进了海里。
不久之后海面就出现了红鲷鱼,恋恋不舍得一边回头看男人的身影,一边消失在海浪里。
一人在做噩梦,梦里遇到老虎、毒蛇来追他,正做噩梦之时,他的梦境在何处?此时,这人身边有一个醒着的人,以他的器官感觉不到猛兽追杀的恐怖,但梦中人却看得到,这两个世界是在同一个地方,还是不同的地方?实际上是一个地方。但由于他们业力的不同,所以各自的器官会产生相应的变化,从而感觉到两个迥然相异的世界。
——该教言选自:《慧灯之光》第二册《加行的修法-轮回过患》
——该教言选自:《慧灯之光》第二册《加行的修法-轮回过患》
✋热门推荐