“Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars. I would bring myself down to his level. I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties. And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man.”
扇贝阅读,陪你用英文看世界。
第80天
The dark psychology of social Networks
Facebook’s early mission was to make the world more open and connected
As social media has aged,however optimism has faded and the list of known or suspected harms has grown: Online discussions (often among anonymous strangers)are experienced as angrier and less civil than those in real life violent ideologies lure recruits
The more time you spend engaged in material the more you learn,the more you retain.
Flip back and forth between pages来回翻页
Scrub through an audio track 滑动音轨
Dense material 信息量大的材料
第80天
The dark psychology of social Networks
Facebook’s early mission was to make the world more open and connected
As social media has aged,however optimism has faded and the list of known or suspected harms has grown: Online discussions (often among anonymous strangers)are experienced as angrier and less civil than those in real life violent ideologies lure recruits
The more time you spend engaged in material the more you learn,the more you retain.
Flip back and forth between pages来回翻页
Scrub through an audio track 滑动音轨
Dense material 信息量大的材料
【英语诗歌】《给苏东坡的一封信》
几乎在一千年以后
我仍然问着同样的问题
你一直返回的问题,好像
什么也没改变
只是它们的回响更深沉
那是你未老而感觉垂暮时获得的知识
对你的那些问题
今天我也不比你那时懂得更多
夜晚我坐在寂静之谷上
想着河上的你
在水鸟梦中的
一片银月下,我听见了
你提问以后的寂静
那些问题今夜多老
Almost a thousand years later I am asking the same questions you did the ones you kept finding yourself returning to as though nothing had changed except the tone of their echo growing deeper and what you knew of the coming of age before you had grown old I do not know any more now than you did then about what you were asking as I sit at night above the hushed valley thinking of you on your river that one bright sheet of moonlight in the dream of the water birds and I hear the silence after your question show old are the questions tonight
——W.S.默温《给苏东坡的一封信》
(曾虹 译)
#翻译#
几乎在一千年以后
我仍然问着同样的问题
你一直返回的问题,好像
什么也没改变
只是它们的回响更深沉
那是你未老而感觉垂暮时获得的知识
对你的那些问题
今天我也不比你那时懂得更多
夜晚我坐在寂静之谷上
想着河上的你
在水鸟梦中的
一片银月下,我听见了
你提问以后的寂静
那些问题今夜多老
Almost a thousand years later I am asking the same questions you did the ones you kept finding yourself returning to as though nothing had changed except the tone of their echo growing deeper and what you knew of the coming of age before you had grown old I do not know any more now than you did then about what you were asking as I sit at night above the hushed valley thinking of you on your river that one bright sheet of moonlight in the dream of the water birds and I hear the silence after your question show old are the questions tonight
——W.S.默温《给苏东坡的一封信》
(曾虹 译)
#翻译#
✋热门推荐