#Jornada Nacional de Sana Distancia##COVID-19##冠状病毒在墨西哥##冠状病毒在拉美##墨西哥健康##拉美健康#【El coronavirus entre hablantes indígenas en México: hay más de 200 casos y la CDMX tiene el mayor número de contagios】"Datos de la Subsecretaría de Derechos Humanos y Migración de la Secretaría de Gobernación (Segob) señalan que al menos 209 personas hablantes de una lengua indígena en el país han resultado contagiadas de COVID-19. Este dato se obtuvo tras practicar 784 pruebas en diferentes estados.
Las entidades con más personas con este diagnóstico son Quintana Roo con 36, Ciudad de México con 27 caso, 25 en Estado de México y Yucatán con 18. En Oaxaca, de 44 pruebas realizadas, 14 hablantes de alguna lengua originaria resultaron positivos al nuevo coronavirus, con lo que las autoridades consideran ese estado uno de los que más incrementos de contagios ha presentado. Ese listado también incluye a Chiapas, Chihuahua, Guerrero, Michoacán, Oaxaca, Puebla, Sinaloa, Sonora, Tabasco y Tlaxcala.
La Segob señala que aunque existen campañas de información en lenguas indígenas, es importante reforzar con pertinencia cultural las estrategias de sana distancia y de cuidados en casa. De acuerdo con un reporte de El Universal, la Defensoría de los Derechos Humanos del Pueblo de Oaxaca emitió, desde que inició la pandemia, una alerta temprana para que las autoridades garanticen el derecho a la vida y a la salud de los habitantes de comunidades originarias de ese estados, argumentando que ante la emergencia se acentúan aún más sus condiciones de marginación, como la falta de infraestructura sanitaria.
También urgieron al gobierno oaxaqueño a garantizar que la información de las medidas preventivas en estas lenguas lleguen a las comunidades. Actualmente, Oaxaca ha traducido las estrategias de sana distancia y Quédate en Casa en la mayoría de los 16 idiomas reconocidos en el estado.
Radiodifusoras indígenas, el principal medio de información contra el COVID-19 en las comunidades
Precisamente, IMSS-Bienestar ha señalado que alrededor de 110 radiodifusoras comunitarias indígenas se han convertido en la principal herramienta para traducir en más de 60 lenguas 2 mil 200 mensajes, a fin de que los pobladores estén informados y tengan prevención y cuidados en medio de la pandemia por el COVID-19.
El objetivo de incluir en estas radios los mensajes oficiales, de acuerdo con autoridades federales, es para evitar que se generen altas cifras de contagios en comunidades serranas y marginadas.
Jesús Astorga, subdirector del Sistema de Radiodifusoras Culturales Indígenas del Instituto Nacional para los Pueblos Indígenas (INPI), dijo a El Universal que la radio es un medio fundamental para que el gobierno promueva información acerca de la pandemia en zonas donde no hay televisión o internet. Además indicó que son los locutores de las radios indígenas quienes, al menos en las 22 estaciones que el INPI tiene a su cargo, se han convertido en el personal más importante para traducir la información y transmitirla en las comunidades.
“Su papel es fundamental. Son figuras públicas en sus regiones, por los años que llevan detrás de los micrófonos, porque son vecinos, son hablantes de esas lenguas y porque en algunos casos son designados por sus consejos tradicionales para llevar a cabo esta función. Tienen mucha relevancia, lo que ellos digan lo cree la comunidad”, explicó.
Por su parte, Bertha Dimas, coordinadora de Patrimonio Cultural, Investigación y Educación Indígena del INPI, comentó que los locutores, además de las traducciones, han apoyado a las comunidades enviando mensajes de familia a familia para que cumplan con la orden de las autoridades sobre permanecer en sus casas.
Dimas explicó que hay comunidades que aún no creen que el coronavirus pueda llegar a ellas por la lejanía en la que se encuentran, y mientras que unas ya han presentado casos, otras decidieron cerrar por completo las entradas a su territorio. “Lo único que sí hemos recomendado es que permitan el paso a las personas que van del sector Salud y a quienes llevan alimento, eso se ha logrado mayormente a partir del trabajo de las radios comunitarias”, señaló."
Las entidades con más personas con este diagnóstico son Quintana Roo con 36, Ciudad de México con 27 caso, 25 en Estado de México y Yucatán con 18. En Oaxaca, de 44 pruebas realizadas, 14 hablantes de alguna lengua originaria resultaron positivos al nuevo coronavirus, con lo que las autoridades consideran ese estado uno de los que más incrementos de contagios ha presentado. Ese listado también incluye a Chiapas, Chihuahua, Guerrero, Michoacán, Oaxaca, Puebla, Sinaloa, Sonora, Tabasco y Tlaxcala.
La Segob señala que aunque existen campañas de información en lenguas indígenas, es importante reforzar con pertinencia cultural las estrategias de sana distancia y de cuidados en casa. De acuerdo con un reporte de El Universal, la Defensoría de los Derechos Humanos del Pueblo de Oaxaca emitió, desde que inició la pandemia, una alerta temprana para que las autoridades garanticen el derecho a la vida y a la salud de los habitantes de comunidades originarias de ese estados, argumentando que ante la emergencia se acentúan aún más sus condiciones de marginación, como la falta de infraestructura sanitaria.
También urgieron al gobierno oaxaqueño a garantizar que la información de las medidas preventivas en estas lenguas lleguen a las comunidades. Actualmente, Oaxaca ha traducido las estrategias de sana distancia y Quédate en Casa en la mayoría de los 16 idiomas reconocidos en el estado.
Radiodifusoras indígenas, el principal medio de información contra el COVID-19 en las comunidades
Precisamente, IMSS-Bienestar ha señalado que alrededor de 110 radiodifusoras comunitarias indígenas se han convertido en la principal herramienta para traducir en más de 60 lenguas 2 mil 200 mensajes, a fin de que los pobladores estén informados y tengan prevención y cuidados en medio de la pandemia por el COVID-19.
El objetivo de incluir en estas radios los mensajes oficiales, de acuerdo con autoridades federales, es para evitar que se generen altas cifras de contagios en comunidades serranas y marginadas.
Jesús Astorga, subdirector del Sistema de Radiodifusoras Culturales Indígenas del Instituto Nacional para los Pueblos Indígenas (INPI), dijo a El Universal que la radio es un medio fundamental para que el gobierno promueva información acerca de la pandemia en zonas donde no hay televisión o internet. Además indicó que son los locutores de las radios indígenas quienes, al menos en las 22 estaciones que el INPI tiene a su cargo, se han convertido en el personal más importante para traducir la información y transmitirla en las comunidades.
“Su papel es fundamental. Son figuras públicas en sus regiones, por los años que llevan detrás de los micrófonos, porque son vecinos, son hablantes de esas lenguas y porque en algunos casos son designados por sus consejos tradicionales para llevar a cabo esta función. Tienen mucha relevancia, lo que ellos digan lo cree la comunidad”, explicó.
Por su parte, Bertha Dimas, coordinadora de Patrimonio Cultural, Investigación y Educación Indígena del INPI, comentó que los locutores, además de las traducciones, han apoyado a las comunidades enviando mensajes de familia a familia para que cumplan con la orden de las autoridades sobre permanecer en sus casas.
Dimas explicó que hay comunidades que aún no creen que el coronavirus pueda llegar a ellas por la lejanía en la que se encuentran, y mientras que unas ya han presentado casos, otras decidieron cerrar por completo las entradas a su territorio. “Lo único que sí hemos recomendado es que permitan el paso a las personas que van del sector Salud y a quienes llevan alimento, eso se ha logrado mayormente a partir del trabajo de las radios comunitarias”, señaló."
好市多民生用品不退货,民众仍抢购!
好市多(Costco)推出部分商品不接受退货通知,内容涵盖部分时下哄抢的民生用品。
不少民众为此叫好,希望能平息恐慌引起的抢购潮。
但有人认为,抢购潮致超市人口密度大,恐成时下最难保持社交距离的场所。
好市多即日起亦推出帮助弱势群体的特殊购物时段,但部分门店商品缺货。
儘管好市多祭出不接受退货通知,但近日购买卫生纸、消毒纸巾及莱舒(Lysol)消毒剂等不退货民生用品的顾客仍然很多。
有排队购物的华裔民众表示,乐于看到好市多推出不接受退货通知,持续一周有馀的全民抢购潮,让超市成为时下人口密度最大的地方之一。
加上许多人不戴或者没有口罩,该区域恐成病毒传播的温床。
为了确保购物安全,好事多在门口贴出安全建议,指出「您的健康,是我们的首要考量。
请保持安全距离,咳嗽与打喷嚏时请掩盖口鼻。好市多职员会疏导队伍」。
现场情况则是,部分区域的队伍保持较好的社交距离,购物者之间隔约一个购物车距离。
部分队伍则相对拥挤,民众摩肩接踵。
部分好市多将从即日起,每周二、四上午8时至9时推出特殊购物时段,供年龄60岁以上的年长者与残障人士专享,例如蒙特利公园市、San dimas市。
部分门市店则为周一至周五,例如阿罕布拉市、La Habra市。
不同地区好市多提供的时段不同,消费者应确定时间后再去。
有好市多门店的商品出现缺货现象,例如阿苏萨市(Azusa)的好市多,就在门口罗列缺货的商品,例如大米、洗手肥皂、手套及酒精等均缺货。
有前往La Habra市好市多购物的华裔民众指出,她上午7时50分抵达好市多时,队伍已经很长。
排年长者通道,约8时25分进入店内购物。
部分因近期热抢而限购的商品(例如卫生纸)货架前,都有工作人员用隔离带规划好路线,到货架后,有工作人员协助将商品放到顾客的购物车内。
牛奶、纸、水及鸡蛋等限购产品,都只能买一箱或一盒。
超市内很多货源都没有补足,例如烤鸡只看见一隻,装鱼的冰柜也很空旷。
好市多(Costco)推出部分商品不接受退货通知,内容涵盖部分时下哄抢的民生用品。
不少民众为此叫好,希望能平息恐慌引起的抢购潮。
但有人认为,抢购潮致超市人口密度大,恐成时下最难保持社交距离的场所。
好市多即日起亦推出帮助弱势群体的特殊购物时段,但部分门店商品缺货。
儘管好市多祭出不接受退货通知,但近日购买卫生纸、消毒纸巾及莱舒(Lysol)消毒剂等不退货民生用品的顾客仍然很多。
有排队购物的华裔民众表示,乐于看到好市多推出不接受退货通知,持续一周有馀的全民抢购潮,让超市成为时下人口密度最大的地方之一。
加上许多人不戴或者没有口罩,该区域恐成病毒传播的温床。
为了确保购物安全,好事多在门口贴出安全建议,指出「您的健康,是我们的首要考量。
请保持安全距离,咳嗽与打喷嚏时请掩盖口鼻。好市多职员会疏导队伍」。
现场情况则是,部分区域的队伍保持较好的社交距离,购物者之间隔约一个购物车距离。
部分队伍则相对拥挤,民众摩肩接踵。
部分好市多将从即日起,每周二、四上午8时至9时推出特殊购物时段,供年龄60岁以上的年长者与残障人士专享,例如蒙特利公园市、San dimas市。
部分门市店则为周一至周五,例如阿罕布拉市、La Habra市。
不同地区好市多提供的时段不同,消费者应确定时间后再去。
有好市多门店的商品出现缺货现象,例如阿苏萨市(Azusa)的好市多,就在门口罗列缺货的商品,例如大米、洗手肥皂、手套及酒精等均缺货。
有前往La Habra市好市多购物的华裔民众指出,她上午7时50分抵达好市多时,队伍已经很长。
排年长者通道,约8时25分进入店内购物。
部分因近期热抢而限购的商品(例如卫生纸)货架前,都有工作人员用隔离带规划好路线,到货架后,有工作人员协助将商品放到顾客的购物车内。
牛奶、纸、水及鸡蛋等限购产品,都只能买一箱或一盒。
超市内很多货源都没有补足,例如烤鸡只看见一隻,装鱼的冰柜也很空旷。
帕拉伊巴碧玺是1989 年由宝石探勘家 Heitor Dimas Barbosa 先生所领导的团队,经过多年探索和挖掘在巴西的帕拉依巴 (Paraiba) 州发现,定名为帕拉依巴碧玺。
通常,极微量的铁、锰、铬、钒等元素造就了碧玺美丽多变的颜色。但对帕拉依巴碧玺而言,铜元素才是使帕拉依巴碧玺如此与众不同的根本原因。令人费解的是这元素之前从未出现在任何碧玺中。此外,科学家还发现它也含有锰元素。帕拉依巴碧玺有着极为美丽迷人的颜色范围:祖母绿的绿、游泳池水般的湖蓝、蓝宝石的浓蓝紫、紫红色。
通常,极微量的铁、锰、铬、钒等元素造就了碧玺美丽多变的颜色。但对帕拉依巴碧玺而言,铜元素才是使帕拉依巴碧玺如此与众不同的根本原因。令人费解的是这元素之前从未出现在任何碧玺中。此外,科学家还发现它也含有锰元素。帕拉依巴碧玺有着极为美丽迷人的颜色范围:祖母绿的绿、游泳池水般的湖蓝、蓝宝石的浓蓝紫、紫红色。
✋热门推荐