【商务部原副部长:今年中国外贸有望维持10%以上增长】财联社9月15日电,商务部原副部长、中国国际经济交流中心副理事长魏建国近日接受记者采访时表示,虽然目前全球整体需求不旺,但欧美即将迎来圣诞节传统消费旺季,不少大型超市由于前段时间供应链梗阻消耗了大量库存,亟待补货,欧洲国家也急需储备防寒用品来应对能源危机造成的“寒冬”。这些多品种多层次大规模的需求,只有像中国这样拥有高度完备产业链的国家才能满足。如果9月、10月中国外贸企业能够牢牢把握这三方面需求,不失时机接单,再加上人民币汇率贬值、稳外贸政策效应持续释放等有利因素,预计今年中国外贸增速仍有望保持在两位数。 (中新社)
【商务部原副部长:#今年中国外贸有望维持10%以上增长#】商务部原副部长、中国国际经济交流中心副理事长魏建国近日接受中新社记者采访时表示,虽然目前全球整体需求不旺,但欧美即将迎来圣诞节传统消费旺季,不少大型超市由于前段时间供应链梗阻消耗了大量库存,亟待补货,欧洲国家也急需储备防寒用品来应对能源危机造成的“寒冬”。这些多品种多层次大规模的需求,只有像中国这样拥有高度完备产业链的国家才能满足。如果9月、10月中国外贸企业能够牢牢把握这三方面需求,不失时机接单,再加上人民币汇率贬值、稳外贸政策效应持续释放等有利因素,预计今年中国外贸增速仍有望保持在两位数。 (记者 李晓喻)
中国人在汉译英上真的太委屈自己,在英译汉上又太抬举别人了(英吉利/圣诞节/枫丹白露,怎么文雅优美怎么来)。很多我们的节日,文化,食品,明明可以用音译却偏要翻译成“中国的xx”比如“Chinese dumplings, Chinese steam buns”, 韩国中秋用的是Chusoek但我们的是感觉不出所属地的“mid-autumn festival”.英文圈里的点菜梗多就是因为大多数外国菜都没有类似“sweet and sour chicken”这样的名字而是“bibimbap,kebab, Aloo Gobi”这样的音译配上菜品简介,所以很多不熟悉某菜系的就会容易闹笑话比如一顿饭点一堆前菜。大多数翻译就是这样顾客适应餐厅,自己默默掏出手机搜索什么是tenpura。这样委屈自己的翻译到了最后结果就是,gyoza(饺子的日文音译)大家都知道,jiaozi却没人认识,Ramen(拉面的日文音译)大家都知道,lamian却仍然还被翻译成chinese noodles。
✋热门推荐