【AI实时字幕:火山引擎推出火山同传】日前在北京智源大会的自然语言处理论坛上,火山引擎旗下产品“火山同传”为现场和线上直播提供同传字幕。为此,火山同传进行了专项优化训练,通过专有名词定制支持、领域自适应和口语顺滑等先进技术处理,让语音识别、自动断句和机器翻译等 AI 模型更适应大会场景,在保证低延时字幕的情况下,对各种表达的翻译到位,专业名词准确输出。#李海明专栏# “火山同传”翻译已支持 55 个语种的全语向互译,使用了多语言预训练新范式 mRASP( 机器翻译界的“赵元任模型”)、端到端语音翻译模型 COSTT 等最新AI研究成果
#泰国学员为参加创4有多努力##创4翻译赞高卿尘尹浩宇中文#据《创4》翻译团队透露,起初根据学员们的资料,团队准备了英、日、泰、俄、德五种语言的翻译。其中,由于日本学员占比较多,为日语安排了五名核心翻译+两名流动翻译员,英语安排了四名,俄语两名,泰语一名。
实际执行时,为德泰混血尹浩宇安排的德语同传止于构想,俄语同传有时会跑去兼任乌克兰语的翻译,泰语同传则先利老师一步“提前下班了”,因为小九(高卿尘)和尹浩宇的中文进步太快,个别听不懂的地方可以一起听英语。
实际执行时,为德泰混血尹浩宇安排的德语同传止于构想,俄语同传有时会跑去兼任乌克兰语的翻译,泰语同传则先利老师一步“提前下班了”,因为小九(高卿尘)和尹浩宇的中文进步太快,个别听不懂的地方可以一起听英语。
【远程同声传译,已成了翻译工作的新常态】
#同声传译#
对于译员来说,飞来飞去几乎成了日常生活。一场半天会议,辗转路上又是半天,一旦两场会议协调不好,“鸡鸭同挤”的舟车劳顿也是难以避免的。知乎上,以为同传大V描述:【翻译工作87小时,舟车劳顿40小时】
但是,疫情改变一切,跨国会议、研讨会统统上线。#zoom# , WebEx, 或是#webinar# ,各个平台、每个机构,都在重新思考工作方式,以便更好地适应新的交流模式。
越是节省资源的方向,越是必然的趋势。#跃迁# 的高手,总是在新的曲线发端之时,就已经做好准备。【选择远程接入,那40个小时,将是你的自由时间 !】
现在就预订你的远程同声传译+https://t.cn/A6cIG9xl [摊手][摊手]
#同声传译#
对于译员来说,飞来飞去几乎成了日常生活。一场半天会议,辗转路上又是半天,一旦两场会议协调不好,“鸡鸭同挤”的舟车劳顿也是难以避免的。知乎上,以为同传大V描述:【翻译工作87小时,舟车劳顿40小时】
但是,疫情改变一切,跨国会议、研讨会统统上线。#zoom# , WebEx, 或是#webinar# ,各个平台、每个机构,都在重新思考工作方式,以便更好地适应新的交流模式。
越是节省资源的方向,越是必然的趋势。#跃迁# 的高手,总是在新的曲线发端之时,就已经做好准备。【选择远程接入,那40个小时,将是你的自由时间 !】
现在就预订你的远程同声传译+https://t.cn/A6cIG9xl [摊手][摊手]
✋热门推荐