奶奶不舒服,我硬是不让妹妹跟奶奶睡,哄半个多小时还一直哭,一烦躁,狠狠的把她扔床上,被她爸爸批评,说我不应该那么扔她……
后面看到汤隽璎口算越错越多,又忍不住吼她 ,然后她爸又说我没耐心,说我转移怒火,每个人都要惹哭……
明天看我后悔不!
反正现在觉得三个姓汤的都非常讨嫌,很看不顺眼!
烦躁,烦躁,烦躁
后面看到汤隽璎口算越错越多,又忍不住吼她 ,然后她爸又说我没耐心,说我转移怒火,每个人都要惹哭……
明天看我后悔不!
反正现在觉得三个姓汤的都非常讨嫌,很看不顺眼!
烦躁,烦躁,烦躁
王志文曾说到:“我现在已经不和别人争吵了,
因为我开始意识到,
每个人只能站在自己的认知角度上,
去思考问题。
所以,如果有人跟你说一加一等于三,
你只需要笑着对他说:
是的,你真厉害。
有钱把事做好,没钱把人做好。
蛇不知道自己有毒,人不知道自己有错。
你的好对别人来说,
就像一颗糖,吃了就没了,
而你的不好就像一道伤疤,
会永远的存在。”
人与人之间本来就有很多不同,比如三观不同,立场不同,性格不同,格局不同,阅历不同……等等,也就因此,有了差异化。
可谓是:“白鹭立雪,愚者见鹭,聪者见雪,智者见白。”
我们来到这个世界上就是来经历来了,谁都不是救世主,没有责任要求别人,也没有责任去教诲,别人的世界我们不懂,我们的世界别人也不懂,更不要拿自己的想法去做参照去看待别人,否则,那就是愚蠢。
你的道理是你的道理,在别人那里,什么都不是。
正如有人说的:“认知相同,无须争辩,认知不同,何须争辩?”
“道不同,不相为谋。”因为人与人之间,有着太多的不同,无需苟同,也无需争辩,做好自己,已经很不容易,何必自寻烦恼。
如果经历的人和事多了,就不会再去跟他们纠缠了,那只是在浪费生命,到了一定的年纪,更不屑与人争吵,宁可微笑,沉默,也不会去肯定什么,否定什么,公道自在人心。
人生,最重要的就是拥有一个好心态,不争不抢,淡然面对,能够一笑而过的一笑而过,能够一笑了之的一笑了之。
少说话,多做事,少争辩,多和气,如此,自己舒心,别人也愉快,何乐而不为呢?
或许,你会因为善良而去劝解或者纠正别人,自以为是帮助别人,但是,你错了,虽然这个世界开满鲜花,但是,你赠人的那一朵,也未必是别人喜欢的,或许被别人无情践踏。
因此,有些话留给懂你的人,有些花送给爱你的人,在认知不同的基础上,只要做好自己,问心无愧就好。
因为我开始意识到,
每个人只能站在自己的认知角度上,
去思考问题。
所以,如果有人跟你说一加一等于三,
你只需要笑着对他说:
是的,你真厉害。
有钱把事做好,没钱把人做好。
蛇不知道自己有毒,人不知道自己有错。
你的好对别人来说,
就像一颗糖,吃了就没了,
而你的不好就像一道伤疤,
会永远的存在。”
人与人之间本来就有很多不同,比如三观不同,立场不同,性格不同,格局不同,阅历不同……等等,也就因此,有了差异化。
可谓是:“白鹭立雪,愚者见鹭,聪者见雪,智者见白。”
我们来到这个世界上就是来经历来了,谁都不是救世主,没有责任要求别人,也没有责任去教诲,别人的世界我们不懂,我们的世界别人也不懂,更不要拿自己的想法去做参照去看待别人,否则,那就是愚蠢。
你的道理是你的道理,在别人那里,什么都不是。
正如有人说的:“认知相同,无须争辩,认知不同,何须争辩?”
“道不同,不相为谋。”因为人与人之间,有着太多的不同,无需苟同,也无需争辩,做好自己,已经很不容易,何必自寻烦恼。
如果经历的人和事多了,就不会再去跟他们纠缠了,那只是在浪费生命,到了一定的年纪,更不屑与人争吵,宁可微笑,沉默,也不会去肯定什么,否定什么,公道自在人心。
人生,最重要的就是拥有一个好心态,不争不抢,淡然面对,能够一笑而过的一笑而过,能够一笑了之的一笑了之。
少说话,多做事,少争辩,多和气,如此,自己舒心,别人也愉快,何乐而不为呢?
或许,你会因为善良而去劝解或者纠正别人,自以为是帮助别人,但是,你错了,虽然这个世界开满鲜花,但是,你赠人的那一朵,也未必是别人喜欢的,或许被别人无情践踏。
因此,有些话留给懂你的人,有些花送给爱你的人,在认知不同的基础上,只要做好自己,问心无愧就好。
昨晚和发小散步时讨论的
论翻译外国文学时信、达、雅的重要性
以前阅读外国文学时并不会特别关注翻译这件事
特别是欧美文学在我眼中总是那么的难以读懂
但是直到我读到了这首诗
并不是说p1翻译得不好
但确实是每个人的喜好确实不同
比起“那是溶有太阳的大海”
我更喜欢“那是沧海,融入太阳”
比起“纵然只有黑夜,白昼也如火炽”
我还是更喜欢“纵然黑夜孤寂,白昼如焚”
所以说
在读一本欧美文学作品时
如果实在读不进去
可以试着换另一个翻译的版本
说不定另一个版本就更合胃口呢
论翻译外国文学时信、达、雅的重要性
以前阅读外国文学时并不会特别关注翻译这件事
特别是欧美文学在我眼中总是那么的难以读懂
但是直到我读到了这首诗
并不是说p1翻译得不好
但确实是每个人的喜好确实不同
比起“那是溶有太阳的大海”
我更喜欢“那是沧海,融入太阳”
比起“纵然只有黑夜,白昼也如火炽”
我还是更喜欢“纵然黑夜孤寂,白昼如焚”
所以说
在读一本欧美文学作品时
如果实在读不进去
可以试着换另一个翻译的版本
说不定另一个版本就更合胃口呢
✋热门推荐