#陈晓[超话]#
看了如影随心,感觉又是看到了自己没有经历过的暂时想象不到的世界。倒没有db看到的一些高赞短评说得那么不堪,可能这个爱情、婚姻和道德等交织在一起的乱七八糟的关系在网络上就会容易变得很...怎么说,就很容易被一些简单的词概括了一个人一件事,小三、渣男、弃妇、矫情文青、偷情、三观不正、控制不住下半身等等,这些词在情爱影视里当两性关系出现不健康的问题,陷入困境时并频繁使用,双方都被贴上了拥有绝对是非色彩的词语和标签...我相信文字拥有强大的传达情绪情感的能力,就像刘娟在情感社区里写的东西那样,它能给文罂带来影响...所以我极其慎用拥有强烈是非观的词语和文字,去概括一部复杂的作品。我不相信这些词语有深刻的可能,能概括的了复杂的人性、复杂的关系、复杂的现实生活。所以在看文艺作品时,我也从不代入所谓的三观,说实话我也不知道一部电影能对我的三观有多大影响,我作为观众只能感受到画面带给我的舒适与否,精彩或乏味,和完结过后的感受以及想法,就仅此而已了。对于这部电影,我也只能说我没有经历过爱情,更没有过婚姻,没资格评论他们,这太复杂了,以我本人的文字编辑能力、逻辑和阅历,我根本说不上来什么。就是在看的过程中跳过了一两个觉得脸红自身觉得尴尬的亲密片段和一些不明所以的地方...
然后看完一遍觉得懵懵的但是又有意味在的那种。
所以如果有看过的小伙伴,能否谈谈你们的观后感?
看了如影随心,感觉又是看到了自己没有经历过的暂时想象不到的世界。倒没有db看到的一些高赞短评说得那么不堪,可能这个爱情、婚姻和道德等交织在一起的乱七八糟的关系在网络上就会容易变得很...怎么说,就很容易被一些简单的词概括了一个人一件事,小三、渣男、弃妇、矫情文青、偷情、三观不正、控制不住下半身等等,这些词在情爱影视里当两性关系出现不健康的问题,陷入困境时并频繁使用,双方都被贴上了拥有绝对是非色彩的词语和标签...我相信文字拥有强大的传达情绪情感的能力,就像刘娟在情感社区里写的东西那样,它能给文罂带来影响...所以我极其慎用拥有强烈是非观的词语和文字,去概括一部复杂的作品。我不相信这些词语有深刻的可能,能概括的了复杂的人性、复杂的关系、复杂的现实生活。所以在看文艺作品时,我也从不代入所谓的三观,说实话我也不知道一部电影能对我的三观有多大影响,我作为观众只能感受到画面带给我的舒适与否,精彩或乏味,和完结过后的感受以及想法,就仅此而已了。对于这部电影,我也只能说我没有经历过爱情,更没有过婚姻,没资格评论他们,这太复杂了,以我本人的文字编辑能力、逻辑和阅历,我根本说不上来什么。就是在看的过程中跳过了一两个觉得脸红自身觉得尴尬的亲密片段和一些不明所以的地方...
然后看完一遍觉得懵懵的但是又有意味在的那种。
所以如果有看过的小伙伴,能否谈谈你们的观后感?
一只飞回古代天文学的鸟儿,飞回古老的气象算法
《一只早飞千年的鸟:中国古代气象观测与测量科技》,可以满足你对中国古代气象观测与测量科技的好奇心。《一只早飞千年的鸟》这本书的读者群定位是中国文化历史的爱好者、地球及气象科学的爱好者,科技和设计的爱好者。你是其中之一吗?《一只早飞千年的鸟》是以讲述中国古代气候观测和测量科技在世界气象科技史上的先进性为主,并观想当时的历史及人物背景,以视觉系统设计科技信息图展现测风神器“相风铜乌”,古代测量雨量的工具天池盆、圆罂,从“琴弦测湿”到“挂炭天平”再到“鹿筋吸湿”等各种观测和测量风、雨、雷电、温度、湿度和古气象台等的装置和科技。
花了几个晚上阅读,此书内容详实,插图丰富,版面设计开放灵活,里面很多时间节点的整理本就很费心思,作者又选择了直观美观的信息图来呈现这些好不容易整理出来的资料。
《一只早飞千年的鸟》真是一本难得的科普读物。
这是一本既小众又大众的科普读物。小众是因为气象科普图书较少,大众是这本书创新性地把难懂的知识降维到了读者看得懂且喜闻乐见的程度。
客观地说,这本书对读者有一定的要求,里面有些内容还是较专业,对读者的知识面有要求。但是,相信即使暂时看不懂那些专业的知识,也能从诗情画意(对,书里引用了很多古文、古诗词),绘声绘色(书里的图太多了,尤为难得是主要是作者自己画的),中感受到中国古代气象科技、中国传统文化的美好。
说到文字与插图的配合,可能是原有资料的稀缺,有几个介绍,如塔楼的防雷针设计,原件的配图不够清楚,或没有充分放大。当然在后面的原理图中有部分阐述。
全书最后一部分北京古观象台8大观测仪器的描述相当丰富,配图也精美,这样比较前面部分就弱些。虽然都是天文类,但是从节气入手解释,也可以理解。
读完书的感受是中国的历史太久远,可保留的东西太多,反而又失去很多啊。相比西方,中国的技术都是传承的,而不是形成标准流行的,跟现代社会基准不相符,似乎就像中餐和西餐的区别。就像欧洲,关于避雷的实验一出,西方各地各国都会自己动手,于是,有了改进、推进、革新。温度计也是一样。
期待这些对中国古代气象观测与测量科技的挖掘与可视化普及,对今日中国的科技创新与提升带来新的启发。
《一只早飞千年的鸟:中国古代气象观测与测量科技》,可以满足你对中国古代气象观测与测量科技的好奇心。《一只早飞千年的鸟》这本书的读者群定位是中国文化历史的爱好者、地球及气象科学的爱好者,科技和设计的爱好者。你是其中之一吗?《一只早飞千年的鸟》是以讲述中国古代气候观测和测量科技在世界气象科技史上的先进性为主,并观想当时的历史及人物背景,以视觉系统设计科技信息图展现测风神器“相风铜乌”,古代测量雨量的工具天池盆、圆罂,从“琴弦测湿”到“挂炭天平”再到“鹿筋吸湿”等各种观测和测量风、雨、雷电、温度、湿度和古气象台等的装置和科技。
花了几个晚上阅读,此书内容详实,插图丰富,版面设计开放灵活,里面很多时间节点的整理本就很费心思,作者又选择了直观美观的信息图来呈现这些好不容易整理出来的资料。
《一只早飞千年的鸟》真是一本难得的科普读物。
这是一本既小众又大众的科普读物。小众是因为气象科普图书较少,大众是这本书创新性地把难懂的知识降维到了读者看得懂且喜闻乐见的程度。
客观地说,这本书对读者有一定的要求,里面有些内容还是较专业,对读者的知识面有要求。但是,相信即使暂时看不懂那些专业的知识,也能从诗情画意(对,书里引用了很多古文、古诗词),绘声绘色(书里的图太多了,尤为难得是主要是作者自己画的),中感受到中国古代气象科技、中国传统文化的美好。
说到文字与插图的配合,可能是原有资料的稀缺,有几个介绍,如塔楼的防雷针设计,原件的配图不够清楚,或没有充分放大。当然在后面的原理图中有部分阐述。
全书最后一部分北京古观象台8大观测仪器的描述相当丰富,配图也精美,这样比较前面部分就弱些。虽然都是天文类,但是从节气入手解释,也可以理解。
读完书的感受是中国的历史太久远,可保留的东西太多,反而又失去很多啊。相比西方,中国的技术都是传承的,而不是形成标准流行的,跟现代社会基准不相符,似乎就像中餐和西餐的区别。就像欧洲,关于避雷的实验一出,西方各地各国都会自己动手,于是,有了改进、推进、革新。温度计也是一样。
期待这些对中国古代气象观测与测量科技的挖掘与可视化普及,对今日中国的科技创新与提升带来新的启发。
略谈时下我国语言中的西语污染
时下,我国语言中混杂西语的现象越来越普遍,这不仅表现在某类人群的口头或文章里,还登堂入室出现在某些正规大媒体的新闻报道里,乃至政府部门的文告和学术界论文里。
最常见的西语混杂,是直接使用西语缩略词,比如“GDP”(国内生产总值)、“CPI”(居民消费物价指数)、“PPI”(生产者价格指数)、“APP”(手机应用软件)、“WIFI”(据 老山人阿智 考证,它源于西语“Wireless Fidelity”,是“无线保真”的意思,是当年洋资订标准时的用语,现在一般是指“非手机信号无线上网”,即“无线宽带网”)、“3D”(立体)、“VR”(虚拟环境)、“CEO”(公司最高管理者),等等之类。
没有人或部门解释过为什么要在中文里使用这些西语缩略词,按常理推测,他们能够公开的理由应该是:这些缩略词所代表的含义,在西语中是由两个、三个甚至四、五个词加在一起来表达的,如果用中文完整翻译的话会很长,使用起来不方便,不如直接使用西语缩略词。实际上,这些西语缩略词所含的意思,都很容易用中文简称完美地表达出来。
然而,也不排除某些人不敢明言或者潜意识里以为:这么干就是“与国际(西方)接轨”,是“现代”、“进步”、“紧跟潮流”的表现,能使自己显得“洋气”、“高贵”。
混杂西语的现象,除了使用西语缩略词之外,还有语句中的某些西式化,现在最常见的有三类:
其一,说到自己或别人做过某事的时候加上“有”字,比如“你吃饭了吗”,说成“你有吃饭吗”,之所以这样,是因为罂语中常将“have”放在表示动作的词前,以说明“已经做过某事”,而这“have”还有“有”的意思。这种西式语句目前主要见之于某类人的口头,在电视台记者的采访中常见。
其二,在语句中滥用“一个”,例如把“取得成就”,说成“取得一个成就”,这是因为罂语里的“a”具有类似中文“一个”的意思,但同时在其烦琐混乱的用法中,它又常常被“用在第一次提到而非特指某人或某物的单数可数名词”或被“用在代表一类东西的单数可数名词”的前面,以辅助确定该名词的语意,而这类名词,在中文里根本无需加“一个”之类的赘词来助义。这类西式语句,也常见于某些电视台采访记者的口中。
其三,把中文语句中的“得”字改换成“到”,比方应该说“他痛得昏过去了”,却说成“他痛到昏过去了”,这显然是模仿罂语中的“to”的用法:“to”有“到(某处)(某状态)”之意,同时它又常常被“用于某些动词、名词或形容词后”,以“构成不定式”,虽然在这所谓“不定式”中它并不应该有显著的“到”的意思了。这类西式语句既经常出之于某类人的口中,也时不时出现在某些网络媒体(包括一些正规大媒体)的报道文句中。
上述两类时下我国语言中混杂西语的现象,前一种可称之为滥用西语缩略词,它就像 老山人阿智 所指出的,是“拐了这么大一个弯”,“用一个需要长期推销过程才让多数人迷迷糊糊知道大概意思”的西词,来向中国人表述社会事物和生活,仅从传播信息的角度上来看,也是很不明智的;至于后一种,可以称之为效颦西语语式,它袭取冗长烦乱、被 老山人阿智 正确地指出为“低级字母拼音文字”的西方语言的弊病,在汉语中叠床架屋,违背了语言发展应该趋向简练优美的规律,显然是愚蠢至极——据笔者观察,这类语句是从香港、台湾等殖民地“文化”浓厚的地方生发并传进来的。
可以说,我国语言中混杂西语的现象是一种语言污染,它在本质上是一种文化堕落倾向:丢弃先进和优秀,捡拾落后与低劣。
时下,我国语言中混杂西语的现象越来越普遍,这不仅表现在某类人群的口头或文章里,还登堂入室出现在某些正规大媒体的新闻报道里,乃至政府部门的文告和学术界论文里。
最常见的西语混杂,是直接使用西语缩略词,比如“GDP”(国内生产总值)、“CPI”(居民消费物价指数)、“PPI”(生产者价格指数)、“APP”(手机应用软件)、“WIFI”(据 老山人阿智 考证,它源于西语“Wireless Fidelity”,是“无线保真”的意思,是当年洋资订标准时的用语,现在一般是指“非手机信号无线上网”,即“无线宽带网”)、“3D”(立体)、“VR”(虚拟环境)、“CEO”(公司最高管理者),等等之类。
没有人或部门解释过为什么要在中文里使用这些西语缩略词,按常理推测,他们能够公开的理由应该是:这些缩略词所代表的含义,在西语中是由两个、三个甚至四、五个词加在一起来表达的,如果用中文完整翻译的话会很长,使用起来不方便,不如直接使用西语缩略词。实际上,这些西语缩略词所含的意思,都很容易用中文简称完美地表达出来。
然而,也不排除某些人不敢明言或者潜意识里以为:这么干就是“与国际(西方)接轨”,是“现代”、“进步”、“紧跟潮流”的表现,能使自己显得“洋气”、“高贵”。
混杂西语的现象,除了使用西语缩略词之外,还有语句中的某些西式化,现在最常见的有三类:
其一,说到自己或别人做过某事的时候加上“有”字,比如“你吃饭了吗”,说成“你有吃饭吗”,之所以这样,是因为罂语中常将“have”放在表示动作的词前,以说明“已经做过某事”,而这“have”还有“有”的意思。这种西式语句目前主要见之于某类人的口头,在电视台记者的采访中常见。
其二,在语句中滥用“一个”,例如把“取得成就”,说成“取得一个成就”,这是因为罂语里的“a”具有类似中文“一个”的意思,但同时在其烦琐混乱的用法中,它又常常被“用在第一次提到而非特指某人或某物的单数可数名词”或被“用在代表一类东西的单数可数名词”的前面,以辅助确定该名词的语意,而这类名词,在中文里根本无需加“一个”之类的赘词来助义。这类西式语句,也常见于某些电视台采访记者的口中。
其三,把中文语句中的“得”字改换成“到”,比方应该说“他痛得昏过去了”,却说成“他痛到昏过去了”,这显然是模仿罂语中的“to”的用法:“to”有“到(某处)(某状态)”之意,同时它又常常被“用于某些动词、名词或形容词后”,以“构成不定式”,虽然在这所谓“不定式”中它并不应该有显著的“到”的意思了。这类西式语句既经常出之于某类人的口中,也时不时出现在某些网络媒体(包括一些正规大媒体)的报道文句中。
上述两类时下我国语言中混杂西语的现象,前一种可称之为滥用西语缩略词,它就像 老山人阿智 所指出的,是“拐了这么大一个弯”,“用一个需要长期推销过程才让多数人迷迷糊糊知道大概意思”的西词,来向中国人表述社会事物和生活,仅从传播信息的角度上来看,也是很不明智的;至于后一种,可以称之为效颦西语语式,它袭取冗长烦乱、被 老山人阿智 正确地指出为“低级字母拼音文字”的西方语言的弊病,在汉语中叠床架屋,违背了语言发展应该趋向简练优美的规律,显然是愚蠢至极——据笔者观察,这类语句是从香港、台湾等殖民地“文化”浓厚的地方生发并传进来的。
可以说,我国语言中混杂西语的现象是一种语言污染,它在本质上是一种文化堕落倾向:丢弃先进和优秀,捡拾落后与低劣。
✋热门推荐