楚灵王
【原文】周景王,问于苌宏曰,今兹诸侯,何吉何凶。曰,蔡凶。此蔡侯般弑其君之岁也。岁在豕韦[1],楚将有之。岁在大梁[2],蔡复,楚凶。天之道也。楚子(灵王)在申,召蔡灵侯。蔡大夫曰,王贪而无信,唯蔡于感。今币重而言甘,诱我也,不如无往。蔡侯不可。楚子伏甲而飨[3]蔡侯,杀之,刑其士七十人。公子弃疾,帅师围蔡。韩宣子问于叔向曰,楚其克乎。曰,克哉。蔡侯获罪于其君,而不能其民,天将假手于楚以毙之,何故不克。然不信以幸[4],不可再也。楚王奉孙吴以讨于陈,曰,将定[5]而国。陈人听命,而遂县之。今又诱蔡而杀其君,以围其国,虽幸而克,必受其咎,弗能久也。桀克有缗,以丧其国。纣克东夷,而陨其身。天之假助不善,非祚[6]之也,厚[7]其凶恶而降之罚也。子产曰,天将弃蔡以壅[8]楚,盈而罚之,三年王其有咎乎。十一年十一月,楚灭蔡,城陈蔡不羹,使弃疾为蔡公。十三年,公子比,公子弃疾等,帅陈蔡许叶之师,以入楚,杀太子禄,及公子罢敌。王闻群公子之死也,自投于车下,曰,人之爱其子也,亦如余乎。侍者曰,甚焉。王曰,余杀人子多矣,能无及此乎。夏五月王缢于芋尹申亥氏。(左氏传)
[评语]蔡灵不能其民,天假手于楚以毙之。楚灵虐使其民,天又假手于蔡以毙之。此种因果,明眼人早已洞若观火,而彼昏不知,尚且欲以力征,经营天下。迨至爱子被杀,始悟为多杀人子之报,嗟何及也。老子云,将欲废之,必固兴之。将欲夺之,必固与之。此即天助不善,厚其凶恶而降之罚之义。然则得志一时者,毋以自豪矣。
【注释】
[1]豕韦:星宿名。
[2]大梁:星次名。
[3]伏甲:谓埋伏战士或军队。飨:设宴招待。
[4]幸:意外得利。
[5]定:使安定。
[6]祚:读作zuò,赐福。
[7]厚:使增多。
[8]壅:堆积。
【译白】楚灵王,是楚共王的次子,杀了侄儿楚郏敖自立为楚国国君,是春秋时代有名的穷奢极欲的昏暴之君。当时周景王问苌宏:“现今的诸侯中,哪个吉利,哪个不吉利?”苌宏答说:“蔡国不吉利。因为蔡侯般杀死国君景侯的年份,岁星在豕韦,楚国将会占有蔡国。等到岁星上大梁时,蔡国将复兴,楚国不吉利。这是天命。”楚灵王在申地,召蔡灵侯见面。蔡国大夫说:“楚灵王贪婪而不讲信用,时刻算计着蔡国。如今又送重金又甜言蜜语,是在诱骗我们,恐怕有诈,莫如不去为好。”蔡侯不听。楚王埋伏兵甲而设宴招待蔡侯,擒获后杀了他,又杀了随从的七十多人。楚公子弃疾领兵包围了蔡国。韩宣子请教叔向说:“楚国会取胜吗?”叔向答说:“可以取胜的。蔡侯曾是杀他君父的罪人,得不到百姓拥护,上天将借楚国之手处死他,为何不能战胜?然而不讲诚信而取胜,不会有第二回。楚王事奉孙吴讨伐陈国时说,‘将要安定你们的国家’。陈国人相信了他的话,陈国被灭,被置为县。现在又诱骗蔡国而杀了他们的国君,包围他们的国家,虽然能侥幸得胜,却必因此而获祸,不能长久的。桀战胜了有缗,而丢失了国家。纣战胜了东夷,而丧失了性命。上天假意帮助坏人,不是降福给他,而是增多其罪恶,然后降灾祸惩罚他。”子产说:“上天将要抛弃蔡国,使楚国积累罪恶,待其恶贯满盈后,再给以重罚。三年之后,楚王大概会遭殃了。”楚灵王十一年(前530)十一月,楚国灭了蔡国,在陈地、蔡地、不羹筑城,派弃疾任蔡公。十三年(前528),公子比和公子弃疾等率领陈、蔡、许、叶的军队进入楚国,杀死楚国太子禄,及公子罢敌。楚王听到太子和群公子的死讯,自己栽倒于车下,说:“人们爱自己的儿子,也像我一样吗?”侍者说:“还有超过您的呢。”楚王说:“我杀死他人的儿子太多了,怎能不走到这一步?”五月,楚王吊死于芋尹申亥家。(《左氏传》)
[评语]蔡灵公不能善待百姓,上天借楚国之手除掉他。楚灵王酷虐役使百姓,上天又借蔡国之手除掉他。此种因果报应,明眼人早已看得清清楚楚,只有那些当事者身在局中,昏然不觉,还想依靠武力征服,以求统治天下。直到自己的爱子被杀,才开始醒悟到,这是滥杀他人儿子的报应,而后悔无及了。老子说:“将要让他衰败,必先让他兴旺。将要让他失去,必先给予他。”这就是上天看似帮助恶人,助长其凶恶,而实际是将要降祸严惩他们。所以一时得志的人,不要忘乎所以才好。
【原文】周景王,问于苌宏曰,今兹诸侯,何吉何凶。曰,蔡凶。此蔡侯般弑其君之岁也。岁在豕韦[1],楚将有之。岁在大梁[2],蔡复,楚凶。天之道也。楚子(灵王)在申,召蔡灵侯。蔡大夫曰,王贪而无信,唯蔡于感。今币重而言甘,诱我也,不如无往。蔡侯不可。楚子伏甲而飨[3]蔡侯,杀之,刑其士七十人。公子弃疾,帅师围蔡。韩宣子问于叔向曰,楚其克乎。曰,克哉。蔡侯获罪于其君,而不能其民,天将假手于楚以毙之,何故不克。然不信以幸[4],不可再也。楚王奉孙吴以讨于陈,曰,将定[5]而国。陈人听命,而遂县之。今又诱蔡而杀其君,以围其国,虽幸而克,必受其咎,弗能久也。桀克有缗,以丧其国。纣克东夷,而陨其身。天之假助不善,非祚[6]之也,厚[7]其凶恶而降之罚也。子产曰,天将弃蔡以壅[8]楚,盈而罚之,三年王其有咎乎。十一年十一月,楚灭蔡,城陈蔡不羹,使弃疾为蔡公。十三年,公子比,公子弃疾等,帅陈蔡许叶之师,以入楚,杀太子禄,及公子罢敌。王闻群公子之死也,自投于车下,曰,人之爱其子也,亦如余乎。侍者曰,甚焉。王曰,余杀人子多矣,能无及此乎。夏五月王缢于芋尹申亥氏。(左氏传)
[评语]蔡灵不能其民,天假手于楚以毙之。楚灵虐使其民,天又假手于蔡以毙之。此种因果,明眼人早已洞若观火,而彼昏不知,尚且欲以力征,经营天下。迨至爱子被杀,始悟为多杀人子之报,嗟何及也。老子云,将欲废之,必固兴之。将欲夺之,必固与之。此即天助不善,厚其凶恶而降之罚之义。然则得志一时者,毋以自豪矣。
【注释】
[1]豕韦:星宿名。
[2]大梁:星次名。
[3]伏甲:谓埋伏战士或军队。飨:设宴招待。
[4]幸:意外得利。
[5]定:使安定。
[6]祚:读作zuò,赐福。
[7]厚:使增多。
[8]壅:堆积。
【译白】楚灵王,是楚共王的次子,杀了侄儿楚郏敖自立为楚国国君,是春秋时代有名的穷奢极欲的昏暴之君。当时周景王问苌宏:“现今的诸侯中,哪个吉利,哪个不吉利?”苌宏答说:“蔡国不吉利。因为蔡侯般杀死国君景侯的年份,岁星在豕韦,楚国将会占有蔡国。等到岁星上大梁时,蔡国将复兴,楚国不吉利。这是天命。”楚灵王在申地,召蔡灵侯见面。蔡国大夫说:“楚灵王贪婪而不讲信用,时刻算计着蔡国。如今又送重金又甜言蜜语,是在诱骗我们,恐怕有诈,莫如不去为好。”蔡侯不听。楚王埋伏兵甲而设宴招待蔡侯,擒获后杀了他,又杀了随从的七十多人。楚公子弃疾领兵包围了蔡国。韩宣子请教叔向说:“楚国会取胜吗?”叔向答说:“可以取胜的。蔡侯曾是杀他君父的罪人,得不到百姓拥护,上天将借楚国之手处死他,为何不能战胜?然而不讲诚信而取胜,不会有第二回。楚王事奉孙吴讨伐陈国时说,‘将要安定你们的国家’。陈国人相信了他的话,陈国被灭,被置为县。现在又诱骗蔡国而杀了他们的国君,包围他们的国家,虽然能侥幸得胜,却必因此而获祸,不能长久的。桀战胜了有缗,而丢失了国家。纣战胜了东夷,而丧失了性命。上天假意帮助坏人,不是降福给他,而是增多其罪恶,然后降灾祸惩罚他。”子产说:“上天将要抛弃蔡国,使楚国积累罪恶,待其恶贯满盈后,再给以重罚。三年之后,楚王大概会遭殃了。”楚灵王十一年(前530)十一月,楚国灭了蔡国,在陈地、蔡地、不羹筑城,派弃疾任蔡公。十三年(前528),公子比和公子弃疾等率领陈、蔡、许、叶的军队进入楚国,杀死楚国太子禄,及公子罢敌。楚王听到太子和群公子的死讯,自己栽倒于车下,说:“人们爱自己的儿子,也像我一样吗?”侍者说:“还有超过您的呢。”楚王说:“我杀死他人的儿子太多了,怎能不走到这一步?”五月,楚王吊死于芋尹申亥家。(《左氏传》)
[评语]蔡灵公不能善待百姓,上天借楚国之手除掉他。楚灵王酷虐役使百姓,上天又借蔡国之手除掉他。此种因果报应,明眼人早已看得清清楚楚,只有那些当事者身在局中,昏然不觉,还想依靠武力征服,以求统治天下。直到自己的爱子被杀,才开始醒悟到,这是滥杀他人儿子的报应,而后悔无及了。老子说:“将要让他衰败,必先让他兴旺。将要让他失去,必先给予他。”这就是上天看似帮助恶人,助长其凶恶,而实际是将要降祸严惩他们。所以一时得志的人,不要忘乎所以才好。
虞公
【原文】晋荀息,请以屈产之乘,与垂棘之璧,假道[1]于虞,以伐虢[2]。公曰,是吾宝也。对曰,若得道于虞,犹外府也。乃使荀息假道,虞公许之,且请先伐虢。宫之奇谏,不听。遂起师,灭下阳。后一年,晋复假道,虞公又许之。师还,馆于虞,遂袭虞,灭之,执虞公以媵[3]秦穆姬。(左传)
【注释】
[1]假道:借道。
[2]虢:读作guó,周代诸侯国名。
[3]媵:读作yìng,指以臣仆陪嫁。
【译白】虞、虢,两国是同姓的公爵诸侯国,国土比邻,关系密切,有如唇齿相依一般,两国国界都与晋国相连。虢公名叫丑,个性骄傲,而且爱好用兵。晋献公也好争战。因此虢、晋两国常在边邑发生战事。晋献公想灭掉虢国,以除后患,于是向大夫荀息询问计策,荀息说:“虞、虢两国是同姓的邻邦,共守同盟,若攻伐虢国,虞国必往援救,我国虽有精兵良将,对敌两国,恐怕未必就能取胜,当用计策,使两国脱离关系,然后分别击破。”献公问:“当用何计?”荀息说:“虞公最爱好宝贝,我们可用屈地所产的良马和垂棘地所产的宝璧,贿赂虞公,借虞道攻伐虢国,这样使虞国和虢国脱离关系。”献公说:“这两件东西都是稀世的宝贝,寡人怎能割舍给他人呢?”荀息回答说:“我们利用这两种宝物,向虞国借道伐虢,虢没有虞援救,必定灭亡。虢亡,虞也不能独存。我们灭了虢以后,回兵再灭虞国,就能取回宝物,岂不是犹如以内库的玉马暂时寄存于外库吗?”献公说:“虞国有贤臣宫之奇,料事如神,恐会极力谏阻虞公,那怎么办呢?”荀息说:“虞公贪爱宝物而且愚昧,虽有贤臣强谏,也不见得会听从。”献公听从了荀息的话,立刻将宝璧和良马交给荀息,派遣他出使虞国。虞公见荀息进献宝璧和良马,欢喜得笑逐颜开。荀息对虞公说:“寡君仰慕君的贤明,畏惧贵国的强盛,不敢私自拥有宝物,特遣臣奉献贵国。”虞公说:“这么说,贵国必定有所求于寡人了。”荀息说:“虢人屡次侵略我国南方边境,寡君为了社稷,委屈求全,遣使请求讲和。不料虢国不守誓约,又侵伐鄙邑的边境。寡君久闻君一向以正义为念,所以敢请借道贵国入虢请罪。若能攻克虢国,所有虏获全部奉献贵国,以报答借道之恩。寡君愿与贵国世世敦修盟好。”虞公大喜,立刻允许,且愿先行举兵伐虢。宫之奇谏正虞公说:“虞、虢两国彼此依恃,互为表里,虢若灭亡,虞必同灭,譬如唇亡齿寒。而且晋君贪不厌足,主公千万不可允许借道。”虞公不听,于是兴师帮助晋国。当时晋献公拜里克为大将,荀息为副将,会同虞国军队攻伐虢国,结果取下虢国京都下阳。经过一年,晋又向虞国借道,灭了虢国,虢公丑逃奔京师。晋军灭虢以后,还师经过虞国,在虞国借用馆舍,趁虞国不备,灭了虞国,捕虏虞公解归晋国。后来秦穆公迎娶晋献公的女儿伯姬为夫人,晋国就用虞公作为伯姬陪嫁的臣仆。(《左传》)
【原文】晋荀息,请以屈产之乘,与垂棘之璧,假道[1]于虞,以伐虢[2]。公曰,是吾宝也。对曰,若得道于虞,犹外府也。乃使荀息假道,虞公许之,且请先伐虢。宫之奇谏,不听。遂起师,灭下阳。后一年,晋复假道,虞公又许之。师还,馆于虞,遂袭虞,灭之,执虞公以媵[3]秦穆姬。(左传)
【注释】
[1]假道:借道。
[2]虢:读作guó,周代诸侯国名。
[3]媵:读作yìng,指以臣仆陪嫁。
【译白】虞、虢,两国是同姓的公爵诸侯国,国土比邻,关系密切,有如唇齿相依一般,两国国界都与晋国相连。虢公名叫丑,个性骄傲,而且爱好用兵。晋献公也好争战。因此虢、晋两国常在边邑发生战事。晋献公想灭掉虢国,以除后患,于是向大夫荀息询问计策,荀息说:“虞、虢两国是同姓的邻邦,共守同盟,若攻伐虢国,虞国必往援救,我国虽有精兵良将,对敌两国,恐怕未必就能取胜,当用计策,使两国脱离关系,然后分别击破。”献公问:“当用何计?”荀息说:“虞公最爱好宝贝,我们可用屈地所产的良马和垂棘地所产的宝璧,贿赂虞公,借虞道攻伐虢国,这样使虞国和虢国脱离关系。”献公说:“这两件东西都是稀世的宝贝,寡人怎能割舍给他人呢?”荀息回答说:“我们利用这两种宝物,向虞国借道伐虢,虢没有虞援救,必定灭亡。虢亡,虞也不能独存。我们灭了虢以后,回兵再灭虞国,就能取回宝物,岂不是犹如以内库的玉马暂时寄存于外库吗?”献公说:“虞国有贤臣宫之奇,料事如神,恐会极力谏阻虞公,那怎么办呢?”荀息说:“虞公贪爱宝物而且愚昧,虽有贤臣强谏,也不见得会听从。”献公听从了荀息的话,立刻将宝璧和良马交给荀息,派遣他出使虞国。虞公见荀息进献宝璧和良马,欢喜得笑逐颜开。荀息对虞公说:“寡君仰慕君的贤明,畏惧贵国的强盛,不敢私自拥有宝物,特遣臣奉献贵国。”虞公说:“这么说,贵国必定有所求于寡人了。”荀息说:“虢人屡次侵略我国南方边境,寡君为了社稷,委屈求全,遣使请求讲和。不料虢国不守誓约,又侵伐鄙邑的边境。寡君久闻君一向以正义为念,所以敢请借道贵国入虢请罪。若能攻克虢国,所有虏获全部奉献贵国,以报答借道之恩。寡君愿与贵国世世敦修盟好。”虞公大喜,立刻允许,且愿先行举兵伐虢。宫之奇谏正虞公说:“虞、虢两国彼此依恃,互为表里,虢若灭亡,虞必同灭,譬如唇亡齿寒。而且晋君贪不厌足,主公千万不可允许借道。”虞公不听,于是兴师帮助晋国。当时晋献公拜里克为大将,荀息为副将,会同虞国军队攻伐虢国,结果取下虢国京都下阳。经过一年,晋又向虞国借道,灭了虢国,虢公丑逃奔京师。晋军灭虢以后,还师经过虞国,在虞国借用馆舍,趁虞国不备,灭了虞国,捕虏虞公解归晋国。后来秦穆公迎娶晋献公的女儿伯姬为夫人,晋国就用虞公作为伯姬陪嫁的臣仆。(《左传》)
#兰译# 他觉得他最像何莫修,光这一点就磕死我了,因为小何在我眼里是小天使,那么在你眼里他是什么样子呀?
“为什么你每次都把我最喜欢的人物给演了”
“孟烦了也是我最喜欢的一个人物,也被他给演了”
“张译实际上在生活中最像何莫修”
“张译演何莫修更可爱一些”
“何莫修是我这个戏,一直到今天还是我最喜欢的一个人物”
“他爱怎么演怎么演,关我屁事,我才不管他呢”
“张译你要知道,这个世界上不光是我们两个人”
“为什么你每次都把我最喜欢的人物给演了”
“孟烦了也是我最喜欢的一个人物,也被他给演了”
“张译实际上在生活中最像何莫修”
“张译演何莫修更可爱一些”
“何莫修是我这个戏,一直到今天还是我最喜欢的一个人物”
“他爱怎么演怎么演,关我屁事,我才不管他呢”
“张译你要知道,这个世界上不光是我们两个人”
✋热门推荐