我告诉自己
不要急 慢慢走下去
我会努力工作
尽力做喜欢的事
我已经理解
生活总有遗憾
可也有希冀
我很欢喜
现在 就是最好的时候
过往的痛苦经历
现实的焦虑 感情的波折
最终都丰富了我们的生命
成为我们自身的一部分
塑造了更勇敢更从容的自我
我们不再那么年轻
所以 我们也不再那么慌忙
人生最美的
就是心中充满希望
在宇宙之光里
每个人都是少年
我们仍需要成长
此刻风光正好
让我们就这样
一路相伴 细听风吟
笑着走下去
——《第二次拥抱》
#希希写真#
不要急 慢慢走下去
我会努力工作
尽力做喜欢的事
我已经理解
生活总有遗憾
可也有希冀
我很欢喜
现在 就是最好的时候
过往的痛苦经历
现实的焦虑 感情的波折
最终都丰富了我们的生命
成为我们自身的一部分
塑造了更勇敢更从容的自我
我们不再那么年轻
所以 我们也不再那么慌忙
人生最美的
就是心中充满希望
在宇宙之光里
每个人都是少年
我们仍需要成长
此刻风光正好
让我们就这样
一路相伴 细听风吟
笑着走下去
——《第二次拥抱》
#希希写真#
幸福的时候,我们要对自己说,请记住这一刻!幸福就会长久地伴随我们。
当我们一无所有的时候,我们也能够说,我很幸福。因为我们还有健康的身体。当我们不再享有健康的时候,那些最勇敢的人可以依然微笑着说:我很幸福。因为我还有一颗健康的心。甚至当我们连心都不再存在的时候,那些人类最优秀的分子仍旧可以对宇宙大声说:我很幸福。因为我曾经生活过。(毕淑敏 提醒幸福)
当我们一无所有的时候,我们也能够说,我很幸福。因为我们还有健康的身体。当我们不再享有健康的时候,那些最勇敢的人可以依然微笑着说:我很幸福。因为我还有一颗健康的心。甚至当我们连心都不再存在的时候,那些人类最优秀的分子仍旧可以对宇宙大声说:我很幸福。因为我曾经生活过。(毕淑敏 提醒幸福)
#诗歌#
很久未写诗,因为诗究竟是哀弱的,无论字词甚或句子如何的有力,用Prestissimo的速度来吐出你的肚里的狂风暴雨,你的手指用Forte fortissimo的力度撞击纸面,撞击屏幕,你是“vor Wut brennen”的人,你的感情再Furioso,终究在纸上。
诗篇不能真实的打败真实的事物,哪怕压弯一根苇草!人的心比宇宙要大的多,可是,在真实处未必比一根芦苇高明呵!诗的哀弱,正是我的哀弱。我用写作去深爱,一个字一个字,却是连一根小小的苇草也不能吹倒。
可是,不写又是如何的呢?夏小姐给我的幻梦,我是不能告别的了,因为希望,却是在她处。而且,我不愿欺瞒我的心。
在Göthe1795年到1796年间著就的《Wilhelm Meisters Lehrjahre》第四卷第九章中,曾随手抄录了这样一句“Wenn ich dich liebe, was geht es dich an”?,中文译为“我的爱,何与你何干?”,其实另译的“我爱你,无关你”更得我心。
全诗其原文为:
Was geht es dich an
与你何干
Wenn dir mein Auge mit trunknem Entzücken
Folget, so weit es dich sehen nur kann.
Wenn deine Worte mich innig beglücken,
Wo ich sie höre - was geht es dich an?
若我的目光带着醉心的喜悦
跟随着你,直到你消失在我的视线,
若我听到你的话语,心间便
徜徉着幸福——这与你何干?
Bist du der Stern mir, der Strahlen versendet
Auf meines Lebens umdüsterte Bahn,
Bist du die Sonne mir, die mich verblendet,
Wenn ich dir gut bin, was geht es dich an?
若你是我的明星,将光辉洒在
我漆黑一片的生命之路上,
若你是我耀眼的太阳,
若我对你好,这与你何干?
Bist du die Gottheit, die still ich verehre,
Zu der ich hohes Vertrauen gewann
Und ihr im Herzen errichtet Altäre
Wenn ich dich liebe, was geht es dich an?
若你是我悄悄崇敬的神明,
我对你深深地信任,
并在心底为你筑起圣坛,
若我爱你,这与你何干?
Wenn ich
nichts fordre, so mußt du es dulden,
Was ich an Opferrauch für dich ersann;
Was ich auch leide, ist nicht dein Verschulden,
Und wenn ich sterbe, so geht's dich nichts an.
若我无求于你,那你也必须容忍,
我在袅袅燃香中为你想象的一切;
无论我受何苦楚,也并非你的过错,
即使我为之死去,也与你无关。
在Kathinka Zitz诗歌年表中有引录:
这是女诗人Kathinka Zitz在更早的时候写下来的,她的诗集《Herbstrosen》也颇得我心。
然而Kathinka Zitz决不止是一个爱或不爱的诗人,她是一个带着血的战士。
试看她的另一些诗:
Wenn ich ein König
wäre, säh' ich des Volkes Schmerzen,
Und tiefe Trauer trüg' ich alsdann in meinem Herzen,
Ich wäre nicht erblindet für seine große Noth,
Nicht taub für seine Klagen, wenn ihm Verderben droht.
如果我是国王,我会看到人民的苦难,
我的心间将背负着哀伤,
当他们面临死亡,我不会对他们的挣扎视而不见,
我不会对他们的哭诉充耳不闻。
[……]
Und würd' es mir gelingen da Wohlstand zu verbreiten,
Wo jetzt die Armuth waltet, wo Noth und Elend streiten,
Hätt' ich die Volksverblutung mit milder Hand gestillt,
Ja, dann erst würd' ich glauben, sei meine Pflicht erfüllt.
当我能将繁荣带到那如今充斥着贫苦,
深陷在危险与悲惨之地,
当我能用温柔的手掌止住人民的血流,
是的,只有到那时,我才尽到了我的义务。
她是多么勇敢的博爱的Kathinka Zitz!
在我的诗中,另译了一些我自己的表达。矩尺座,船底座与门〔指创生之柱Pillars of Creation,它既是基于查尔斯·司布真1857年的布道文“基督的恩赐”,也是银河众多恒星的摇篮与温床〕都是天上永久的事物,同“我们的相见”并列,加深了“永恒”〔eternity〕这一表达,直到回归于里尔琴——音乐的某一起点。
另一个想提的,是Mozart的K491第二十四号钢琴协奏曲,在我心目中的首选是肯普夫的DG版。从第一乐章的search——寻找。寻找。没有结果的寻找。正和我们相似,尤其是肯氏的华彩,几大段猛烈的敲击犹如死神的舞步,预示着我的爱情将要消亡,要被死神那镰刀给收割!这既是莫扎特的困境,也是我的困境。
K491修改得颇多,尤其是第二乐章,草稿上的反复涂改显示出莫扎特的挣扎。第二乐章,纯美的理想世界被打开,但却一次次求而不得。我喜欢甚少使用装饰音的第二乐章,凝练,高洁,那种修养与分寸感殊为难得。终于,在第三乐章,前面所有的灰败被集体的同一性颂歌所淹没,一束光亮照亮全曲!全曲的叙事线索由此完全清晰:对往日理想艺术境界的追慕与追寻。为此,在集体的同一性与自我重复的洪流中上下求索。c小调的悲剧性内涵由此被注入灵魂与生的气息。
正如我对于你,夏。
很久未写诗,因为诗究竟是哀弱的,无论字词甚或句子如何的有力,用Prestissimo的速度来吐出你的肚里的狂风暴雨,你的手指用Forte fortissimo的力度撞击纸面,撞击屏幕,你是“vor Wut brennen”的人,你的感情再Furioso,终究在纸上。
诗篇不能真实的打败真实的事物,哪怕压弯一根苇草!人的心比宇宙要大的多,可是,在真实处未必比一根芦苇高明呵!诗的哀弱,正是我的哀弱。我用写作去深爱,一个字一个字,却是连一根小小的苇草也不能吹倒。
可是,不写又是如何的呢?夏小姐给我的幻梦,我是不能告别的了,因为希望,却是在她处。而且,我不愿欺瞒我的心。
在Göthe1795年到1796年间著就的《Wilhelm Meisters Lehrjahre》第四卷第九章中,曾随手抄录了这样一句“Wenn ich dich liebe, was geht es dich an”?,中文译为“我的爱,何与你何干?”,其实另译的“我爱你,无关你”更得我心。
全诗其原文为:
Was geht es dich an
与你何干
Wenn dir mein Auge mit trunknem Entzücken
Folget, so weit es dich sehen nur kann.
Wenn deine Worte mich innig beglücken,
Wo ich sie höre - was geht es dich an?
若我的目光带着醉心的喜悦
跟随着你,直到你消失在我的视线,
若我听到你的话语,心间便
徜徉着幸福——这与你何干?
Bist du der Stern mir, der Strahlen versendet
Auf meines Lebens umdüsterte Bahn,
Bist du die Sonne mir, die mich verblendet,
Wenn ich dir gut bin, was geht es dich an?
若你是我的明星,将光辉洒在
我漆黑一片的生命之路上,
若你是我耀眼的太阳,
若我对你好,这与你何干?
Bist du die Gottheit, die still ich verehre,
Zu der ich hohes Vertrauen gewann
Und ihr im Herzen errichtet Altäre
Wenn ich dich liebe, was geht es dich an?
若你是我悄悄崇敬的神明,
我对你深深地信任,
并在心底为你筑起圣坛,
若我爱你,这与你何干?
Wenn ich
nichts fordre, so mußt du es dulden,
Was ich an Opferrauch für dich ersann;
Was ich auch leide, ist nicht dein Verschulden,
Und wenn ich sterbe, so geht's dich nichts an.
若我无求于你,那你也必须容忍,
我在袅袅燃香中为你想象的一切;
无论我受何苦楚,也并非你的过错,
即使我为之死去,也与你无关。
在Kathinka Zitz诗歌年表中有引录:
这是女诗人Kathinka Zitz在更早的时候写下来的,她的诗集《Herbstrosen》也颇得我心。
然而Kathinka Zitz决不止是一个爱或不爱的诗人,她是一个带着血的战士。
试看她的另一些诗:
Wenn ich ein König
wäre, säh' ich des Volkes Schmerzen,
Und tiefe Trauer trüg' ich alsdann in meinem Herzen,
Ich wäre nicht erblindet für seine große Noth,
Nicht taub für seine Klagen, wenn ihm Verderben droht.
如果我是国王,我会看到人民的苦难,
我的心间将背负着哀伤,
当他们面临死亡,我不会对他们的挣扎视而不见,
我不会对他们的哭诉充耳不闻。
[……]
Und würd' es mir gelingen da Wohlstand zu verbreiten,
Wo jetzt die Armuth waltet, wo Noth und Elend streiten,
Hätt' ich die Volksverblutung mit milder Hand gestillt,
Ja, dann erst würd' ich glauben, sei meine Pflicht erfüllt.
当我能将繁荣带到那如今充斥着贫苦,
深陷在危险与悲惨之地,
当我能用温柔的手掌止住人民的血流,
是的,只有到那时,我才尽到了我的义务。
她是多么勇敢的博爱的Kathinka Zitz!
在我的诗中,另译了一些我自己的表达。矩尺座,船底座与门〔指创生之柱Pillars of Creation,它既是基于查尔斯·司布真1857年的布道文“基督的恩赐”,也是银河众多恒星的摇篮与温床〕都是天上永久的事物,同“我们的相见”并列,加深了“永恒”〔eternity〕这一表达,直到回归于里尔琴——音乐的某一起点。
另一个想提的,是Mozart的K491第二十四号钢琴协奏曲,在我心目中的首选是肯普夫的DG版。从第一乐章的search——寻找。寻找。没有结果的寻找。正和我们相似,尤其是肯氏的华彩,几大段猛烈的敲击犹如死神的舞步,预示着我的爱情将要消亡,要被死神那镰刀给收割!这既是莫扎特的困境,也是我的困境。
K491修改得颇多,尤其是第二乐章,草稿上的反复涂改显示出莫扎特的挣扎。第二乐章,纯美的理想世界被打开,但却一次次求而不得。我喜欢甚少使用装饰音的第二乐章,凝练,高洁,那种修养与分寸感殊为难得。终于,在第三乐章,前面所有的灰败被集体的同一性颂歌所淹没,一束光亮照亮全曲!全曲的叙事线索由此完全清晰:对往日理想艺术境界的追慕与追寻。为此,在集体的同一性与自我重复的洪流中上下求索。c小调的悲剧性内涵由此被注入灵魂与生的气息。
正如我对于你,夏。
✋热门推荐