光绪《巴陵县志》增录的诗文168:明朝管大勲的两首七言律诗
光绪版《巴陵县志》收录了明朝管大勲的《同罗中丞岳阳晚眺二首》(图1),抄录如下:
同罗中丞岳阳晚眺二首 明/管大勲
其一
古人携手晚登楼,云白沙明天际秋。待月直窥湖浩荡,衔杯空笑鸟沉浮。
无端幻迹随流水,有美鹰扬隐钓钩。今古江山人自老,总来身世那堪愁。
其二
三湘流注九溪东,千顷澄波万壑风。独屿浮青开大漠,洪涛飞白浴长空。
苍云西渡荆门外,塞雁南回岳麓中。狂客四明吾自许,鉴湖风景此湖司。
未能从网络上查到这两首诗,但已查到《搜韵网/诗文库》收录了管大勲15首诗,其中《南岳山歌》含有“洞庭”一词《图2》,《朗吟亭》(图3)更是君山一景。
关于管大勲的生平事迹,《巴陵县志》说他是“浙江鄞县人,提学副使”。《百科故事》说:“管大勋,号慕云,浙江鄞县人,明朝政治人物。同进士出身。嘉靖四十四年(1565年)乙丑科进士。万历间曾任福建延平府知府一职。累官湖广兵备、提学副使。调广西参政”。《维基百科》也有较详细的介绍。上述与岳阳和洞庭湖有关的诗应该是他任湖广兵备和提学副使期间的作品。
光绪版《巴陵县志》收录了明朝管大勲的《同罗中丞岳阳晚眺二首》(图1),抄录如下:
同罗中丞岳阳晚眺二首 明/管大勲
其一
古人携手晚登楼,云白沙明天际秋。待月直窥湖浩荡,衔杯空笑鸟沉浮。
无端幻迹随流水,有美鹰扬隐钓钩。今古江山人自老,总来身世那堪愁。
其二
三湘流注九溪东,千顷澄波万壑风。独屿浮青开大漠,洪涛飞白浴长空。
苍云西渡荆门外,塞雁南回岳麓中。狂客四明吾自许,鉴湖风景此湖司。
未能从网络上查到这两首诗,但已查到《搜韵网/诗文库》收录了管大勲15首诗,其中《南岳山歌》含有“洞庭”一词《图2》,《朗吟亭》(图3)更是君山一景。
关于管大勲的生平事迹,《巴陵县志》说他是“浙江鄞县人,提学副使”。《百科故事》说:“管大勋,号慕云,浙江鄞县人,明朝政治人物。同进士出身。嘉靖四十四年(1565年)乙丑科进士。万历间曾任福建延平府知府一职。累官湖广兵备、提学副使。调广西参政”。《维基百科》也有较详细的介绍。上述与岳阳和洞庭湖有关的诗应该是他任湖广兵备和提学副使期间的作品。
【#Jeff英语知识锦囊#——“霜降”到了,英文怎么说】(精简版)
(1)2022年北京冬奥会开幕式的节气倒计时,霜降译为:
Frost’s Descent(字面“霜的下降”,这也是许多汉英词典所采用的)
(2)中国气象局的官网罗列了24个节气的英译,霜降是 :
Frost Descent(字面“霜下降”)
(所有格形容词的 ’s略去了,frost 当成定语来修饰后面的名词 descent。)
(3)《大英百科》(Encyclopaedia Britannica)把霜降译为 :
Hoar Frost Descends (字面“白霜下降”)
⭐️hoar frost 意为“白霜”,又拼为有连字符的 hoar-frost 或连写的 hoarfrost
⭐️hoar 是“白的;灰白的;花白的”
⭐️descends 是动词 descend(下降,名词descent)的第三人称单数现在时
(4)网络的《维基百科》(Wikipedia)把霜降译为 :
⭐️Frost(霜)
这些英译多半都用了关键词 descent(下降),也反映了中文“霜降”所营造的认知。然而在英文的逻辑里,霜不是下降的,霜是“到来”的,动词用的是: ⭐️arrive(到), come(来),比如:
The frost has arrived/come.(霜到/来了。)
翻译“霜降”时,可把动词改为名词形式,译为:
Arrival of Frost(字面“霜之至”),Coming of Frost(字面“霜之临”)
若要二选一,建议把“霜降”译为比较浅显的 Coming of Frost。
当然,如采破格之策,用 descent 来传达中文霜“降”的修辞与意象,也是有其文化价值的。
霜降的英文百花齐放,可能的答案起码就包括:
First Frost(初霜)
Frost’s Descent(霜的下降)
Frost Descent(霜下降)
Hoar Frost Descends(白霜下降)
Frost(霜)
Arrival of Frost(霜之至)
Coming of Frost(霜之临)
(1)2022年北京冬奥会开幕式的节气倒计时,霜降译为:
Frost’s Descent(字面“霜的下降”,这也是许多汉英词典所采用的)
(2)中国气象局的官网罗列了24个节气的英译,霜降是 :
Frost Descent(字面“霜下降”)
(所有格形容词的 ’s略去了,frost 当成定语来修饰后面的名词 descent。)
(3)《大英百科》(Encyclopaedia Britannica)把霜降译为 :
Hoar Frost Descends (字面“白霜下降”)
⭐️hoar frost 意为“白霜”,又拼为有连字符的 hoar-frost 或连写的 hoarfrost
⭐️hoar 是“白的;灰白的;花白的”
⭐️descends 是动词 descend(下降,名词descent)的第三人称单数现在时
(4)网络的《维基百科》(Wikipedia)把霜降译为 :
⭐️Frost(霜)
这些英译多半都用了关键词 descent(下降),也反映了中文“霜降”所营造的认知。然而在英文的逻辑里,霜不是下降的,霜是“到来”的,动词用的是: ⭐️arrive(到), come(来),比如:
The frost has arrived/come.(霜到/来了。)
翻译“霜降”时,可把动词改为名词形式,译为:
Arrival of Frost(字面“霜之至”),Coming of Frost(字面“霜之临”)
若要二选一,建议把“霜降”译为比较浅显的 Coming of Frost。
当然,如采破格之策,用 descent 来传达中文霜“降”的修辞与意象,也是有其文化价值的。
霜降的英文百花齐放,可能的答案起码就包括:
First Frost(初霜)
Frost’s Descent(霜的下降)
Frost Descent(霜下降)
Hoar Frost Descends(白霜下降)
Frost(霜)
Arrival of Frost(霜之至)
Coming of Frost(霜之临)
#赵露思1109生日快乐# #业内对赵露思的评价#
上分享工作中对接的露宝
甲方投资公司看中赵露思的点:
1.面相饱满有亲和力
2.颌面流畅不是整容脸
3.台词说得清晰 表情灵动不单一
4.古装现代都有可塑性
彬彬有礼,不像是百科上的身高 本人更直溜一些。
素颜侧脸都能看出她骨相的优越,鼻子是怎么做到又可爱又挺拔的。
本人真的是一个词 糯唧唧 本路人都想rua的程度
作者回答粉絲問題
1⃣️露思是不是香香的,我确实没来得及闻,但是我帮忙问了下制片同事,她说是一种清新的皂香
2⃣️我吃的就是普通w家的沙拉,可能是露思平时吃的太素,真的在注重身材管理,而我加了很多蔓越莓和坚果在里面 显得很好吃
有一次年会有到场,唱歌真的很好听,不是夹子音的那种 很会唱!
还有一次通宵配音了一宿,第二天来公司审片会的时候还给大家都准备了早餐呜呜
好像拍哪部戏的时候落下腰伤了,她团队一直在准备着护腰。
长期吊威牙真的很伤腰,宝贝又这么瘦没有太多肌肉去支撑保护除了护腰,也要请专业人员按摩舒压,还有変冷了也要注意过敏发生,交给你们了[许愿星] @赵露思工作室官微 @露思小跟班
上分享工作中对接的露宝
甲方投资公司看中赵露思的点:
1.面相饱满有亲和力
2.颌面流畅不是整容脸
3.台词说得清晰 表情灵动不单一
4.古装现代都有可塑性
彬彬有礼,不像是百科上的身高 本人更直溜一些。
素颜侧脸都能看出她骨相的优越,鼻子是怎么做到又可爱又挺拔的。
本人真的是一个词 糯唧唧 本路人都想rua的程度
作者回答粉絲問題
1⃣️露思是不是香香的,我确实没来得及闻,但是我帮忙问了下制片同事,她说是一种清新的皂香
2⃣️我吃的就是普通w家的沙拉,可能是露思平时吃的太素,真的在注重身材管理,而我加了很多蔓越莓和坚果在里面 显得很好吃
有一次年会有到场,唱歌真的很好听,不是夹子音的那种 很会唱!
还有一次通宵配音了一宿,第二天来公司审片会的时候还给大家都准备了早餐呜呜
好像拍哪部戏的时候落下腰伤了,她团队一直在准备着护腰。
长期吊威牙真的很伤腰,宝贝又这么瘦没有太多肌肉去支撑保护除了护腰,也要请专业人员按摩舒压,还有変冷了也要注意过敏发生,交给你们了[许愿星] @赵露思工作室官微 @露思小跟班
✋热门推荐