一次性非酒精片湿巾纸清洁拭镜纸手机屏幕镜头防雾擦眼镜湿巾
财务姑娘自用推荐,北方冬天bi备,尤其是戴口罩的情况下。可以避免眼镜起雾。
东西小又不贵,不过解决大问题,几次戴口罩走路开车眼镜起雾,十分危险自己都被吓一跳。
喝个咖啡吃个火锅还没下嘴先变瞎子一分钟,也是有点尴尬
国货,原理很简单,和汽车玻璃防雾的原理一样,无毒无害,成份就是表面活性剂加消毒清洁剂和蒸馏水。但是市面上好像还不是特别好找,一般专门的眼镜店里面才有。
推荐
https://t.cn/A6V3PHWv
财务姑娘自用推荐,北方冬天bi备,尤其是戴口罩的情况下。可以避免眼镜起雾。
东西小又不贵,不过解决大问题,几次戴口罩走路开车眼镜起雾,十分危险自己都被吓一跳。
喝个咖啡吃个火锅还没下嘴先变瞎子一分钟,也是有点尴尬
国货,原理很简单,和汽车玻璃防雾的原理一样,无毒无害,成份就是表面活性剂加消毒清洁剂和蒸馏水。但是市面上好像还不是特别好找,一般专门的眼镜店里面才有。
推荐
https://t.cn/A6V3PHWv
嶺南摭怪:白雉傳
Lĩnh Nam chích quái:Bạch Trĩ Truyện
周成王時,雄王命其臣稱越裳氏,持白雉以獻于周。
Chu Thành Vương thời, Hùng Vương mệnh kỳ thần xưng Việt Thường thị, trì bạch trĩ dĩ hiến vu Chu.
Vào thời Chu Thành Vương, vua Hùng Vương sai bề tôi xưng là họ Việt Thường đem chim trĩ trắng sang dâng biếu nhà Chu.
言路不通,周公使人重譯,而後始知。
Ngôn lộ bất thông, Chu Công sử nhân trùng dịch, nhi hậu thủy tri.
Vì ngôn ngữ bất đồng, Chu Công phải sai người qua mấy lần dịch rồi mới biết.
周公問曰:「交趾之人短髮紋身,露頭跣足黑齒, 何由若此?」
Chu Công vấn viết: "Giao Chỉ chi nhân đoản phát văn thân, lộ đầu tiển túc hắc xỉ, hà do nhược thử?"
Chu Công hỏi: "Người đất Giao Chỉ cắt tóc ngắn, vẽ trên mình, đầu để trần, đi chân không, răng đen là tại làm sao vậy?"
越裳氏應曰﹕「 交趾短髮以便入山林。 紋身爲龍府之形, 游詠於水,蛟蛇不敢氾。 跣足以便緣木, 刀耕火種以避炎熱, 食檳榔以除污穢, 故成黑齒人。」
Việt Thường thị ứng viết: "Giao Chỉ đoản phát dĩ tiện nhập sơn lâm. Văn thân vi Long Phủ chi hình, du vịnh ư thủy, giao xà bất cảm phạm. Tiển túc dĩ tiện duyên mộc,đao canh hỏa chủng di tị viêm nhiệt. Thực tân lang dĩ trừ ô uế, cố thành hắc xỉ."
Họ Việt Thường đáp: "Người Giao Chỉ cắt tóc ngắn để tiện vào rừng núi. Vẽ trên mình thành hình dưới Long Phủ, để khi bơi lội trong nước, giao xà không dám xúc phạm. Đi chân không cho tiện leo cây. Cày bằng dao, trồng bằng lửa, đầu để trần cho khỏi nóng bức. Ăn trầu cau để trừ ô uế, nên thành răng đen."
周公問曰:「何為而來?」 使者曰:「天無烈風淫雨、海不揚波,今三年矣。意者中國有聖人矣,故來。」
Chu Công vấn viết: "Hà vi nhi lai?" Sứ giả viết: "Thiên vô liệt phong dàm vũ, hải bất dương ba, kim tam niên hĩ, ý giả Trung Quốc hữu thánh nhân hồ? Cố lai!"
Chu Công nói: "Thế đến đây để làm gì?". Sứ giả đáp: "Trời không mưa dầm gió giật, biển không nổi sống to đã ba năm nay, y chừng Trung Quốc có thánh nhân chăng, vì vây mà đến!"
周公嘆曰:「政令不施,君子不臣其人;德澤不加,君子不享其物。」
Chu Công thán viết: "Chính lệnh bất thi, quân tử bất thần kỳ nhân; đức trạch bất gia, quân tử bất hưởng kỳ vật."
Chu Công than rằng: "Chính lệnh không tỏa tới, kẻ quân tử không được xem người ta như bề tôi mình; đức trạch không gia thêm, kẻ quân tử không được ăn lễ vật của người ta."
及記黃帝所誓曰:『交趾方外,無得侵犯。』」賞以重物,教戒放回。
Cập ký Hoàng Đế sở ngôn viết: Giao Chỉ phương ngoại, vô đắc xâm phạm". Thưởng dĩ trọng vật, giáo giới phóng hồi.
Còn nhớ lời Hoàng Đế nói rằng: Giao Chỉ là một đất xa lạ, không được xâm phạm họ". Rồi đem vật quí trọng tặng thưởng, dặn dò, chỉ bảo và để cho về.
越裳使忘其歸路,周公命賜之駢車五乘,皆為向南之制。
Việt Thường thị vong kỳ quy lộ. Chu Công mệnh tứ biền xa ngũ thặng, giai vi chỉ nam chi chế.
Chu Công sai ban cho năm cỗ biển xa, đều có bộ phận "chỉ nam" làm chuẩn.
使者載之由扶南、林邑海渚,期年而至其國,故指南車常為先導。
Sứ giả tải chi do Phù Nam, Lâm Ấp hải tế, cơ niên nhi chí kỳ quốc. Cố chỉ nam xa thường vi tiên đạo.
Sứ giả đi xe ấy, theo miền biển Phù Nam, Lâm Ấp, tròn một năm thì về đến nước. Cho nên xe "chỉ nam" thường dùng để đi trước dẫn đường.
後孔子作春秋,以文郎國不明風化, 不關政教, 不參于朝政, 置之不考焉。
Hậu Khổng Tử tác Xuân thu, dĩ Văn Lang quốc bất minh phong hóa, bất quan chính giáo, bất tham vu triều chính, trí chi bất khảo yên.
Về sau Khổng Tử viết sách Xuân thu, cho nước Văn Lang không được rõ về phong hóa, không liên quan tới chính giáo, không tham dự việc triều chính, nên gác lại mà không khảo cứu.
原:
https://t.cn/A6V2HDVl
Lĩnh Nam chích quái:Bạch Trĩ Truyện
周成王時,雄王命其臣稱越裳氏,持白雉以獻于周。
Chu Thành Vương thời, Hùng Vương mệnh kỳ thần xưng Việt Thường thị, trì bạch trĩ dĩ hiến vu Chu.
Vào thời Chu Thành Vương, vua Hùng Vương sai bề tôi xưng là họ Việt Thường đem chim trĩ trắng sang dâng biếu nhà Chu.
言路不通,周公使人重譯,而後始知。
Ngôn lộ bất thông, Chu Công sử nhân trùng dịch, nhi hậu thủy tri.
Vì ngôn ngữ bất đồng, Chu Công phải sai người qua mấy lần dịch rồi mới biết.
周公問曰:「交趾之人短髮紋身,露頭跣足黑齒, 何由若此?」
Chu Công vấn viết: "Giao Chỉ chi nhân đoản phát văn thân, lộ đầu tiển túc hắc xỉ, hà do nhược thử?"
Chu Công hỏi: "Người đất Giao Chỉ cắt tóc ngắn, vẽ trên mình, đầu để trần, đi chân không, răng đen là tại làm sao vậy?"
越裳氏應曰﹕「 交趾短髮以便入山林。 紋身爲龍府之形, 游詠於水,蛟蛇不敢氾。 跣足以便緣木, 刀耕火種以避炎熱, 食檳榔以除污穢, 故成黑齒人。」
Việt Thường thị ứng viết: "Giao Chỉ đoản phát dĩ tiện nhập sơn lâm. Văn thân vi Long Phủ chi hình, du vịnh ư thủy, giao xà bất cảm phạm. Tiển túc dĩ tiện duyên mộc,đao canh hỏa chủng di tị viêm nhiệt. Thực tân lang dĩ trừ ô uế, cố thành hắc xỉ."
Họ Việt Thường đáp: "Người Giao Chỉ cắt tóc ngắn để tiện vào rừng núi. Vẽ trên mình thành hình dưới Long Phủ, để khi bơi lội trong nước, giao xà không dám xúc phạm. Đi chân không cho tiện leo cây. Cày bằng dao, trồng bằng lửa, đầu để trần cho khỏi nóng bức. Ăn trầu cau để trừ ô uế, nên thành răng đen."
周公問曰:「何為而來?」 使者曰:「天無烈風淫雨、海不揚波,今三年矣。意者中國有聖人矣,故來。」
Chu Công vấn viết: "Hà vi nhi lai?" Sứ giả viết: "Thiên vô liệt phong dàm vũ, hải bất dương ba, kim tam niên hĩ, ý giả Trung Quốc hữu thánh nhân hồ? Cố lai!"
Chu Công nói: "Thế đến đây để làm gì?". Sứ giả đáp: "Trời không mưa dầm gió giật, biển không nổi sống to đã ba năm nay, y chừng Trung Quốc có thánh nhân chăng, vì vây mà đến!"
周公嘆曰:「政令不施,君子不臣其人;德澤不加,君子不享其物。」
Chu Công thán viết: "Chính lệnh bất thi, quân tử bất thần kỳ nhân; đức trạch bất gia, quân tử bất hưởng kỳ vật."
Chu Công than rằng: "Chính lệnh không tỏa tới, kẻ quân tử không được xem người ta như bề tôi mình; đức trạch không gia thêm, kẻ quân tử không được ăn lễ vật của người ta."
及記黃帝所誓曰:『交趾方外,無得侵犯。』」賞以重物,教戒放回。
Cập ký Hoàng Đế sở ngôn viết: Giao Chỉ phương ngoại, vô đắc xâm phạm". Thưởng dĩ trọng vật, giáo giới phóng hồi.
Còn nhớ lời Hoàng Đế nói rằng: Giao Chỉ là một đất xa lạ, không được xâm phạm họ". Rồi đem vật quí trọng tặng thưởng, dặn dò, chỉ bảo và để cho về.
越裳使忘其歸路,周公命賜之駢車五乘,皆為向南之制。
Việt Thường thị vong kỳ quy lộ. Chu Công mệnh tứ biền xa ngũ thặng, giai vi chỉ nam chi chế.
Chu Công sai ban cho năm cỗ biển xa, đều có bộ phận "chỉ nam" làm chuẩn.
使者載之由扶南、林邑海渚,期年而至其國,故指南車常為先導。
Sứ giả tải chi do Phù Nam, Lâm Ấp hải tế, cơ niên nhi chí kỳ quốc. Cố chỉ nam xa thường vi tiên đạo.
Sứ giả đi xe ấy, theo miền biển Phù Nam, Lâm Ấp, tròn một năm thì về đến nước. Cho nên xe "chỉ nam" thường dùng để đi trước dẫn đường.
後孔子作春秋,以文郎國不明風化, 不關政教, 不參于朝政, 置之不考焉。
Hậu Khổng Tử tác Xuân thu, dĩ Văn Lang quốc bất minh phong hóa, bất quan chính giáo, bất tham vu triều chính, trí chi bất khảo yên.
Về sau Khổng Tử viết sách Xuân thu, cho nước Văn Lang không được rõ về phong hóa, không liên quan tới chính giáo, không tham dự việc triều chính, nên gác lại mà không khảo cứu.
原:
https://t.cn/A6V2HDVl
昨晚是这样的——刚刚点完外卖,wh突然起身问“你点着外卖啦?”又说他要回家(这几天基本上在我家混吃混喝,代价是洗碗和投好看的电影),我不得,喊他吃完烧烤洗完早上的碗再走。wh扭扭捏捏的,原来是有个z姓哥弟来找他(简称z),我早就看出来肯定是有人找他,也大概认得是哪个,就说喊z来一起吃,结果在我的劝(bi)说(po)下真的来了??主要是不想洗碗。他们跟烧烤一起到的,z一开门就说你好,认不得是哪样憨批,接下来也很憨批[顶]一开始是边看《我的野蛮女友》一边吃烧烤,我想着家里面除了几瓶周一剩的大理v8没有什么可以喝的饮料了,而且这个啤酒我真的觉得像水一样。我“给喝酒”,z“喝就喝嘛”,wh“不要整啊些”就开始喝了,z看见桌子上的扑克,因为我只会斗地主,就开始斗地主。我觉得酒肯定不够,马上点了之佳的外卖,三个人都太穷了,维他命水兑调酒来充数,喝完第一单等第二单外卖(还是维他命水加调酒)的期间,喝我爹的药酒,超级上头,以至于后面三个都是有意识没得力气,wh最垃圾吐了一次。z说我们的醉酒程度排名,大概是wh>z>我,我喝的也多[拜拜]打牌垃圾,一来就坑z给我们两个都输,后面还帮z喝了药酒,狗屎。早上yzy打电话喊才起来[困]超级想喝淡瓜汤,但是一个都起不来,家里面也没得瓜,记不得昨天最后说好哪个起来煮面条的[顶]结果还是外卖代付,出来拿外卖发现z早就回去上网课了,太惨了ps天天都是开学前最后一顿烧烤pps不要喝杂酒不要喝杂酒不要喝杂酒ppps终于学会斗地主75%
✋热门推荐