#好书推荐# 《罗素论幸福》
诺贝尔文学奖得主、数学家、哲学家罗素献给读者的追寻幸福之良方,著名文学翻译家傅雷盛年之译作。
相关推荐:
他写下他所谓的常识,实际上却是不寻常的智慧。
——《观察家报》
这本把常识系统化的指南,合情合理且直截了当,每一位父母、老师、牧师和国会议员都应该阅读。不熟悉它所包含的真理的人不应得到允许去指导或以任何方式干预其他人——尤其是永远可塑的青年人的生活。
——《大西洋月刊》
内容简介:
本书是批判传统信仰的哲学家罗素出版于1930年的作品,在书中,罗素既不探究高深的哲理,也不旁征博引,而是把一些经由他自己的经验和观察证实过的通情达理的意见归纳起来,制成一张献给读者的方子,希望无数体会着忧郁之苦而不自溺于忧郁的男男女女,能够在此找到他们的病案和逃避之法,能够凭着适当的努力变得幸福。在九十年后的今天,罗素的智慧仍然历久弥新,给人以指导和启发。该书晓畅明白,历来为广大读者所喜爱,国内也曾有多个译本刊行。傅雷先生的精湛翻译更是为这本书增添了光彩。
作者简介:
罗素(Bertrand Arthur William Russell,1872—1970),20世纪杰出的英国哲学家、逻辑学家、散文作家和社会活动家,在数学逻辑和分析哲学领域贡献卓著。罗素一生驰骋于数学、哲学、政治、社会、历史、道德、宗教、教育等各个领域,发表了70多部著作和约2000篇文章,对20世纪的思想文化和社会生活产生了巨大的影响。1950年,罗素荣获诺贝尔文学奖,理由是“在他多样且重要的作品中,他对人道主义理想和思想自由的捍卫”。主要作品有《西方哲学史》《哲学问题》《物的分析》等。
译者简介:
傅雷(1908—1966),我国著名文学翻译家、文艺评论家。一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,一生所译世界名著达30余部,尤以《高老头》《约翰•克利斯朵夫》《艺术哲学》等译作最为著名。
目录:
编辑说明- I
译者弁言- II
序- V
上编 不幸福底原因
一 什么使人不快乐? - 002
二 浪漫底克的忧郁- 012
三 竞 争- 029
四 烦闷与兴奋- 038
五 疲 劳- 047
六 嫉 妒- 057
七 犯罪意识- 068
八 被虐狂- 080
九 畏惧舆论- 091
下编 幸福底原因
十 快乐还可能么? - 104
十一 兴 致- 115
十二 情 爱- 128
十三 家 庭- 137
十四 工 作- 153
十五 闲 情- 161
十六 努力与舍弃- 169
十七 幸福的人- 177
译名对照表- 183
诺贝尔文学奖得主、数学家、哲学家罗素献给读者的追寻幸福之良方,著名文学翻译家傅雷盛年之译作。
相关推荐:
他写下他所谓的常识,实际上却是不寻常的智慧。
——《观察家报》
这本把常识系统化的指南,合情合理且直截了当,每一位父母、老师、牧师和国会议员都应该阅读。不熟悉它所包含的真理的人不应得到允许去指导或以任何方式干预其他人——尤其是永远可塑的青年人的生活。
——《大西洋月刊》
内容简介:
本书是批判传统信仰的哲学家罗素出版于1930年的作品,在书中,罗素既不探究高深的哲理,也不旁征博引,而是把一些经由他自己的经验和观察证实过的通情达理的意见归纳起来,制成一张献给读者的方子,希望无数体会着忧郁之苦而不自溺于忧郁的男男女女,能够在此找到他们的病案和逃避之法,能够凭着适当的努力变得幸福。在九十年后的今天,罗素的智慧仍然历久弥新,给人以指导和启发。该书晓畅明白,历来为广大读者所喜爱,国内也曾有多个译本刊行。傅雷先生的精湛翻译更是为这本书增添了光彩。
作者简介:
罗素(Bertrand Arthur William Russell,1872—1970),20世纪杰出的英国哲学家、逻辑学家、散文作家和社会活动家,在数学逻辑和分析哲学领域贡献卓著。罗素一生驰骋于数学、哲学、政治、社会、历史、道德、宗教、教育等各个领域,发表了70多部著作和约2000篇文章,对20世纪的思想文化和社会生活产生了巨大的影响。1950年,罗素荣获诺贝尔文学奖,理由是“在他多样且重要的作品中,他对人道主义理想和思想自由的捍卫”。主要作品有《西方哲学史》《哲学问题》《物的分析》等。
译者简介:
傅雷(1908—1966),我国著名文学翻译家、文艺评论家。一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,一生所译世界名著达30余部,尤以《高老头》《约翰•克利斯朵夫》《艺术哲学》等译作最为著名。
目录:
编辑说明- I
译者弁言- II
序- V
上编 不幸福底原因
一 什么使人不快乐? - 002
二 浪漫底克的忧郁- 012
三 竞 争- 029
四 烦闷与兴奋- 038
五 疲 劳- 047
六 嫉 妒- 057
七 犯罪意识- 068
八 被虐狂- 080
九 畏惧舆论- 091
下编 幸福底原因
十 快乐还可能么? - 104
十一 兴 致- 115
十二 情 爱- 128
十三 家 庭- 137
十四 工 作- 153
十五 闲 情- 161
十六 努力与舍弃- 169
十七 幸福的人- 177
译名对照表- 183
不知道编剧兼导演徐展雄的其他译作怎么样,但是这本《凶年》翻译之差劲让我高血压,上册的各种错误豆瓣上都有人整理我就不说了。硬着头皮读完上册,打开下册才看了几页更特么离谱了,第一页有一个词他就干脆不翻译了?“90度的大热天”是什么天你告诉我?要么标清楚是华氏度要么转化成摄氏度;“唐纳滋”如果只是面包的牌子你音译也就罢了,在对话里难道不是甜甜圈的意思?“超生”又是什么意思啊?译者不能兼顾艺术事业和翻译事业能不能老老实实拍电影?上海译文出版社能不能认真对待译文纪实系列?
我之买书,很大一部分是源自于周作人,比如新买的永井荷风所著之《晴日木屐》,与稍早购得的谷崎润一郎《雪后庵夜话》的便是。
周作人在《冬天的蝇》一文里,评价以上两位日本作家,说:“我读他们两人的文章,忽然觉得好有一比,谷崎有如郭沫若,永井仿佛郁达夫。”
在介绍永井荷风的《东京散策记》一书时,周作人说:“永井荷风最初以小说得名,但小说我是不大喜欢的,我读荷风的作品大抵都是散文笔记,如《荷风杂稿》《荷风随笔》《下谷丛话》《日和下驮》等……我所最喜欢的却是《日和下驮》。”据周氏介绍,日语的“日和下驮”本是木屐之一种,意云晴天屐。
译者陈德文译作《晴日木屐》,与知堂所译近似。该书又名《东京散策记》,意为东京市中散步的记事。
周作人在《冬天的蝇》一文里,评价以上两位日本作家,说:“我读他们两人的文章,忽然觉得好有一比,谷崎有如郭沫若,永井仿佛郁达夫。”
在介绍永井荷风的《东京散策记》一书时,周作人说:“永井荷风最初以小说得名,但小说我是不大喜欢的,我读荷风的作品大抵都是散文笔记,如《荷风杂稿》《荷风随笔》《下谷丛话》《日和下驮》等……我所最喜欢的却是《日和下驮》。”据周氏介绍,日语的“日和下驮”本是木屐之一种,意云晴天屐。
译者陈德文译作《晴日木屐》,与知堂所译近似。该书又名《东京散策记》,意为东京市中散步的记事。
✋热门推荐