诗译英法唯一人:百岁翻译家许渊冲译著书单
6月17日上午,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。许渊冲,1921年4月18日出生于江西南昌,1942年毕业于西南联大。他一生都在致力于中英、中法文学翻译,希望让全世界都能感受到中国传统文化的美。
许先生从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论。他在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。
2010年获得“中国翻译文化终身成就奖” ,2014年许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。“书销中外百余本,译诗英法唯一人”,既是对他一生的点笔,也是他一生引以为傲的名片。许渊冲先生值了。
本期书单,我们聚焦近年来出版的许渊冲先生译著作品,意图忠实记录其成就并缅怀他泱泱大者的一生。书单链接:https://t.cn/A6fvLUag,转发自百道网。
浙江大学出版社自去年6月至今年6月,陆续出版了许渊冲先生的《许渊冲译莎士比亚戏剧集》,这是许渊冲先生近年精力所注,也是他翻译的集大成之作。该社出版的四卷本,首次完整收录许渊冲先生目前已翻译完成的莎士比亚戏剧。四卷出齐,在今日,也是对许先生很好的纪念。
6月17日上午,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。许渊冲,1921年4月18日出生于江西南昌,1942年毕业于西南联大。他一生都在致力于中英、中法文学翻译,希望让全世界都能感受到中国传统文化的美。
许先生从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论。他在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。
2010年获得“中国翻译文化终身成就奖” ,2014年许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。“书销中外百余本,译诗英法唯一人”,既是对他一生的点笔,也是他一生引以为傲的名片。许渊冲先生值了。
本期书单,我们聚焦近年来出版的许渊冲先生译著作品,意图忠实记录其成就并缅怀他泱泱大者的一生。书单链接:https://t.cn/A6fvLUag,转发自百道网。
浙江大学出版社自去年6月至今年6月,陆续出版了许渊冲先生的《许渊冲译莎士比亚戏剧集》,这是许渊冲先生近年精力所注,也是他翻译的集大成之作。该社出版的四卷本,首次完整收录许渊冲先生目前已翻译完成的莎士比亚戏剧。四卷出齐,在今日,也是对许先生很好的纪念。
#翻译界泰斗许渊冲逝世#
深切缅怀!中国翻译界泰斗许渊冲先生去世
6月17日上午,翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。
1921年4月18日出生于江西南昌,1943年毕业于西南联大的许渊冲,择一事,终一生,致力于中英、中法文学翻译,希望让全世界都能感受到中国传统文化的美。
许渊冲从事文学翻译长达60余年。他的译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。
许渊冲的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。《西厢记》被英国出版界评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。
2010年,许渊冲获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。2014年,93岁的他荣获国际翻译界最高奖项“北极光杰出文学翻译奖”,也是首位获此殊荣的亚洲得主。
他将自己的翻译人生总结为“知之、好之、乐之”,就是说,好的译文,不仅要让读者“知之”,就是知道原文说了什么,也要让读者“好之”,就是喜欢,觉得美;最后还要让读者“乐之”,就是从中得到阅读的乐趣。
许渊冲曾经说,“我在做更重要的事,写一部自传《百年梦》。莎士比亚我不翻也有人翻,但这个书我不写就没人能写了。我这一百年跟中国共产党是同一百年,这一百年一个知识分子是怎样走过来的,如果我走了,就没人能写这个历史了。”
“To be or not to be”这一莎士比亚的名句,许渊冲认为正确的译法是——要不要这样过日子?这也是他叩问自己一生的问题,而他的答卷今日画上句点。
来源:人民日报微博,中国新闻网,中国青年网,光明网,新华每日电讯。封面图源:中国新闻网。
记者:屈琦
监制:李璨
责任编辑:张影
图源:人民日报微博
深切缅怀!中国翻译界泰斗许渊冲先生去世
6月17日上午,翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。
1921年4月18日出生于江西南昌,1943年毕业于西南联大的许渊冲,择一事,终一生,致力于中英、中法文学翻译,希望让全世界都能感受到中国传统文化的美。
许渊冲从事文学翻译长达60余年。他的译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。
许渊冲的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。《西厢记》被英国出版界评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。
2010年,许渊冲获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。2014年,93岁的他荣获国际翻译界最高奖项“北极光杰出文学翻译奖”,也是首位获此殊荣的亚洲得主。
他将自己的翻译人生总结为“知之、好之、乐之”,就是说,好的译文,不仅要让读者“知之”,就是知道原文说了什么,也要让读者“好之”,就是喜欢,觉得美;最后还要让读者“乐之”,就是从中得到阅读的乐趣。
许渊冲曾经说,“我在做更重要的事,写一部自传《百年梦》。莎士比亚我不翻也有人翻,但这个书我不写就没人能写了。我这一百年跟中国共产党是同一百年,这一百年一个知识分子是怎样走过来的,如果我走了,就没人能写这个历史了。”
“To be or not to be”这一莎士比亚的名句,许渊冲认为正确的译法是——要不要这样过日子?这也是他叩问自己一生的问题,而他的答卷今日画上句点。
来源:人民日报微博,中国新闻网,中国青年网,光明网,新华每日电讯。封面图源:中国新闻网。
记者:屈琦
监制:李璨
责任编辑:张影
图源:人民日报微博
#许渊冲逝世# 【#正观黄河评论# :先生许渊冲,纵使人不见,山谷留回音】6月17日,中国翻译界泰斗、北大新闻与传播学院教授许渊冲先生离开了我们,享年100岁。
许渊冲的一生,是跌宕的一生,多舛的一生;但又是壮阔的一生,璀璨的一生。
他少年英才,中学时就英语优异,17岁以第7名的成绩考入西南联大外文系;他忧心向国,积极投身抗战为“飞虎队”充当翻译;他热爱中华文化,矢志于把中国古典诗词翻译成外文传播到世界,他说“我觉得外国人也没什么了不起。我就要证明连你们英文、法文我都可以超过”;同时他又甘于把外国作品翻译到国内,无论是普鲁斯特的《追忆似水年华》,还是司汤达的《红与黑》,亦或是罗曼罗兰的《约翰·克里斯朵夫》,均有许老翻译的版本。
“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”这是许老印在自己名片上的话,他无愧于这一评价,钱钟书赞誉他“足下译著兼诗词两体制,英法两语种,如十八般武艺之有双枪将,左右开弓手矣!”古今中外,能用中英法三国语言互译诗歌者,唯许渊冲尔。
他是博学的,中国诗词、外国名著无一不信手掂来;他是灵性的,在向陈纳德介绍中国三民主义时,他机智地意译为林肯的”民有民治民享(of the people, by the people, for the people)”。他又是真性情的,2017年以96岁高龄登上央视《朗读者》节目时,他念起年少时翻译的林徽因悼念徐志摩的诗《别丢掉》,“只有人不见,梦似的挂起”,情至深处,仍旧热泪盈眶,让无数观众为之动容。
他直率、坦荡,加上嗓门大,得了个外号“许大炮”,这样的性格在过去也得罪了不少人,因此在历次政治运动中他往往成为最先挨批的对象。但纵使屡受冲击,他直言不讳的性格仍旧不改,在被批斗时仍旧念叨着如何翻译诗词。步入古稀之年后,他仍旧坚持自己的翻译理念,也屡次和他人展开纸面争执,但在私下里,他和不同意见者却仍旧是诤友和挚友。
他又是自信和自傲的,“狂做文章信手书,一章一句真性情”,他自认“狂而不妄”,因为中国人“就应该自信,就应该有点狂的精神”。他确实有狂的资本,傲的资本,但这种狂傲是基于学识和才华之上的自信。他致力于把中华文化传播到国外,树立国人的文化自信,他说,“希腊罗马都是小国,美国历史不长,才两百多年。中国五千年文化要走出去。”
在传统翻译理念“信达雅”之上,他又独树一帜,创立出自己的“音美、形美、意美”三美理论。在诗的原意和美感之间,他倾向于后者。他认为倘若译文“美而不真”,有可能是“失真”,但也有可能是“超过了原文的美”。
中国古诗翻译成外文,此前不太注重韵律。而许渊冲认为,翻译成外文也要有外文的韵律,比如“关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”,许渊冲翻译为“By riverside are cooing ,a pair of turtledoves. A good young man is wooing,a fair maiden he loves.”“cooing”对仗”wooing”,既传神又押韵。
最为人称道的还是他与卞之琳合译的杜甫名句,“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”。此句曾被诗人余光中叹为“无论怎样的翻译高手都没有办法”,但许、卞二人巧妙的译为“The boundless forest sheds its leaves shower by shower,The endless river rolls its waves hour after hour.” “shower by shower(一阵又一阵、纷纷洒落)”对仗“hour after hour(时时刻刻)”音义双绝,引人击节赞叹。
两个月前的4月18日,许渊冲刚度过了自己的百岁生日,桃李满天下的他引得诸多学生前来祝寿。北大校长郝平送上祝语“愿持山作寿,常与鹤同侪”,在生日会上,许老仍不忘语重心长地告诫座下学生,“诗句里面不知道多少翻译错误。这种翻译拿出去怎么能让外国了解中国……在座的诸位,这就是你们的重要任务之一,使中国文化走向世界,使世界文化更加光辉灿烂。”
而今,许老离开了我们,但他的精神,他的作品,他的理念永在,激励着一代又一代国人继承他的遗志,将中华文化弘扬到世界,将汉语之美更为发扬光大。用他钟爱的林徽因的那句诗为本文结尾吧,“你仍得相信/山谷中留着/有那回音”。纵使人不见,山谷仍留回音。(正观特约评论员 郁风)
许渊冲的一生,是跌宕的一生,多舛的一生;但又是壮阔的一生,璀璨的一生。
他少年英才,中学时就英语优异,17岁以第7名的成绩考入西南联大外文系;他忧心向国,积极投身抗战为“飞虎队”充当翻译;他热爱中华文化,矢志于把中国古典诗词翻译成外文传播到世界,他说“我觉得外国人也没什么了不起。我就要证明连你们英文、法文我都可以超过”;同时他又甘于把外国作品翻译到国内,无论是普鲁斯特的《追忆似水年华》,还是司汤达的《红与黑》,亦或是罗曼罗兰的《约翰·克里斯朵夫》,均有许老翻译的版本。
“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”这是许老印在自己名片上的话,他无愧于这一评价,钱钟书赞誉他“足下译著兼诗词两体制,英法两语种,如十八般武艺之有双枪将,左右开弓手矣!”古今中外,能用中英法三国语言互译诗歌者,唯许渊冲尔。
他是博学的,中国诗词、外国名著无一不信手掂来;他是灵性的,在向陈纳德介绍中国三民主义时,他机智地意译为林肯的”民有民治民享(of the people, by the people, for the people)”。他又是真性情的,2017年以96岁高龄登上央视《朗读者》节目时,他念起年少时翻译的林徽因悼念徐志摩的诗《别丢掉》,“只有人不见,梦似的挂起”,情至深处,仍旧热泪盈眶,让无数观众为之动容。
他直率、坦荡,加上嗓门大,得了个外号“许大炮”,这样的性格在过去也得罪了不少人,因此在历次政治运动中他往往成为最先挨批的对象。但纵使屡受冲击,他直言不讳的性格仍旧不改,在被批斗时仍旧念叨着如何翻译诗词。步入古稀之年后,他仍旧坚持自己的翻译理念,也屡次和他人展开纸面争执,但在私下里,他和不同意见者却仍旧是诤友和挚友。
他又是自信和自傲的,“狂做文章信手书,一章一句真性情”,他自认“狂而不妄”,因为中国人“就应该自信,就应该有点狂的精神”。他确实有狂的资本,傲的资本,但这种狂傲是基于学识和才华之上的自信。他致力于把中华文化传播到国外,树立国人的文化自信,他说,“希腊罗马都是小国,美国历史不长,才两百多年。中国五千年文化要走出去。”
在传统翻译理念“信达雅”之上,他又独树一帜,创立出自己的“音美、形美、意美”三美理论。在诗的原意和美感之间,他倾向于后者。他认为倘若译文“美而不真”,有可能是“失真”,但也有可能是“超过了原文的美”。
中国古诗翻译成外文,此前不太注重韵律。而许渊冲认为,翻译成外文也要有外文的韵律,比如“关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”,许渊冲翻译为“By riverside are cooing ,a pair of turtledoves. A good young man is wooing,a fair maiden he loves.”“cooing”对仗”wooing”,既传神又押韵。
最为人称道的还是他与卞之琳合译的杜甫名句,“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”。此句曾被诗人余光中叹为“无论怎样的翻译高手都没有办法”,但许、卞二人巧妙的译为“The boundless forest sheds its leaves shower by shower,The endless river rolls its waves hour after hour.” “shower by shower(一阵又一阵、纷纷洒落)”对仗“hour after hour(时时刻刻)”音义双绝,引人击节赞叹。
两个月前的4月18日,许渊冲刚度过了自己的百岁生日,桃李满天下的他引得诸多学生前来祝寿。北大校长郝平送上祝语“愿持山作寿,常与鹤同侪”,在生日会上,许老仍不忘语重心长地告诫座下学生,“诗句里面不知道多少翻译错误。这种翻译拿出去怎么能让外国了解中国……在座的诸位,这就是你们的重要任务之一,使中国文化走向世界,使世界文化更加光辉灿烂。”
而今,许老离开了我们,但他的精神,他的作品,他的理念永在,激励着一代又一代国人继承他的遗志,将中华文化弘扬到世界,将汉语之美更为发扬光大。用他钟爱的林徽因的那句诗为本文结尾吧,“你仍得相信/山谷中留着/有那回音”。纵使人不见,山谷仍留回音。(正观特约评论员 郁风)
✋热门推荐