#小小摘抄本#
…第8卷涉及滑铁卢会战,后被当时的参战国译成了法语和英语,其余各卷尚未被译成德语以外的语言。这些情况让我萌生了将克劳塞维茨这一系列著作全部译成中文的想法。
此后在阅读原著时,我又发现国内已出版的某些中文译本与作者的实际用词还是有些出入的,而且涉及一些重要的基本概念或论断。例如原著中那句著名的论断“战争无非是政治以其他手段的延续”,其中“手段”一词,作者用的是复数,而中文译本一般是将此句译为“战争无非是政治以另一个手段的延续”这两种译法的差别还是不小的,有可能引起读者对作者原意的误解。这更让我下决心翻译克劳塞维茨的这部著作。
《战争论全集》译者前言(陈川)
…第8卷涉及滑铁卢会战,后被当时的参战国译成了法语和英语,其余各卷尚未被译成德语以外的语言。这些情况让我萌生了将克劳塞维茨这一系列著作全部译成中文的想法。
此后在阅读原著时,我又发现国内已出版的某些中文译本与作者的实际用词还是有些出入的,而且涉及一些重要的基本概念或论断。例如原著中那句著名的论断“战争无非是政治以其他手段的延续”,其中“手段”一词,作者用的是复数,而中文译本一般是将此句译为“战争无非是政治以另一个手段的延续”这两种译法的差别还是不小的,有可能引起读者对作者原意的误解。这更让我下决心翻译克劳塞维茨的这部著作。
《战争论全集》译者前言(陈川)
#小南荐书#《西线无战事》【人只要屈服,就能躲避打击,忍受恐惧——但去思考,就立即活不下去了。】
“我们才刚开始热爱生活,却不得不对这一切开炮。”
《悉达多》《人类群星闪耀时》译者、翻译家姜乙译作,1929年德语原版直译。6000字译后记,特别收录雷马克未经发表手稿。
青年保罗·博伊默尔、钳工加登、始终随身带着课本的米勒、头脑最清醒的下士克罗普、挖煤工海尔·维斯胡斯、农民德特林,以及斯坦尼斯劳斯·卡钦斯基们,经过十周的军事训练后,被送往前线。1918年,这个班的最后一人也于前线阵亡。而军队指挥部战报上的记录仅有一句:西线无战事。
作 者:[德] 埃里希·玛丽亚·雷马克 译者:姜乙
出版者:上海:上海文艺出版社,2021
ISBN:978-7-5321-7837-7
索书号I516.45/425
馆藏地点:南山图书馆
“我们才刚开始热爱生活,却不得不对这一切开炮。”
《悉达多》《人类群星闪耀时》译者、翻译家姜乙译作,1929年德语原版直译。6000字译后记,特别收录雷马克未经发表手稿。
青年保罗·博伊默尔、钳工加登、始终随身带着课本的米勒、头脑最清醒的下士克罗普、挖煤工海尔·维斯胡斯、农民德特林,以及斯坦尼斯劳斯·卡钦斯基们,经过十周的军事训练后,被送往前线。1918年,这个班的最后一人也于前线阵亡。而军队指挥部战报上的记录仅有一句:西线无战事。
作 者:[德] 埃里希·玛丽亚·雷马克 译者:姜乙
出版者:上海:上海文艺出版社,2021
ISBN:978-7-5321-7837-7
索书号I516.45/425
馆藏地点:南山图书馆
年轻时,都喜欢外国文学。我有一段时间对德国文学痴迷。在山师图书馆借阅过节译本《歌德谈话录》,译者是哪位先生忘记了。当时是真痴迷,天天泡图书馆,做了一些读书笔记。前几天找了出来,写得密密麻麻,字写得真难看。
图三的杨武能译《德语文学精品》是高兵先生赠送的。新得全译本《歌德谈话录》,这喜悦会持续十来天的。人在岁月中,与每一本经典的相遇,都有欲说还休的故事。
图三的杨武能译《德语文学精品》是高兵先生赠送的。新得全译本《歌德谈话录》,这喜悦会持续十来天的。人在岁月中,与每一本经典的相遇,都有欲说还休的故事。
✋热门推荐