#英语##潘多拉英语##潘多拉英语小课堂##轻课潘多拉英语小课堂#
欢迎大家来到潘多拉小课堂,我们今天来说说咱们中国菜名的翻译,我们先来看看英文,然后大家猜猜这是什么菜:husband and wife’s lung slices,lung是肺的意思,slice是名词:薄片的意思,那么,这道菜名其实也呼之欲出了:夫妻肺片。这样的英文翻译想想又搞笑,又有点恐怖。
下面,我们列举几道常见的菜,然后分别列出错误翻译和正确翻译。如果带外国朋友去饭馆吃饭,不要因为错误翻译而吓到外国友人。
夫妻肺片:Beef and Ox Tripe in Chili Sauce,直接翻译就是:用辣酱做的牛肉和牛百叶,ox 牛,tripe 就是很多人喜欢的百叶,chili sauce 就是辣酱了。
红烧肉:burning flesh,字面意思是燃烧着的肉,这样的翻译挺有画面感的。正确翻译应该是:braised pork with brown sauce,字面意思是用棕色调味料做的炖猪肉,这样的翻译没有中文名那么有美感,但起码能让人知道吃的是什么,什么做法,还有颜色是什么样,不会像burning flesh那样抽象,甚至吓人一跳。
醉鸡:有些人错误翻译成:drunken chicken 喝醉了的鸡,其实正确翻译是:liquor-socked chicken,用酒浸过的鸡,这种翻译说出了配料还有可能产生的口感。
红烧狮子头:red-braised lion’s heads,被红色炖过的狮子头,这把狮子头这道菜翻译成了用真的狮子的头做成的菜,如果外国友人看到了,估计要被吓一跳。正确翻译可以采用:stewed pork ball in brown sauce,意思是:用棕酱做成的炖猪肉丸子,stewed 形容词,被炖的,pork ball 猪肉丸子。
怪味猪手:有人翻译成:strange-flavored pig feet 奇怪味道的猪脚,这样的翻译能让人感受到一股溢出屏幕的怪味,让人直呼:不敢点。正确翻译是:braised spicy pig feet 意思是被炖过的辣猪脚,其实怪味很多情况下是辣味。这种翻译把怪味是什么直接点了出来。
鱼香肉丝:fish-fragrant pork slivers,带着鱼香的猪肉丝,fragrant 芳香的,sliver切下或碎裂的薄片、小块。其实,鱼香其实是种味道,里面没有鱼,正确翻译可以采用:shredded pork with garlic sauce,字面意思是 带着蒜酱的猪肉碎,shredded 形容词,被切碎的。
蚂蚁上树:ants climbing a tree 上树的蚂蚁,外国友人如果看到了这个翻译,会以为自己要吃蚂蚁。正确翻译可以用:Sautéed vermicelli with minced pork 意思是:用碎猪肉做的炒细面条,Sautéed 炒的,vermicelli 细苗条、面线,其实指的是粉丝,minced 切碎的。这个翻译其实就是:肉末粉丝。
好了,今天就说到这里,我们可以从翻译看出,中文的菜名比较简洁,而英语的翻译比较长;而且,翻译不能只从字面入手(比如,把蚂蚁上树翻译成:ants climbing a tree),要从意义入手。希望大家活学活用,能让外国友人放心点我们的美食~
欢迎大家来到潘多拉小课堂,我们今天来说说咱们中国菜名的翻译,我们先来看看英文,然后大家猜猜这是什么菜:husband and wife’s lung slices,lung是肺的意思,slice是名词:薄片的意思,那么,这道菜名其实也呼之欲出了:夫妻肺片。这样的英文翻译想想又搞笑,又有点恐怖。
下面,我们列举几道常见的菜,然后分别列出错误翻译和正确翻译。如果带外国朋友去饭馆吃饭,不要因为错误翻译而吓到外国友人。
夫妻肺片:Beef and Ox Tripe in Chili Sauce,直接翻译就是:用辣酱做的牛肉和牛百叶,ox 牛,tripe 就是很多人喜欢的百叶,chili sauce 就是辣酱了。
红烧肉:burning flesh,字面意思是燃烧着的肉,这样的翻译挺有画面感的。正确翻译应该是:braised pork with brown sauce,字面意思是用棕色调味料做的炖猪肉,这样的翻译没有中文名那么有美感,但起码能让人知道吃的是什么,什么做法,还有颜色是什么样,不会像burning flesh那样抽象,甚至吓人一跳。
醉鸡:有些人错误翻译成:drunken chicken 喝醉了的鸡,其实正确翻译是:liquor-socked chicken,用酒浸过的鸡,这种翻译说出了配料还有可能产生的口感。
红烧狮子头:red-braised lion’s heads,被红色炖过的狮子头,这把狮子头这道菜翻译成了用真的狮子的头做成的菜,如果外国友人看到了,估计要被吓一跳。正确翻译可以采用:stewed pork ball in brown sauce,意思是:用棕酱做成的炖猪肉丸子,stewed 形容词,被炖的,pork ball 猪肉丸子。
怪味猪手:有人翻译成:strange-flavored pig feet 奇怪味道的猪脚,这样的翻译能让人感受到一股溢出屏幕的怪味,让人直呼:不敢点。正确翻译是:braised spicy pig feet 意思是被炖过的辣猪脚,其实怪味很多情况下是辣味。这种翻译把怪味是什么直接点了出来。
鱼香肉丝:fish-fragrant pork slivers,带着鱼香的猪肉丝,fragrant 芳香的,sliver切下或碎裂的薄片、小块。其实,鱼香其实是种味道,里面没有鱼,正确翻译可以采用:shredded pork with garlic sauce,字面意思是 带着蒜酱的猪肉碎,shredded 形容词,被切碎的。
蚂蚁上树:ants climbing a tree 上树的蚂蚁,外国友人如果看到了这个翻译,会以为自己要吃蚂蚁。正确翻译可以用:Sautéed vermicelli with minced pork 意思是:用碎猪肉做的炒细面条,Sautéed 炒的,vermicelli 细苗条、面线,其实指的是粉丝,minced 切碎的。这个翻译其实就是:肉末粉丝。
好了,今天就说到这里,我们可以从翻译看出,中文的菜名比较简洁,而英语的翻译比较长;而且,翻译不能只从字面入手(比如,把蚂蚁上树翻译成:ants climbing a tree),要从意义入手。希望大家活学活用,能让外国友人放心点我们的美食~
ᴀᴘʀɪʟ ᴄᴏɴᴄʟᴜsɪᴏɴ
✍︎
#é is studying#
迟到的四月碎片:
- 定下来3+1+2,决定选历史地理生物
- 数学依旧是世纪难题
- 谁能想到我是霉霉八年的粉丝呢[哆啦A夢吃驚]
- 四月超级幸运!又中奖又认识了好多神仙我爱手账圈
- 猜猜c位是谁[羞嗒嗒]
#studyaccount[超话]##手帐[超话]##studyaccount[超话]##studywithme[超话]##给你看看我的手帐吧#
✍︎
#é is studying#
迟到的四月碎片:
- 定下来3+1+2,决定选历史地理生物
- 数学依旧是世纪难题
- 谁能想到我是霉霉八年的粉丝呢[哆啦A夢吃驚]
- 四月超级幸运!又中奖又认识了好多神仙我爱手账圈
- 猜猜c位是谁[羞嗒嗒]
#studyaccount[超话]##手帐[超话]##studyaccount[超话]##studywithme[超话]##给你看看我的手帐吧#
2019年#第69届柏林电影节#将于2月7日开幕,日前已正式宣布在最终入选的23部电影中,有17部进入主竞赛单元,其中有7部德语/德国电影,及3部华人导演作品,既有柏林电影节的“老朋友”,也有新生的“牛犊”。《一秒钟》VS.《地久天长》,有点儿打擂台的感觉呀。今年亮点多多,非常值得期待,印象君邀请大家一起猜猜谁会得金熊啊?[憧憬]
1. 脚下的土地 (Der Boden unter den Füßen ,奥)
2. 地久天长 (中)
3. 伊莉莎与玛瑟拉 (Elisa y Marcela,西)
4. 金手套 (Der Goldene Handschuh,德/法)
5. 主啊,她的名字是比尼亚 (Gospod postoi, imeto i' e Petrunija,马其顿/比/斯/克/法)
6. 感谢上帝 (Grâce à Dieu,法)
7. 我当时在家,但… (Ich war zuhause, aber von Angela,德/塞)
8. 陌生的善意 (The Kindness of Strangers,丹/加/瑞/法)
9. 三姐妹的故事 (Kiz Kardesler,土/德/荷/希)
10. 琼斯先生 (Mr. Jones,波/英/乌)
11. 恐龙蛋 (Öndög,蒙古)
12. 少年黑手党( La Paranza dei Bambini,意)
13. 鬼城事件簿 (Répertoire des villes disparues,加)
14. 同义词 (Synonymes,法/德)
15. 系统破坏者 (Systemsprenger,德)
16. 外出偷马 (Ut og stjæle hester,挪/瑞典/丹)
17. 一秒钟 (中)
18. Farewell to the Night (法/德)
19. 奇异恩典 (Amazing Grace,美)
20. Marighella (巴西)
21. The Operative (德/以/法/美)
22. Varda par Agnès (法)
23. Vice (美)
1. 脚下的土地 (Der Boden unter den Füßen ,奥)
2. 地久天长 (中)
3. 伊莉莎与玛瑟拉 (Elisa y Marcela,西)
4. 金手套 (Der Goldene Handschuh,德/法)
5. 主啊,她的名字是比尼亚 (Gospod postoi, imeto i' e Petrunija,马其顿/比/斯/克/法)
6. 感谢上帝 (Grâce à Dieu,法)
7. 我当时在家,但… (Ich war zuhause, aber von Angela,德/塞)
8. 陌生的善意 (The Kindness of Strangers,丹/加/瑞/法)
9. 三姐妹的故事 (Kiz Kardesler,土/德/荷/希)
10. 琼斯先生 (Mr. Jones,波/英/乌)
11. 恐龙蛋 (Öndög,蒙古)
12. 少年黑手党( La Paranza dei Bambini,意)
13. 鬼城事件簿 (Répertoire des villes disparues,加)
14. 同义词 (Synonymes,法/德)
15. 系统破坏者 (Systemsprenger,德)
16. 外出偷马 (Ut og stjæle hester,挪/瑞典/丹)
17. 一秒钟 (中)
18. Farewell to the Night (法/德)
19. 奇异恩典 (Amazing Grace,美)
20. Marighella (巴西)
21. The Operative (德/以/法/美)
22. Varda par Agnès (法)
23. Vice (美)
✋热门推荐