“Ther was not joy in it this time, the second murder of my father... Only the nightmare spectacle of my childhood house set ablaze, of Death unfathomable risen from the mire… And Louis’s arm encircling me, cradling me protectively against his chest, as he hurried us away from the scene.”
The second year I was at Larong Gar, my lama personally assigned me and another person to clean up the feces in school. As there was no toilet or anything like that and with 200 people living there at the time, feces could be seen all around the area. Our work was to clean up the surroundings, collect the feces, dig a hole, and bury them. I did this with joy because I knew this was my lama’s way of training me for the path. I lost this job two years later after a few washrooms were built. ~ Khenpo Tsultrim Lodro #慈诚罗珠堪布#
对于绝大多数中国人来说,英国诗人拜伦是一个即便没有读过他的作品,也知其人的存在。
乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),英国伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》《唐璜》(Don Juan,1818-1823)等。歌德称拜伦为“19世纪伟大的天才”,普希金称其为“思想界”的君王。在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。拜伦不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士。
拜伦于1788年出生在伦敦,父母都是没落贵族,窘迫的经济情况让婴儿拜伦只能降生在非常简陋的出租屋里,父亲酗酒挥霍本来就不多的家产,母亲脾气暴躁,拜伦的童年生活实在说不上幸福。不过在他10岁的时候,时来运转,小拜伦继承了拜伦家族的产业,先后入读哈罗公学和剑桥大学,成了英国上议院贵族——拜伦勋爵。
拜伦以诗歌闻名,他和同为浪漫主义诗人的雪莱相互赏识,构成了英国诗歌历史上的双剑合璧。拜伦情感丰富,一生里始终与风流韵事瓜葛不断,这些爱情经历激发了诗人的创作本能,也造就了拜伦笔下脍炙人口的爱情诗篇。
本书是拜伦爱情诗的集大成之作,棕色摩洛哥山羊皮装帧,皮面烫金,三口刷金。从拜伦的各个作品中选取了39篇赞颂女性的爱情诗歌,配了与之对应的39幅精美的刻蚀版画,描绘的无一例外都是诗歌里窈窕婀娜的淑女形象,取名《拜伦画廊:拜伦笔下的伊人倩影》。
其不少都是拜伦的名篇,拮取第5首《雅典的女郎》(Maid of Athens, Ere We Part)
Maid of Athens, ere we part,
趁我们还没分手的时光,
Give, oh, give back my heart!
还我的心来,雅典的女郎!
Or, since that has left my breast,
不必了,心既已离开我胸口,
Keep it now, and take the rest!
你就留着吧,把别的也拿走!
Hear my vow before I go,
我临行立下了誓言,请听:
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
我爱你呵,你是我生命!①
By those tresses unconfined,
凭着你那些松散的发辫——
Wooed by each Aegean wind;
爱琴海的清风将它们眷恋,
By those lids whose jetty fringe
凭着你眼皮——那乌黑的眼睫
Kiss thy soft cheeks' blooming tinge;
亲吻你颊上嫣红的光泽:
By those wild eyes like the roe,
凭着你小鹿般迷人的眼睛,
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
我爱你呵,你是我生命!
By that lip I long to taste;
凭着我痴情渴慕的红唇,
By that zone-encircled waist;
凭着那丝带紧束的腰身,
By all the token-flowers that tell
凭着定情花——它们的暗喻②
What words can never speak so well;
胜过了人间的千言万语;
By love's alternate joy and woe,
凭着爱情的欢乐和酸辛:
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
我爱你呵,你是我生命!
Maid of Athens! I am gone:
我可真走了,雅典的女郎!
Think of me, sweet! when alone.
怀念我吧,在孤寂的时光!
Though I fly to Istanbul,
我身向伊斯坦布尔飞奔,
Athens holds my heart and soul:
雅典却拘留了我的心魂,
Can I cease to love thee? No!
我能够不爱你吗?不能!
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
我爱你呵,你是我生命!
1810年,雅典
杨德豫译
①这一行和以下各节的末行,原文为希腊文。
②希腊少女常以花朵作为表白爱情的信物。
乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),英国伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》《唐璜》(Don Juan,1818-1823)等。歌德称拜伦为“19世纪伟大的天才”,普希金称其为“思想界”的君王。在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。拜伦不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士。
拜伦于1788年出生在伦敦,父母都是没落贵族,窘迫的经济情况让婴儿拜伦只能降生在非常简陋的出租屋里,父亲酗酒挥霍本来就不多的家产,母亲脾气暴躁,拜伦的童年生活实在说不上幸福。不过在他10岁的时候,时来运转,小拜伦继承了拜伦家族的产业,先后入读哈罗公学和剑桥大学,成了英国上议院贵族——拜伦勋爵。
拜伦以诗歌闻名,他和同为浪漫主义诗人的雪莱相互赏识,构成了英国诗歌历史上的双剑合璧。拜伦情感丰富,一生里始终与风流韵事瓜葛不断,这些爱情经历激发了诗人的创作本能,也造就了拜伦笔下脍炙人口的爱情诗篇。
本书是拜伦爱情诗的集大成之作,棕色摩洛哥山羊皮装帧,皮面烫金,三口刷金。从拜伦的各个作品中选取了39篇赞颂女性的爱情诗歌,配了与之对应的39幅精美的刻蚀版画,描绘的无一例外都是诗歌里窈窕婀娜的淑女形象,取名《拜伦画廊:拜伦笔下的伊人倩影》。
其不少都是拜伦的名篇,拮取第5首《雅典的女郎》(Maid of Athens, Ere We Part)
Maid of Athens, ere we part,
趁我们还没分手的时光,
Give, oh, give back my heart!
还我的心来,雅典的女郎!
Or, since that has left my breast,
不必了,心既已离开我胸口,
Keep it now, and take the rest!
你就留着吧,把别的也拿走!
Hear my vow before I go,
我临行立下了誓言,请听:
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
我爱你呵,你是我生命!①
By those tresses unconfined,
凭着你那些松散的发辫——
Wooed by each Aegean wind;
爱琴海的清风将它们眷恋,
By those lids whose jetty fringe
凭着你眼皮——那乌黑的眼睫
Kiss thy soft cheeks' blooming tinge;
亲吻你颊上嫣红的光泽:
By those wild eyes like the roe,
凭着你小鹿般迷人的眼睛,
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
我爱你呵,你是我生命!
By that lip I long to taste;
凭着我痴情渴慕的红唇,
By that zone-encircled waist;
凭着那丝带紧束的腰身,
By all the token-flowers that tell
凭着定情花——它们的暗喻②
What words can never speak so well;
胜过了人间的千言万语;
By love's alternate joy and woe,
凭着爱情的欢乐和酸辛:
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
我爱你呵,你是我生命!
Maid of Athens! I am gone:
我可真走了,雅典的女郎!
Think of me, sweet! when alone.
怀念我吧,在孤寂的时光!
Though I fly to Istanbul,
我身向伊斯坦布尔飞奔,
Athens holds my heart and soul:
雅典却拘留了我的心魂,
Can I cease to love thee? No!
我能够不爱你吗?不能!
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
我爱你呵,你是我生命!
1810年,雅典
杨德豫译
①这一行和以下各节的末行,原文为希腊文。
②希腊少女常以花朵作为表白爱情的信物。
✋热门推荐