【驻科威特使馆发布#KU419航班调整起飞时间#的提醒】#侨务心声# 据中国驻科威特大使馆微信公众号消息,日前,科威特航空公司告知使馆,因技术原因,原定2月10日赴华的KU419航班将调整至2月11日早上7点35分起飞。
为保证检测时效性,驻科威特使馆在此特别提醒,拟搭乘该航班乘客最早可于2月9日前往使馆指定检测机构完成相关检测。2月8日采样的检测将无法用于申领11日航班健康码。
驻科威特使馆领事部地址:No.82, street 1, block 4, Yarmouk
领事证件咨询电话:+965-25333340-119/125
领保值班电话:+965-60794359
外交部全球领事保护与服务应急呼叫中心电话:+86-10-12308或+86-10-59913991
为保证检测时效性,驻科威特使馆在此特别提醒,拟搭乘该航班乘客最早可于2月9日前往使馆指定检测机构完成相关检测。2月8日采样的检测将无法用于申领11日航班健康码。
驻科威特使馆领事部地址:No.82, street 1, block 4, Yarmouk
领事证件咨询电话:+965-25333340-119/125
领保值班电话:+965-60794359
外交部全球领事保护与服务应急呼叫中心电话:+86-10-12308或+86-10-59913991
今天济州岛西南部中文旅游区天气!天气这么好。
济州岛好吃的海鲜面,店名:林盛饭店(임성반점)
这里的海鲜面挺好吃~
我是在韩国济州岛一名中文旅游包车司机导游。
联系方式,微信ku21black。
#济州岛美食介绍##济州岛##济州岛天气##济州岛自由行##济州岛自助游##济州##济州岛美食旅游##济州岛中文导游# 。 https://t.cn/z8kQZe7
济州岛好吃的海鲜面,店名:林盛饭店(임성반점)
这里的海鲜面挺好吃~
我是在韩国济州岛一名中文旅游包车司机导游。
联系方式,微信ku21black。
#济州岛美食介绍##济州岛##济州岛天气##济州岛自由行##济州岛自助游##济州##济州岛美食旅游##济州岛中文导游# 。 https://t.cn/z8kQZe7
某某:
最近看到朱庆之在《汉语史集刊》刊发的洋洋数千言《也说'擐”》一文,就我的《说“擐”》作驳正。因很少见到批评,现在见到,当然很高兴。原以为肯定能说出道理,我自应表示感谢。但读后大失所望,除一处“贯穿衣甲”读法“或有”参考价值外,它均废言。因白兆麟把《古汉语研究》搞成国家级,我把五千多字的《说“擐”》一文于95年前后发给了他们,刊物来函说留用,然一直不见刊载,几年后我写信质问该刊编辑部,问是不是白兆麟与他们关系的原因不好发,要求他们给我消息,我好另做打算,回复说:文字太长,要压缩至1500字之内(因字数少,不好作论文看,这或是白的目的),后来就发了很少一部分,我的大量论证材料全部不见。朱庆之文就是就那个文章写的。我文的意思是《左传》“擐甲执兵”的“擐”是“挎”的意思,是挎的本字(“挎”本音 ku,是摳的意思。《现代汉语词典》58年版第一次将“挎”改成今音今义),前人的注释未错,只是后人理解有错。朱文的中心意思是“擐”就是“穿”,认为前人对“擐甲执兵”中“擐”的注释与佛经对“擐”的理解相同,以此证明是我错了。殊不知古人注释被误解而后被误用的例子太多,单凭后人误用例来驳正我的解说能有任何力量吗?而况我也从未说过“擐”没有穿、贯之义呀!因《古汉语研究》没有登载我全文,我后来只得在《合肥学院学报》刊发全文,题目改为《关于合肥方言“擐”的考释》,因为我原先稿子涉及合肥方言的佐证,所以改这样名字好在《合肥学院学报》刊发,其实就是我给《古汉语研究》的原稿。假如朱庆之能就我文章中所提依据驳正一二,那我肯定是高兴的,可惜的是没有啊。
我查朱庆之,他可能是你学弟,假如你与他有联系,望告。他现在是中国北京大学元培计划管理委员会副主任、执行主任,北京大学元培学院 院长,北京大学中国语言文学系副主任、教授。汉语言文字学专业博士研究生导师;中国国家文科研究基地-北京大学汉语语言学研究中心古代汉语研究室主任。是《汉语史研究集刊》编委,我到哪跟他说理?
某某答我:朱庆之现在香港,已经离开北大。此人为人不错。《汉语史集刊》是川大办的,赵、张、向的博士都在此刊发有文字,亦都是此刊编委。
另一个我助手朋友微信告诉我:
朱庆之确实是我的师兄,他在武汉华中师大毕业后去了北大,他的父亲是甘肃省副省长。朱曾担任过北大教务长。朱本科学的是工科,研究生读的是历史文献专业。朱在北大教的是现代汉语课。朱是张永言的博士生,张待朱庆之非常好,朱要去印度进修梵语,川大没有钱,是张自掏腰包供朱去读书的。朱的博士论文是关于佛经语言的。
最近看到朱庆之在《汉语史集刊》刊发的洋洋数千言《也说'擐”》一文,就我的《说“擐”》作驳正。因很少见到批评,现在见到,当然很高兴。原以为肯定能说出道理,我自应表示感谢。但读后大失所望,除一处“贯穿衣甲”读法“或有”参考价值外,它均废言。因白兆麟把《古汉语研究》搞成国家级,我把五千多字的《说“擐”》一文于95年前后发给了他们,刊物来函说留用,然一直不见刊载,几年后我写信质问该刊编辑部,问是不是白兆麟与他们关系的原因不好发,要求他们给我消息,我好另做打算,回复说:文字太长,要压缩至1500字之内(因字数少,不好作论文看,这或是白的目的),后来就发了很少一部分,我的大量论证材料全部不见。朱庆之文就是就那个文章写的。我文的意思是《左传》“擐甲执兵”的“擐”是“挎”的意思,是挎的本字(“挎”本音 ku,是摳的意思。《现代汉语词典》58年版第一次将“挎”改成今音今义),前人的注释未错,只是后人理解有错。朱文的中心意思是“擐”就是“穿”,认为前人对“擐甲执兵”中“擐”的注释与佛经对“擐”的理解相同,以此证明是我错了。殊不知古人注释被误解而后被误用的例子太多,单凭后人误用例来驳正我的解说能有任何力量吗?而况我也从未说过“擐”没有穿、贯之义呀!因《古汉语研究》没有登载我全文,我后来只得在《合肥学院学报》刊发全文,题目改为《关于合肥方言“擐”的考释》,因为我原先稿子涉及合肥方言的佐证,所以改这样名字好在《合肥学院学报》刊发,其实就是我给《古汉语研究》的原稿。假如朱庆之能就我文章中所提依据驳正一二,那我肯定是高兴的,可惜的是没有啊。
我查朱庆之,他可能是你学弟,假如你与他有联系,望告。他现在是中国北京大学元培计划管理委员会副主任、执行主任,北京大学元培学院 院长,北京大学中国语言文学系副主任、教授。汉语言文字学专业博士研究生导师;中国国家文科研究基地-北京大学汉语语言学研究中心古代汉语研究室主任。是《汉语史研究集刊》编委,我到哪跟他说理?
某某答我:朱庆之现在香港,已经离开北大。此人为人不错。《汉语史集刊》是川大办的,赵、张、向的博士都在此刊发有文字,亦都是此刊编委。
另一个我助手朋友微信告诉我:
朱庆之确实是我的师兄,他在武汉华中师大毕业后去了北大,他的父亲是甘肃省副省长。朱曾担任过北大教务长。朱本科学的是工科,研究生读的是历史文献专业。朱在北大教的是现代汉语课。朱是张永言的博士生,张待朱庆之非常好,朱要去印度进修梵语,川大没有钱,是张自掏腰包供朱去读书的。朱的博士论文是关于佛经语言的。
✋热门推荐