#电影[超话]##李安将拍李小龙传记片#李安新片正式曝光:他将执导传记片《李小龙》(Bruce Lee),李安的儿子李淳饰演李小龙。#李安新片李淳出演李小龙#
该片刚由索尼3000影业拿下,Dan Futterman(《卡波特》《狐狸捕手》)写最新一版剧本。初版剧本来自Jean Castelli(《比利林恩的中场战事》)、罗启锐&张婉婷(《秋天的童话》),此后曾由Wells Tower(《痛苦骗子》)撰写。
Deadline报道:李安已经默默筹备该片很长时间,李淳也在疫情期间的过去三年时间内为出演李小龙进行着训练。李安谈到为什么想拍这部电影:“李小龙既不是作为完全的美国人、也不是作为完全的中国人被大众所接受,他作为中西方的桥梁,将中国功夫介绍给了全世界,他是搏斗专家和标志性的表演艺术家,对于武术和动作电影都作出了革新性的贡献。我感到自己必须讲述他的故事:这个杰出而独特的人,渴求归属感,135磅的身躯内怀着巨大的能量,并通过孜孜不倦的努力工作实现了不可能的梦。”
该片刚由索尼3000影业拿下,Dan Futterman(《卡波特》《狐狸捕手》)写最新一版剧本。初版剧本来自Jean Castelli(《比利林恩的中场战事》)、罗启锐&张婉婷(《秋天的童话》),此后曾由Wells Tower(《痛苦骗子》)撰写。
Deadline报道:李安已经默默筹备该片很长时间,李淳也在疫情期间的过去三年时间内为出演李小龙进行着训练。李安谈到为什么想拍这部电影:“李小龙既不是作为完全的美国人、也不是作为完全的中国人被大众所接受,他作为中西方的桥梁,将中国功夫介绍给了全世界,他是搏斗专家和标志性的表演艺术家,对于武术和动作电影都作出了革新性的贡献。我感到自己必须讲述他的故事:这个杰出而独特的人,渴求归属感,135磅的身躯内怀着巨大的能量,并通过孜孜不倦的努力工作实现了不可能的梦。”
#广州鼓励家庭自备抗原试剂盒#这个就是吧?前段时间荔湾区政府免费发放了一些,还没用过。
挺好的倡议,还是那句“自己是自己健康的第一责任人”,中国人也不是自私自利那种做派,需要进入人员聚集的地方还是要保证核酸阴性,保护自己也是顾及他人。就算国外也不是完全不做核酸的,美国洛杉矶要求感恩节后的学生必须核酸阴性了才能返校。
现在一些人,反对过度防疫ok,但是反对正常防疫就是失智了。
挺好的倡议,还是那句“自己是自己健康的第一责任人”,中国人也不是自私自利那种做派,需要进入人员聚集的地方还是要保证核酸阴性,保护自己也是顾及他人。就算国外也不是完全不做核酸的,美国洛杉矶要求感恩节后的学生必须核酸阴性了才能返校。
现在一些人,反对过度防疫ok,但是反对正常防疫就是失智了。
請看下面一句,『善能分別眾生語言』,這是說語言上的障礙突破了。語言我們很清楚,特別是住在新加坡,新加坡這個地方雖然很小,種族很多,連官方的語言都採取四種,有英語、華語、馬來語、印度語,都有四種,語文都不同。可是佛菩薩他們的本事很大,「佛以一音而說法,眾生隨類各得解」,這個我們做不到。如果是佛跟這些菩薩們在此地講經,各種不同種族,不同國家的人,不同言語的人,坐在下面來聽經,不需要翻譯,每一個人都能聽懂,這個很妙。每一個人聽佛講的都是自己的語言,佛有這個本事,這個很不可思議。我們想想可能嗎?現在想一想還真有可能。為什麼?因為現在用電腦可以能做到,既然電腦可以能做到,佛的智慧比電腦不知道要高多少倍,所以我們現在看電腦的運用操作,想到佛這個能力,是真的不是假的。他確實有這個能力,這個能力我們在經典裡面所看到的,它的道理是如來跟這些法身大士們,他們是真實智慧、無礙辯才,這一種功德力量,所以能夠變現出隨類的語言。他不需要別人翻譯,他能夠在同時同處以一個音聲,叫所有人聽到都聽到他自己的語文,他有這種能力。有這樣的能力,說法利生就沒有障礙了。
大家都曉得佛法好,佛法非常殊勝,今天佛法在全世界的弘揚,實在講語文的障礙是第一個因素。真正有修行的人,當然這個修行沒有證得華嚴三昧,要證得華嚴三昧這個問題解決了,沒有那麼深的功夫,所契入的境界很淺,能入個幾分,功行達不到這個標準,所以就受語文的障礙。對於不同語言、不同文字的這些人,就不能把殊勝微妙的佛法介紹給他們,必須要通過翻譯。像古時候兩千年前,佛法傳到中國,那個時候的經典是梵文,到中國一定要翻譯成華文,中國人才能看得懂。通過這一次的翻譯,世尊原來的意思有沒有被翻錯誤?這在我們一般常識想像當中來說,一定是有可能,不可能把他原來的意思,一絲毫不錯誤的翻出來,很難。我們普通人自己寫一篇文章,請人家去翻譯外國文字翻出來了,跟我們原來的意思是不是完全相同?很難講。如果把佛的意思翻錯,怎麼辦?那不是貽誤眾生?所以這一點,也引起現代人學佛對於經典懷疑,所以有一些人一定要去找梵文原文的經典,到哪裡去找?原文的經典都失傳了。中國人有沒有盡到責任?在古代大量梵文經典流傳到中國,非常可惜,中國人沒有保存,翻成中文之後梵文經典就不要了,沒有把它保存流傳下來,你說這多可惜。
大家都曉得佛法好,佛法非常殊勝,今天佛法在全世界的弘揚,實在講語文的障礙是第一個因素。真正有修行的人,當然這個修行沒有證得華嚴三昧,要證得華嚴三昧這個問題解決了,沒有那麼深的功夫,所契入的境界很淺,能入個幾分,功行達不到這個標準,所以就受語文的障礙。對於不同語言、不同文字的這些人,就不能把殊勝微妙的佛法介紹給他們,必須要通過翻譯。像古時候兩千年前,佛法傳到中國,那個時候的經典是梵文,到中國一定要翻譯成華文,中國人才能看得懂。通過這一次的翻譯,世尊原來的意思有沒有被翻錯誤?這在我們一般常識想像當中來說,一定是有可能,不可能把他原來的意思,一絲毫不錯誤的翻出來,很難。我們普通人自己寫一篇文章,請人家去翻譯外國文字翻出來了,跟我們原來的意思是不是完全相同?很難講。如果把佛的意思翻錯,怎麼辦?那不是貽誤眾生?所以這一點,也引起現代人學佛對於經典懷疑,所以有一些人一定要去找梵文原文的經典,到哪裡去找?原文的經典都失傳了。中國人有沒有盡到責任?在古代大量梵文經典流傳到中國,非常可惜,中國人沒有保存,翻成中文之後梵文經典就不要了,沒有把它保存流傳下來,你說這多可惜。
✋热门推荐