青春时是否都曾到过或已离开的《挪威的森林》
“死不是生的对立面,而是作为生的一部分永存。”
看完书,知道为什么在国内很火。对于青春成长中,在面对爱情,友情,死亡,背叛及社会时的迷茫、孤独,国内是比较缺乏敢写的好作品。
回想起书中木月、直子、绿子、玲子、永泽、初美等等人物,不由觉得,这本书就是译者所说的,讲的就是孤独。书里的灵魂乐曲,甲壳虫乐队的“挪威的森林”歌词表达的也许就是书的内容吧——醒来的时候, 我独自一人,鸟儿早已飞走,我就点了火,这可不是美好的挪威森林。
“死不是生的对立面,而是作为生的一部分永存。”
看完书,知道为什么在国内很火。对于青春成长中,在面对爱情,友情,死亡,背叛及社会时的迷茫、孤独,国内是比较缺乏敢写的好作品。
回想起书中木月、直子、绿子、玲子、永泽、初美等等人物,不由觉得,这本书就是译者所说的,讲的就是孤独。书里的灵魂乐曲,甲壳虫乐队的“挪威的森林”歌词表达的也许就是书的内容吧——醒来的时候, 我独自一人,鸟儿早已飞走,我就点了火,这可不是美好的挪威森林。
《蒙田随笔》一部历经四百余年检验的思想宝库
作者: 米歇尔·德·蒙田
出版社: 四川文艺出版社
译者: 张俊丰
出版年: 2015-5-1
页数: 250
推荐理由:
聆听善思者几百年前的诉说,有些观点经过百年的时光也不会过时。
就像是一位智慧老人谆谆告诫你人生宝贵的经验,可惜很多时候我们,或者智慧不够,或者阅历不够年轻气盛,或者自以为是,难以领悟这些简单深刻的道理。这就是人生,别人不管怎么告诫你,该走的弯路还是要走。
书摘:✨✨✨
岁月在我们精神上留下的皱纹比面孔上的还多。
我这人博览群书,但是阅后即忘。 所以我什么都不能保证,除了说明在此时此刻我有些什么认识。不要期望从我谈的事物中,而要从我谈事物的方式中去得到一些东西。
我的目的是悠闲地而不是辛劳地度过余生。没有一样东西我愿意为它呕心沥血,即使做学问也不愿意,不论做学问是一桩多么光荣的事。我在书籍中寻找的也是一个岁月优游的乐趣。若搞研究,寻找的也只是如何认识自己,如何享受人生,如何从容离世的学问。
#瓜牛循环书店##每日好书推荐##书店# https://t.cn/A6o9gOSi
作者: 米歇尔·德·蒙田
出版社: 四川文艺出版社
译者: 张俊丰
出版年: 2015-5-1
页数: 250
推荐理由:
聆听善思者几百年前的诉说,有些观点经过百年的时光也不会过时。
就像是一位智慧老人谆谆告诫你人生宝贵的经验,可惜很多时候我们,或者智慧不够,或者阅历不够年轻气盛,或者自以为是,难以领悟这些简单深刻的道理。这就是人生,别人不管怎么告诫你,该走的弯路还是要走。
书摘:✨✨✨
岁月在我们精神上留下的皱纹比面孔上的还多。
我这人博览群书,但是阅后即忘。 所以我什么都不能保证,除了说明在此时此刻我有些什么认识。不要期望从我谈的事物中,而要从我谈事物的方式中去得到一些东西。
我的目的是悠闲地而不是辛劳地度过余生。没有一样东西我愿意为它呕心沥血,即使做学问也不愿意,不论做学问是一桩多么光荣的事。我在书籍中寻找的也是一个岁月优游的乐趣。若搞研究,寻找的也只是如何认识自己,如何享受人生,如何从容离世的学问。
#瓜牛循环书店##每日好书推荐##书店# https://t.cn/A6o9gOSi
来我的主页看看我的精选照片吧#plog#
绝色
余光中
美丽而善变的巫娘,那月亮
翻译是她的特长
却把世界译走了样
把太阳的鎔金译成了流银
把烈火译成了冰
而且带点薄荷的风味
凡尝过的人都说
译文是全不可靠
但比起原文来呢
却更加神秘,更加美
雪是另一位唯美的译者
存心把世界译错
或者译对,诗人说
只因原文本来就多误
所以每当雪姑
乘著六瓣的降落伞
在风里飞旋地降临
这世界一夜之间
比革命更彻底
竟变得如此白净
若逢新雪初霁,满月当空
下面平铺着皓影
上面流转着亮银
而你带笑地向我步来
月色与雪色之间
你是第三种绝色
不知月色加反光的雪色
该如何将你的本色
——已经够出色的了
合译成更绝的艳色?
绝色
余光中
美丽而善变的巫娘,那月亮
翻译是她的特长
却把世界译走了样
把太阳的鎔金译成了流银
把烈火译成了冰
而且带点薄荷的风味
凡尝过的人都说
译文是全不可靠
但比起原文来呢
却更加神秘,更加美
雪是另一位唯美的译者
存心把世界译错
或者译对,诗人说
只因原文本来就多误
所以每当雪姑
乘著六瓣的降落伞
在风里飞旋地降临
这世界一夜之间
比革命更彻底
竟变得如此白净
若逢新雪初霁,满月当空
下面平铺着皓影
上面流转着亮银
而你带笑地向我步来
月色与雪色之间
你是第三种绝色
不知月色加反光的雪色
该如何将你的本色
——已经够出色的了
合译成更绝的艳色?
✋热门推荐