外百老汇摇滚音乐剧✏️
谋杀歌谣✂️Murder Ballad
气球 ☔雨水 ♦️扑克桌……
欲望 ⌛️心情 ⏳关系……
“男版红玫瑰☘️与白玫瑰滴故事”
任何壹段情感里多了壹(几)角
就必然有人受到伤害
让往事随风只留下美好回忆就好
喧嚣城市里某一盏晚归的灯
ᴬᶜᶜᵉᵖᵗ ʸᵒᵘʳ ᵒʳᵈⁱⁿᵃʳʸ
ᵃⁿᵈ ᵗʰᵉⁿ ᵗʳʸ ʸᵒᵘʳ ᵇᵉˢᵗ ᵗᵒ ᵇᵉ ᵈⁱᶠᶠᵉʳᵉⁿᵗ
https://t.cn/RI4V9xs
谋杀歌谣✂️Murder Ballad
气球 ☔雨水 ♦️扑克桌……
欲望 ⌛️心情 ⏳关系……
“男版红玫瑰☘️与白玫瑰滴故事”
任何壹段情感里多了壹(几)角
就必然有人受到伤害
让往事随风只留下美好回忆就好
喧嚣城市里某一盏晚归的灯
ᴬᶜᶜᵉᵖᵗ ʸᵒᵘʳ ᵒʳᵈⁱⁿᵃʳʸ
ᵃⁿᵈ ᵗʰᵉⁿ ᵗʳʸ ʸᵒᵘʳ ᵇᵉˢᵗ ᵗᵒ ᵇᵉ ᵈⁱᶠᶠᵉʳᵉⁿᵗ
https://t.cn/RI4V9xs
⏳时间的痕迹
数数2020年的日子,下周就步上12 月了!我偷偷庆幸,3月底中国宣布停飞前一天回到上海,14天隔离后陆续能在工作岗位上,做了不少事情。
~~~
在整理过去几年帮好友~邱威功,校对并翻译他的自传和其他书籍时,发现当年确实下了不少功夫。
~~~
早在2005 年,第一次看到那本 “做一个好人” 的中文翻译稿时,对照泰文原文发现用词有不少出人,因为译者是中国人,虽然文章流畅,但对泰国人用的俗语、术语无法了解其中奥秘和趣味。✳️作者为了要把文章原有的意思能在文字中表达出来,才让我这个做了一辈子泰、中翻译专家协助。
2007年正式起笔,我协同老二,花了好几个月校对、翻译,只可惜最后出版的版本,是没修改过的文章。
~~~
之后的几本书 “怀念母亲” “追悼父亲” “做一个好人~青春的梦想” “邱威功的金言” 同样由我校对翻译。
~~~
我发现 “怀念母亲” 里面很多内容,不是我花了心思、查阅过相关用词修改过的…… 有人干脆跟我说:“不好意思,那本书,我没用你修改过的版本” !
~~~
之后的翻译校对,我仍是尽心尽力地处理,翻译者的原则:要忠于原文原味,不是由自己去诠释,用自己了解的意思来表达! 对我而言,无论是什么阴差阳错或怎么偷天换日,我再也没有回头查看交出去的校对翻译本印刷成书后到底是哪个版本了!
~~~
成名之后,朋友可能也没时间回顾太多细节,毕竟已经交代人去完成了!
~~~
♦️现在仔细查对,已无法确认那几本书翻译的时间,好像刚刚完成不久,事实上陆陆续续加起来已经10多年了!
~~~
♥️如今,邱威功已是泰国著名作家、企业家,我认为他也是思想家、评论家、培育青年的教育家。他是广视电台的常客,也拥有自己的直播节目 ~脸书 FB: Vikrom Kromadit 上千万粉丝,他的泰文书籍(含各语言翻译版)销量也是全国数一数二的
数数2020年的日子,下周就步上12 月了!我偷偷庆幸,3月底中国宣布停飞前一天回到上海,14天隔离后陆续能在工作岗位上,做了不少事情。
~~~
在整理过去几年帮好友~邱威功,校对并翻译他的自传和其他书籍时,发现当年确实下了不少功夫。
~~~
早在2005 年,第一次看到那本 “做一个好人” 的中文翻译稿时,对照泰文原文发现用词有不少出人,因为译者是中国人,虽然文章流畅,但对泰国人用的俗语、术语无法了解其中奥秘和趣味。✳️作者为了要把文章原有的意思能在文字中表达出来,才让我这个做了一辈子泰、中翻译专家协助。
2007年正式起笔,我协同老二,花了好几个月校对、翻译,只可惜最后出版的版本,是没修改过的文章。
~~~
之后的几本书 “怀念母亲” “追悼父亲” “做一个好人~青春的梦想” “邱威功的金言” 同样由我校对翻译。
~~~
我发现 “怀念母亲” 里面很多内容,不是我花了心思、查阅过相关用词修改过的…… 有人干脆跟我说:“不好意思,那本书,我没用你修改过的版本” !
~~~
之后的翻译校对,我仍是尽心尽力地处理,翻译者的原则:要忠于原文原味,不是由自己去诠释,用自己了解的意思来表达! 对我而言,无论是什么阴差阳错或怎么偷天换日,我再也没有回头查看交出去的校对翻译本印刷成书后到底是哪个版本了!
~~~
成名之后,朋友可能也没时间回顾太多细节,毕竟已经交代人去完成了!
~~~
♦️现在仔细查对,已无法确认那几本书翻译的时间,好像刚刚完成不久,事实上陆陆续续加起来已经10多年了!
~~~
♥️如今,邱威功已是泰国著名作家、企业家,我认为他也是思想家、评论家、培育青年的教育家。他是广视电台的常客,也拥有自己的直播节目 ~脸书 FB: Vikrom Kromadit 上千万粉丝,他的泰文书籍(含各语言翻译版)销量也是全国数一数二的
⏳时间的痕迹
数数2020年的日子,下周就步上12 月了!我偷偷庆幸,3月底中国宣布停飞前一天回到上海,14天隔离后陆续能在工作岗位上,做了不少事情。
~~~
在整理过去几年帮好友~邱威功,校对并翻译他的自传和其他书籍时,发现当年确实下了不少功夫。
~~~
早在2005 年,第一次看到那本 “做一个好人” 的中文翻译稿时,对照泰文原文发现用词有不少出人,因为译者是中国人,虽然文章流畅,但对泰国人用的俗语、术语无法了解其中奥秘和趣味。✳️作者为了要把文章原有的意思能在文字中表达出来,希望我这个做了一辈子泰、中翻译的熟手协助。
~~~
2007年正式起笔,我协同老二,花了好几个月校对、翻译,只可惜最后出版的版本,是没修改过的文章。
~~~
之后的几本书 “怀念母亲” “追悼父亲” “做一个好人~青春的梦想” “邱威功的金言” 同样由我校对翻译。
~~~
我发现 “怀念母亲” 里面很多内容,不是我花了心思、查阅过相关用词修改过的…… 有人干脆跟我说:“不好意思,那本书,我没用你修改过的版本” !
~~~
之后的翻译校对,我仍是尽心尽力!翻译者的原则:要忠于原文原味,不是由自己去诠释,用自己了解的意思来表达! 对我而言,无论是什么阴差阳错或怎么偷天换日,我再也没有回头查看交出去的校对翻译本在印刷成书后到底是哪个版本了!
~~~
成名之后,朋友可能也没时间回顾太多细节,毕竟已经交代人去完成了!
~~~
♦️现在仔细查对,已无法确认那几本书翻译的时间,好像刚刚完成不久,事实上陆陆续续加起来已经10多年了!
~~~
♥️如今,邱威功已然是泰国著名作家、企业家,我认为他也是思想家、评论家、培育青年的教育家。他是广视电台的常客,也拥有自己的直播时间 ~脸书 FB: Vikrom Kromadit 上千万粉丝,他的泰文书籍(含各语言翻译版)销量也是泰国数一数二的。#Vanna姐在魔都#
数数2020年的日子,下周就步上12 月了!我偷偷庆幸,3月底中国宣布停飞前一天回到上海,14天隔离后陆续能在工作岗位上,做了不少事情。
~~~
在整理过去几年帮好友~邱威功,校对并翻译他的自传和其他书籍时,发现当年确实下了不少功夫。
~~~
早在2005 年,第一次看到那本 “做一个好人” 的中文翻译稿时,对照泰文原文发现用词有不少出人,因为译者是中国人,虽然文章流畅,但对泰国人用的俗语、术语无法了解其中奥秘和趣味。✳️作者为了要把文章原有的意思能在文字中表达出来,希望我这个做了一辈子泰、中翻译的熟手协助。
~~~
2007年正式起笔,我协同老二,花了好几个月校对、翻译,只可惜最后出版的版本,是没修改过的文章。
~~~
之后的几本书 “怀念母亲” “追悼父亲” “做一个好人~青春的梦想” “邱威功的金言” 同样由我校对翻译。
~~~
我发现 “怀念母亲” 里面很多内容,不是我花了心思、查阅过相关用词修改过的…… 有人干脆跟我说:“不好意思,那本书,我没用你修改过的版本” !
~~~
之后的翻译校对,我仍是尽心尽力!翻译者的原则:要忠于原文原味,不是由自己去诠释,用自己了解的意思来表达! 对我而言,无论是什么阴差阳错或怎么偷天换日,我再也没有回头查看交出去的校对翻译本在印刷成书后到底是哪个版本了!
~~~
成名之后,朋友可能也没时间回顾太多细节,毕竟已经交代人去完成了!
~~~
♦️现在仔细查对,已无法确认那几本书翻译的时间,好像刚刚完成不久,事实上陆陆续续加起来已经10多年了!
~~~
♥️如今,邱威功已然是泰国著名作家、企业家,我认为他也是思想家、评论家、培育青年的教育家。他是广视电台的常客,也拥有自己的直播时间 ~脸书 FB: Vikrom Kromadit 上千万粉丝,他的泰文书籍(含各语言翻译版)销量也是泰国数一数二的。#Vanna姐在魔都#
✋热门推荐