【例题】
most of us give in to a demoralization of spirit which we usually blame on some psychologica l co nditions, until one day we find ourselves in a garden and feel the
oppression vanish as if by magic.
【词汇】
demoralization n. 道德败坏,精神颓废,士气消沉,自暴自弃
oppression n. 压抑,沉闷,苦恼
vanish v. 消失;突然不 见;消亡
【结构分析】
在解决长难句翻译时,我们可以按照以下三个步骤来进行:1. 断长句,理结构。2.抓主干,定句意。3. 调顺序,成表达。接下来那我们就利用这几个步骤来实践一下。
1. 断长句,理结构。
根据断句的基本原则,一般可从标点处、连接词或从句处断开。
most of us give in to a demoralization of spirit // which we usually blame on some
psychological conditions, // until one day we find ourselves in a garden // and feel the oppression vanish as if by magic.
断句结束后,我们试着梳理一下这句话的结构。
most of us give in to a demoralization of spirit // which we usually blame on some
主句 定语从句修饰a demoralization of spirit
psychological conditions, // until one day we find ourselves in a garden // and feel
时间状语从句
the oppression vanish as if by magic.
时间状语从句中又有它自己的主谓宾,我们也可以将这个句子整理清楚。
until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if
连词 时间状语 主语 并列了两个谓语和宾语
by magic.
2. 抓主干,定句意。
经过上一步,我们已经知道每个部分做的成分,主干部分是哪些内容已经
很清晰,所以可以将每个部分的含义写出。
主句:most of us give in to a demoralization of spirit 顺译即可。
我们大多数人会陷入精神颓废
定语:which we usually blame on some psychological conditions, 翻译定语部分时可以用前置法或后置法。后置法时我们可以用代词代指一下前面的先行词。译为:
我们通常会将它归咎于某些心理疾病
时间状语从句:until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic 顺译即可。
直到一天我们发现自己置身花园之中,压抑感都像被施了魔法一样消失了。
3. 调顺序,成表达。
在完成前两步以后,我们已经写出了每一部分的大意,在第三步可以把这几部分组合到一起,根据情况卡看是否需要整理语序,让它变得更加通顺。
译文:我们大多数人会陷入精神颓废,我们通常会将它归结为某些心理疾病,直到一天我们发现自己置身花园之中,压抑感都像被施了魔法一样消失了。#考研英语#
most of us give in to a demoralization of spirit which we usually blame on some psychologica l co nditions, until one day we find ourselves in a garden and feel the
oppression vanish as if by magic.
【词汇】
demoralization n. 道德败坏,精神颓废,士气消沉,自暴自弃
oppression n. 压抑,沉闷,苦恼
vanish v. 消失;突然不 见;消亡
【结构分析】
在解决长难句翻译时,我们可以按照以下三个步骤来进行:1. 断长句,理结构。2.抓主干,定句意。3. 调顺序,成表达。接下来那我们就利用这几个步骤来实践一下。
1. 断长句,理结构。
根据断句的基本原则,一般可从标点处、连接词或从句处断开。
most of us give in to a demoralization of spirit // which we usually blame on some
psychological conditions, // until one day we find ourselves in a garden // and feel the oppression vanish as if by magic.
断句结束后,我们试着梳理一下这句话的结构。
most of us give in to a demoralization of spirit // which we usually blame on some
主句 定语从句修饰a demoralization of spirit
psychological conditions, // until one day we find ourselves in a garden // and feel
时间状语从句
the oppression vanish as if by magic.
时间状语从句中又有它自己的主谓宾,我们也可以将这个句子整理清楚。
until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if
连词 时间状语 主语 并列了两个谓语和宾语
by magic.
2. 抓主干,定句意。
经过上一步,我们已经知道每个部分做的成分,主干部分是哪些内容已经
很清晰,所以可以将每个部分的含义写出。
主句:most of us give in to a demoralization of spirit 顺译即可。
我们大多数人会陷入精神颓废
定语:which we usually blame on some psychological conditions, 翻译定语部分时可以用前置法或后置法。后置法时我们可以用代词代指一下前面的先行词。译为:
我们通常会将它归咎于某些心理疾病
时间状语从句:until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic 顺译即可。
直到一天我们发现自己置身花园之中,压抑感都像被施了魔法一样消失了。
3. 调顺序,成表达。
在完成前两步以后,我们已经写出了每一部分的大意,在第三步可以把这几部分组合到一起,根据情况卡看是否需要整理语序,让它变得更加通顺。
译文:我们大多数人会陷入精神颓废,我们通常会将它归结为某些心理疾病,直到一天我们发现自己置身花园之中,压抑感都像被施了魔法一样消失了。#考研英语#
算是自我介绍,也算是一点儿感慨。接触这个已经8年。有些词,有些事,在这个大环境下,并不是能够说的清楚的。毕竟直白了,那3-4个被封的号,确确实实摆在那里。陆陆续续平台基本被封禁了。就连久负盛名的“狐狸”,现在也给我一种完全不在状态感觉。尺度都没有微博大,只要与圈子沾边就直接限流或者动态封禁。以前有人说,感觉你挺不一样的。我也觉得自己挺不一样的,但是一样与不一样又有什么说法呢。在这里很多人上来就很直接,也许现在的风气就是这样。我也很直接,没人愿意拒绝新鲜的肉T。视频图片带来直观的感觉,可是却让另一部分注重心理层面的人,缺少了重视。在这个速食时代,也许谁在乎你想什么呢。可能你叫了,就是你爽了,而“我”也只在乎自己。一个占有Y强到极致的BT,同时又是一个遵纪守法的好公民。有人问我,你到底怎么BT,我说“也许就是做不违反法律,却可以违反一切道德的事情。”
我不需要你来质疑我,但我们可以交流,N见得很多了,我拒绝无效的社交。你可以说,“你很下头”。就像即使是满汉全席,吃也要用筷子一样,如果你不能理解,那也就根本没有交流的必要。#交友字母乐园[超话]#
我不需要你来质疑我,但我们可以交流,N见得很多了,我拒绝无效的社交。你可以说,“你很下头”。就像即使是满汉全席,吃也要用筷子一样,如果你不能理解,那也就根本没有交流的必要。#交友字母乐园[超话]#
抱着“今天街上人大概会少些”的心态出门,到了才发现自己大错特错,(下午一点)所有餐厅小馆全部爆满,门口还有n多人排队。。。挑了一家问:“请问需要排队吗?”,答:“停止取号了。”再换一家,答:“我们不接客人了。”到现在都没吃上饭救命(。现在回家准备提前点个外卖吧,你猜怎么着,很多商家外卖都关了(。
可能因为去的是热门商圈,但哪来这么多人的这不合理……
可能因为去的是热门商圈,但哪来这么多人的这不合理……
✋热门推荐