#聪聋自有时##20年前我们在听什么# 2003我最喜爱的华语专辑之——蔡依林#蔡依林# X 《看我七十二变》,挥别从前,华丽蜕变。
烦扰的合约纠纷终告段落,新索给了Jolin“破冰”重生的契机,《看我72变》主打的概念就是“破茧成蝶”,从此,蔡依林由清纯、罐头制式的少男杀手,晋升为音乐人格明确、不断掀动流行的hit天后——
《看我72变》元素相当丰富,既有市场受用的时鲜元素,也沉淀着timeless、由popular到classic的音乐性,而周杰伦、王治平、李偲菘、薛忠铭、黄怡……的豪华制作班底,含金量满满,正处于全盛创作期的他们,保证了专辑的优质高水准,也将逐渐迈向全盛的Jolin推到了赛场上。
《说爱你》和《看我72变》当年电视和音像店都是“狂轰滥炸”式播放,实火实出圈,跳舞机、QQ空间、KTV……都是一把手,至今传唱度极佳,都是Jolin最具大众知名度和影响力的作品,而对比后来张胜丰编舞的《舞娘》,蓝波老师编舞的《看我72》,当年带动的热舞风潮也丝毫不逊色。
《假面的告白》、《马甲上的绳索》、《奴隶船》编曲一律唯美精致,Jolin的抒情代表作,而《布拉格广场》和《骑士精神》也排得上Jay巅峰时期最赞的创作行列前茅;
除了电子舞曲,hip-hop、R&B、复古disco……她都能拿得出手,全专多元但绝不凌乱,Jolin的唱功也比环球时期更自如,她唱跳Diva的实力也一显无遗,找准了市场和路线,实力越发进步,不爆都难,《看我72变》毫无意外取得了商业和口碑的双赢。
视觉上,Jolin既以波西米亚混搭风,演绎洋溢青春活力的繁华,也有一袭白裙彰显回归音乐初心的纯然——记得那阵子她带动的牛仔裤热、编织腰带、布条、链子这些都很畅销,成为学生族竞相模仿的穿衣指南。
烦扰的合约纠纷终告段落,新索给了Jolin“破冰”重生的契机,《看我72变》主打的概念就是“破茧成蝶”,从此,蔡依林由清纯、罐头制式的少男杀手,晋升为音乐人格明确、不断掀动流行的hit天后——
《看我72变》元素相当丰富,既有市场受用的时鲜元素,也沉淀着timeless、由popular到classic的音乐性,而周杰伦、王治平、李偲菘、薛忠铭、黄怡……的豪华制作班底,含金量满满,正处于全盛创作期的他们,保证了专辑的优质高水准,也将逐渐迈向全盛的Jolin推到了赛场上。
《说爱你》和《看我72变》当年电视和音像店都是“狂轰滥炸”式播放,实火实出圈,跳舞机、QQ空间、KTV……都是一把手,至今传唱度极佳,都是Jolin最具大众知名度和影响力的作品,而对比后来张胜丰编舞的《舞娘》,蓝波老师编舞的《看我72》,当年带动的热舞风潮也丝毫不逊色。
《假面的告白》、《马甲上的绳索》、《奴隶船》编曲一律唯美精致,Jolin的抒情代表作,而《布拉格广场》和《骑士精神》也排得上Jay巅峰时期最赞的创作行列前茅;
除了电子舞曲,hip-hop、R&B、复古disco……她都能拿得出手,全专多元但绝不凌乱,Jolin的唱功也比环球时期更自如,她唱跳Diva的实力也一显无遗,找准了市场和路线,实力越发进步,不爆都难,《看我72变》毫无意外取得了商业和口碑的双赢。
视觉上,Jolin既以波西米亚混搭风,演绎洋溢青春活力的繁华,也有一袭白裙彰显回归音乐初心的纯然——记得那阵子她带动的牛仔裤热、编织腰带、布条、链子这些都很畅销,成为学生族竞相模仿的穿衣指南。
流浪地球2给我冲!!!
春节档看了三部,其他两部跟流浪地球2不是同一水准的。三个小时听着可怕,但连看手机的时间都没有。不像隔壁名字带颜色的电影,槽点颇多,让我度分如年。
沙溢喊“五十岁以上宇航员出列!”我眼泪立马下来了,还有李雪健老师用自己声音喊出“点火!”太打动人了。
个人认为无论从特效画面,故事逻辑还是立意格局上,这部电影都足够作为中国电影的门面代表作。主创团队了不起!
春节档看了三部,其他两部跟流浪地球2不是同一水准的。三个小时听着可怕,但连看手机的时间都没有。不像隔壁名字带颜色的电影,槽点颇多,让我度分如年。
沙溢喊“五十岁以上宇航员出列!”我眼泪立马下来了,还有李雪健老师用自己声音喊出“点火!”太打动人了。
个人认为无论从特效画面,故事逻辑还是立意格局上,这部电影都足够作为中国电影的门面代表作。主创团队了不起!
#著名翻译家李文俊去世##著名翻译家杨苡逝世#
这一周,有两位翻译大家相继与我们辞别。著名英语文学翻译家李文俊于今年1月27日凌晨3时30分辞世,享年93岁;同日晚上的8时30分,著名文学翻译家杨苡辞世,享年103岁。
李文俊译介了许多知名作家的作品,其中以对#福克纳# 的译介影响最为深远,包括福克纳的代表作《喧哗与骚动》《押沙龙,押沙龙!》等重要作品。除了福克纳外,李文俊也是最早将卡夫卡《变形记》翻译成中文的译者,对简·奥斯丁、海明威等作家的作品也均有译介。
另一位翻译大家杨苡主要译作有《呼啸山庄》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等,作品受到国内读者的普遍欢迎,也得到国内学界的广泛研究。除了翻译工作,杨苡也是一位成功的文学家。
近日,由文学研究者余斌历时10年撰写、杨苡口述的自传《一百年,许多人,许多事》出版,记录了这位老人漫长而丰富的一生。而在2022年6月和哥哥合著的《杨宪益杨苡兄妹译诗》中,杨苡最后也写道:“这真是一种奇妙的文字游戏,它使你夜不能眠。但最后你尝到它的甜味。”#103岁翻译家杨苡讲述传奇人生##翻译#
这一周,有两位翻译大家相继与我们辞别。著名英语文学翻译家李文俊于今年1月27日凌晨3时30分辞世,享年93岁;同日晚上的8时30分,著名文学翻译家杨苡辞世,享年103岁。
李文俊译介了许多知名作家的作品,其中以对#福克纳# 的译介影响最为深远,包括福克纳的代表作《喧哗与骚动》《押沙龙,押沙龙!》等重要作品。除了福克纳外,李文俊也是最早将卡夫卡《变形记》翻译成中文的译者,对简·奥斯丁、海明威等作家的作品也均有译介。
另一位翻译大家杨苡主要译作有《呼啸山庄》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等,作品受到国内读者的普遍欢迎,也得到国内学界的广泛研究。除了翻译工作,杨苡也是一位成功的文学家。
近日,由文学研究者余斌历时10年撰写、杨苡口述的自传《一百年,许多人,许多事》出版,记录了这位老人漫长而丰富的一生。而在2022年6月和哥哥合著的《杨宪益杨苡兄妹译诗》中,杨苡最后也写道:“这真是一种奇妙的文字游戏,它使你夜不能眠。但最后你尝到它的甜味。”#103岁翻译家杨苡讲述传奇人生##翻译#
✋热门推荐