【阿尔及利亚航空公司从2月19日起恢复阿尔及尔与北京之间的定期航班】La compagnie aérienne algérienne Air Algérie reprendra ses vols réguliers reliant Alger, capitale algérienne, à Beijing, capitale chinoise, à partir du 19 février, et ce après près de trois ans de suspension en raison de la pandémie de la COVID-19, a rapporté mercredi l'agence de presse officielle algérienne, APS, citant un responsable de la compagnie aérienne. 详细报道:https://t.cn/A69uNYJC
近几年的Nike可以说每年都要发出多封“律师函警告”,大部分都是指控品牌抄袭旗下鞋款的官司。每次看到耐克的抄袭诉讼,鞋友们都会提出一个疑问“这Bape的鞋和你钩子这么像,为什么不告它?”而这次真的来。近期Nike已正式向联邦法院提起诉讼,指控A BATHING APE®侵犯了Nike旗下Air Force 1、Air Jordan 1与Nike Dunk的商标权。虽说明眼人都能看得出来,不过这都十几年二十年了才注意到吗?是不是Nike发现Bape是个威胁了?为此我翻阅了美国地方法院纽约南区的28页公开文件,理由全在文档里。大家有兴趣可以翻全文,源文件在这里:https://t.cn/A69uK900
乔治-奥威尔,《1984》的作者,对英语被那些思想不清晰的人糟蹋深恶痛绝。他认为有一种糟糕的英语就是反复使用否定。他甚至不惮引用诸如拉斯基教授这样的名人来说明什么是糟糕的英语:
I am not, indeed, sure whether it is not true to say that the Milton who once seemed not unlike a seventeenth-century Shelley had not becom....
引文中反复使用的否定确实让人头晕目眩,感觉这位教授脑壳像进了水。但正确使用双重否定却有一定的修辞效果。哈佛大学有一个关于诗歌的讲座。那位教授开头两句话是这样说的:
The human heart has ever dreamed of a fairer world than the one it knows. No man, however dark his spirit, however cramped his senses, is quite without the yearning after wider horizons and a purer air.
第二句使用的双重否定,就絲毫不像上面那段话那么绕。给人的感觉是既清晰,也必要。最后,顺便搭个车,发两张我在耶鲁大学图书馆和餐厅的旧照。[嘻嘻]
I am not, indeed, sure whether it is not true to say that the Milton who once seemed not unlike a seventeenth-century Shelley had not becom....
引文中反复使用的否定确实让人头晕目眩,感觉这位教授脑壳像进了水。但正确使用双重否定却有一定的修辞效果。哈佛大学有一个关于诗歌的讲座。那位教授开头两句话是这样说的:
The human heart has ever dreamed of a fairer world than the one it knows. No man, however dark his spirit, however cramped his senses, is quite without the yearning after wider horizons and a purer air.
第二句使用的双重否定,就絲毫不像上面那段话那么绕。给人的感觉是既清晰,也必要。最后,顺便搭个车,发两张我在耶鲁大学图书馆和餐厅的旧照。[嘻嘻]
✋热门推荐