#德语[超话]#《青春》玛琳娜·茨维塔耶娃
汪剑钊 译
1
我的青春,我那异己的
青春!我的一只不配对的靴子!
眯缝起一对红肿的眼睛,
就这样撕扯着一页页日历。
从你全部的收获中,
沉思的缪斯什么都没有得到,
我的青春!——我不会回头呼唤,
你曾经是我的重负和累赘。
你常在夜半梳理着头发,
你常在夜半来磨快箭矢,
你的慷慨像石子似地硌着我,
我蒙受着别人的罪孽。
不曾到期我就向你交还权杖,
莫非是心里贪图美味佳肴?
我的青春,我迷惘的
青春!我的一块红色的布片!
1921.11.5
2
很快从燕子——变成女巫!
青春!我们马上将告别……
让我与你在风中小站片刻!
我黝黑的青春!请安慰你的姐妹!
让紫红的裙子像火苗一般闪烁,
我的青春!我肤色黝黑的
小鸽子!我的灵魂的碎片!
我的青春!安慰我,跳舞吧!
挥舞着天蓝色的纱巾,
喜怒无常的青春!我俩
尽情儿玩耍!跳吧,跳得热火朝天!
别了,我金色的青春,琥珀的青春!
我不无用意地握起你的双手,
像告别情人一般与你告别。
从内心深处迸发出来的青春——
我的青春!走吧,去找别人!
1921.11.7
»Jugend« von Marina Zwetajewa
Deutsch von Torsten Schwanke
1
Diese meine Jugend! O diese meine fremde Jugend!
Diese meine fremde Jugend, mein Boot ungepaart!
Gezielte Verengung der entzündeten Augen,
So kann man ein Blatt aus dem Kalender reißen.
Aus deinem Geben
Nichts nahm die nachdenkliche Muse.
Du warst eine Last und Belastung
Für mich. Ich bitte dich nicht zurück, meine Jugend.
Sie wetzte die Pfeile in der Nachtzeit,
Sie flüsterte in der Nacht mit dem Kamm.
Ich habe für die Sünden anderer gelitten -
Von deiner Großmut niedergedrückt, wie vom Stein.
Dein Zepter vor der Zeit der Rückkehr -
Was nützten Beweise für die Seele!
O meine Jugend! Meine müde Jugend bist du!
Ihr meine zerfetzten Lumpen, die einst ganz!
2
Bald von den Schwalben - zum Zauberer!
Jugend! Wir werden dann vor dem Abschied reden...
Wir werden in dem Wind Seele zu Seele stehen!
Meine Keusche! Meine Schwester Trösterin!
Mit einem Rock von Himbeerrot,
Du meine Jugend! Meine Taube du!
Keusch! Verschwendung meiner Seele!
Du meine Jugend! Tanz und Trost!
Wasche mich mit einem Schal azurblau,
Meine Verrückte! Wir haben mit dir gespielt
Um viel! Tanz eine Weile, und rette uns!
Mein Gold - Abschied - Bernstein!
Aus einem Grund, den Armen zu berühren, mich,
Du interessierst dich für einen Liebhaber.
Ich verabschiede mich.
Aus den Tiefen in meiner Brust weggerissen -
Meine Jugend! Geh zu jemand anderem!
https://t.cn/A6IEGotT
汪剑钊 译
1
我的青春,我那异己的
青春!我的一只不配对的靴子!
眯缝起一对红肿的眼睛,
就这样撕扯着一页页日历。
从你全部的收获中,
沉思的缪斯什么都没有得到,
我的青春!——我不会回头呼唤,
你曾经是我的重负和累赘。
你常在夜半梳理着头发,
你常在夜半来磨快箭矢,
你的慷慨像石子似地硌着我,
我蒙受着别人的罪孽。
不曾到期我就向你交还权杖,
莫非是心里贪图美味佳肴?
我的青春,我迷惘的
青春!我的一块红色的布片!
1921.11.5
2
很快从燕子——变成女巫!
青春!我们马上将告别……
让我与你在风中小站片刻!
我黝黑的青春!请安慰你的姐妹!
让紫红的裙子像火苗一般闪烁,
我的青春!我肤色黝黑的
小鸽子!我的灵魂的碎片!
我的青春!安慰我,跳舞吧!
挥舞着天蓝色的纱巾,
喜怒无常的青春!我俩
尽情儿玩耍!跳吧,跳得热火朝天!
别了,我金色的青春,琥珀的青春!
我不无用意地握起你的双手,
像告别情人一般与你告别。
从内心深处迸发出来的青春——
我的青春!走吧,去找别人!
1921.11.7
»Jugend« von Marina Zwetajewa
Deutsch von Torsten Schwanke
1
Diese meine Jugend! O diese meine fremde Jugend!
Diese meine fremde Jugend, mein Boot ungepaart!
Gezielte Verengung der entzündeten Augen,
So kann man ein Blatt aus dem Kalender reißen.
Aus deinem Geben
Nichts nahm die nachdenkliche Muse.
Du warst eine Last und Belastung
Für mich. Ich bitte dich nicht zurück, meine Jugend.
Sie wetzte die Pfeile in der Nachtzeit,
Sie flüsterte in der Nacht mit dem Kamm.
Ich habe für die Sünden anderer gelitten -
Von deiner Großmut niedergedrückt, wie vom Stein.
Dein Zepter vor der Zeit der Rückkehr -
Was nützten Beweise für die Seele!
O meine Jugend! Meine müde Jugend bist du!
Ihr meine zerfetzten Lumpen, die einst ganz!
2
Bald von den Schwalben - zum Zauberer!
Jugend! Wir werden dann vor dem Abschied reden...
Wir werden in dem Wind Seele zu Seele stehen!
Meine Keusche! Meine Schwester Trösterin!
Mit einem Rock von Himbeerrot,
Du meine Jugend! Meine Taube du!
Keusch! Verschwendung meiner Seele!
Du meine Jugend! Tanz und Trost!
Wasche mich mit einem Schal azurblau,
Meine Verrückte! Wir haben mit dir gespielt
Um viel! Tanz eine Weile, und rette uns!
Mein Gold - Abschied - Bernstein!
Aus einem Grund, den Armen zu berühren, mich,
Du interessierst dich für einen Liebhaber.
Ich verabschiede mich.
Aus den Tiefen in meiner Brust weggerissen -
Meine Jugend! Geh zu jemand anderem!
https://t.cn/A6IEGotT
#诗歌[超话]#《青春》玛琳娜·茨维塔耶娃
汪剑钊 译
1
我的青春,我那异己的
青春!我的一只不配对的靴子!
眯缝起一对红肿的眼睛,
就这样撕扯着一页页日历。
从你全部的收获中,
沉思的缪斯什么都没有得到,
我的青春!——我不会回头呼唤,
你曾经是我的重负和累赘。
你常在夜半梳理着头发,
你常在夜半来磨快箭矢,
你的慷慨像石子似地硌着我,
我蒙受着别人的罪孽。
不曾到期我就向你交还权杖,
莫非是心里贪图美味佳肴?
我的青春,我迷惘的
青春!我的一块红色的布片!
1921.11.5
2
很快从燕子——变成女巫!
青春!我们马上将告别……
让我与你在风中小站片刻!
我黝黑的青春!请安慰你的姐妹!
让紫红的裙子像火苗一般闪烁,
我的青春!我肤色黝黑的
小鸽子!我的灵魂的碎片!
我的青春!安慰我,跳舞吧!
挥舞着天蓝色的纱巾,
喜怒无常的青春!我俩
尽情儿玩耍!跳吧,跳得热火朝天!
别了,我金色的青春,琥珀的青春!
我不无用意地握起你的双手,
像告别情人一般与你告别。
从内心深处迸发出来的青春——
我的青春!走吧,去找别人!
1921.11.7
»Jugend« von Marina Zwetajewa
Deutsch von Torsten Schwanke
1
Diese meine Jugend! O diese meine fremde Jugend!
Diese meine fremde Jugend, mein Boot ungepaart!
Gezielte Verengung der entzündeten Augen,
So kann man ein Blatt aus dem Kalender reißen.
Aus deinem Geben
Nichts nahm die nachdenkliche Muse.
Du warst eine Last und Belastung
Für mich. Ich bitte dich nicht zurück, meine Jugend.
Sie wetzte die Pfeile in der Nachtzeit,
Sie flüsterte in der Nacht mit dem Kamm.
Ich habe für die Sünden anderer gelitten -
Von deiner Großmut niedergedrückt, wie vom Stein.
Dein Zepter vor der Zeit der Rückkehr -
Was nützten Beweise für die Seele!
O meine Jugend! Meine müde Jugend bist du!
Ihr meine zerfetzten Lumpen, die einst ganz!
2
Bald von den Schwalben - zum Zauberer!
Jugend! Wir werden dann vor dem Abschied reden...
Wir werden in dem Wind Seele zu Seele stehen!
Meine Keusche! Meine Schwester Trösterin!
Mit einem Rock von Himbeerrot,
Du meine Jugend! Meine Taube du!
Keusch! Verschwendung meiner Seele!
Du meine Jugend! Tanz und Trost!
Wasche mich mit einem Schal azurblau,
Meine Verrückte! Wir haben mit dir gespielt
Um viel! Tanz eine Weile, und rette uns!
Mein Gold - Abschied - Bernstein!
Aus einem Grund, den Armen zu berühren, mich,
Du interessierst dich für einen Liebhaber.
Ich verabschiede mich.
Aus den Tiefen in meiner Brust weggerissen -
Meine Jugend! Geh zu jemand anderem!
https://t.cn/A6IEGotT
汪剑钊 译
1
我的青春,我那异己的
青春!我的一只不配对的靴子!
眯缝起一对红肿的眼睛,
就这样撕扯着一页页日历。
从你全部的收获中,
沉思的缪斯什么都没有得到,
我的青春!——我不会回头呼唤,
你曾经是我的重负和累赘。
你常在夜半梳理着头发,
你常在夜半来磨快箭矢,
你的慷慨像石子似地硌着我,
我蒙受着别人的罪孽。
不曾到期我就向你交还权杖,
莫非是心里贪图美味佳肴?
我的青春,我迷惘的
青春!我的一块红色的布片!
1921.11.5
2
很快从燕子——变成女巫!
青春!我们马上将告别……
让我与你在风中小站片刻!
我黝黑的青春!请安慰你的姐妹!
让紫红的裙子像火苗一般闪烁,
我的青春!我肤色黝黑的
小鸽子!我的灵魂的碎片!
我的青春!安慰我,跳舞吧!
挥舞着天蓝色的纱巾,
喜怒无常的青春!我俩
尽情儿玩耍!跳吧,跳得热火朝天!
别了,我金色的青春,琥珀的青春!
我不无用意地握起你的双手,
像告别情人一般与你告别。
从内心深处迸发出来的青春——
我的青春!走吧,去找别人!
1921.11.7
»Jugend« von Marina Zwetajewa
Deutsch von Torsten Schwanke
1
Diese meine Jugend! O diese meine fremde Jugend!
Diese meine fremde Jugend, mein Boot ungepaart!
Gezielte Verengung der entzündeten Augen,
So kann man ein Blatt aus dem Kalender reißen.
Aus deinem Geben
Nichts nahm die nachdenkliche Muse.
Du warst eine Last und Belastung
Für mich. Ich bitte dich nicht zurück, meine Jugend.
Sie wetzte die Pfeile in der Nachtzeit,
Sie flüsterte in der Nacht mit dem Kamm.
Ich habe für die Sünden anderer gelitten -
Von deiner Großmut niedergedrückt, wie vom Stein.
Dein Zepter vor der Zeit der Rückkehr -
Was nützten Beweise für die Seele!
O meine Jugend! Meine müde Jugend bist du!
Ihr meine zerfetzten Lumpen, die einst ganz!
2
Bald von den Schwalben - zum Zauberer!
Jugend! Wir werden dann vor dem Abschied reden...
Wir werden in dem Wind Seele zu Seele stehen!
Meine Keusche! Meine Schwester Trösterin!
Mit einem Rock von Himbeerrot,
Du meine Jugend! Meine Taube du!
Keusch! Verschwendung meiner Seele!
Du meine Jugend! Tanz und Trost!
Wasche mich mit einem Schal azurblau,
Meine Verrückte! Wir haben mit dir gespielt
Um viel! Tanz eine Weile, und rette uns!
Mein Gold - Abschied - Bernstein!
Aus einem Grund, den Armen zu berühren, mich,
Du interessierst dich für einen Liebhaber.
Ich verabschiede mich.
Aus den Tiefen in meiner Brust weggerissen -
Meine Jugend! Geh zu jemand anderem!
https://t.cn/A6IEGotT
《爱之歌》里尔克
我该怎样抑制我的灵魂,不让它
触动你的灵魂?我该怎样让它
越过你趋向别的事物?
啊,我多想替它找个幽暗的去处,
靠近某个失落之物,
一个陌生而寂静的地方,
不会随你的深心一同振荡。
可是那打动我俩的一切
把你我连在一起,像琴弓
从两根弦上拉出一个音符。
我俩被绷在哪个乐器上?
哪个琴师把我俩握在手中?
哦,甜美的歌。
(林克 译)
LIEBES-LIED
Rainer Maria Rilke
Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.
我该怎样抑制我的灵魂,不让它
触动你的灵魂?我该怎样让它
越过你趋向别的事物?
啊,我多想替它找个幽暗的去处,
靠近某个失落之物,
一个陌生而寂静的地方,
不会随你的深心一同振荡。
可是那打动我俩的一切
把你我连在一起,像琴弓
从两根弦上拉出一个音符。
我俩被绷在哪个乐器上?
哪个琴师把我俩握在手中?
哦,甜美的歌。
(林克 译)
LIEBES-LIED
Rainer Maria Rilke
Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.
✋热门推荐