【#苹果股价今年已上涨19%#:华尔街多家机构评为“买入”、金融媒体Fool罕见给出“All In”推荐】根据金融媒体The Motley Fool报道,在美国股市动荡的大背景下,华尔街的多家金融机构认定苹果股价被低估,评级为“买入”。此外该媒体还罕见地给苹果评级为“All In”,表示会有长期惊人回报。
报道主要内容如下:
苹果公司股价在2022年跌近27%,但在2023年出现了回升迹象。
Alphabet和亚马逊等其它FAANG成分股表现更糟糕,股价分别下跌39%和49%。
苹果公司股价在2023年上涨了19%,但距离完全复苏仍有一段路要走。
凭借在iPhone业务中实现利润最大化的计划以及在新领域的扩张努力,Apple有望在长期内获得可观的收益。
在2022财年,苹果的iPhone部门占其收入的52%,服务占19.8%。这意味着任何在其智能手机业务中实现利润最大化的措施都可能对苹果的前景产生积极影响。
Apple过去在转向定制技术组件方面取得了成功。
除了提高利润率外,Apple的Mac芯片还允许该公司通过控制每个组件来掌控供应链。
除了最大化iPhone产品外,Apple还通过多元化收入和扩展其他领域来巩固其业务。
在2022年遭遇抛售后,这家科技巨头的股价较历史高点差距为15%。(IT之家)
报道主要内容如下:
苹果公司股价在2022年跌近27%,但在2023年出现了回升迹象。
Alphabet和亚马逊等其它FAANG成分股表现更糟糕,股价分别下跌39%和49%。
苹果公司股价在2023年上涨了19%,但距离完全复苏仍有一段路要走。
凭借在iPhone业务中实现利润最大化的计划以及在新领域的扩张努力,Apple有望在长期内获得可观的收益。
在2022财年,苹果的iPhone部门占其收入的52%,服务占19.8%。这意味着任何在其智能手机业务中实现利润最大化的措施都可能对苹果的前景产生积极影响。
Apple过去在转向定制技术组件方面取得了成功。
除了提高利润率外,Apple的Mac芯片还允许该公司通过控制每个组件来掌控供应链。
除了最大化iPhone产品外,Apple还通过多元化收入和扩展其他领域来巩固其业务。
在2022年遭遇抛售后,这家科技巨头的股价较历史高点差距为15%。(IT之家)
When we two parted
In silence and tears
Half broken-hearted
To serve for years
昔日依依别
泪流默无言
离恨肝肠断
此别又几年
We read the world wrong and say that it deceives us.
我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
Don’t try so hard, the best things come when you least expect them to
不要着急,最好的总会在最不经意的时候出现
Sometimes you can't see what you're learning until you come out the other side.
有时候,直到拨云见日,才能豁然开朗。
In silence and tears
Half broken-hearted
To serve for years
昔日依依别
泪流默无言
离恨肝肠断
此别又几年
We read the world wrong and say that it deceives us.
我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
Don’t try so hard, the best things come when you least expect them to
不要着急,最好的总会在最不经意的时候出现
Sometimes you can't see what you're learning until you come out the other side.
有时候,直到拨云见日,才能豁然开朗。
#CATTI备考重点词汇# #CATTI#
中国式现代化
Chinese modernization
中国式现代化基于中国实践,又同世界大势高度契合,是走和平发展道路、人与自然和谐共生的现代化,将为中国同世界各国合作提供新的机遇。
The Chinese modernization is rooted in China’s realities and in keeping with the global trend. This modernization features peaceful development and harmony between man and nature, and will present new opportunities to the cooperation between China and other countries.
词汇讲解
“中国式现代化”是政治领域的术语,为热点词汇,指中国共产党领导的社会主义现代化。既有各国现代化的共同特征,更有基于自己国情的中国特色。
例句讲解
例句为典型的长句,在翻译时按照句意逻辑进行切分。
分句1和分句2体现了中国式现代化的背景,以“be rooted in...and in keeping with...”将其合并成句。
分句3体现中国式现代化的特点,分句4描述了中国式现代化作用。
分句3和分句4可用“and”进行衔接处理,也可处理成两句,单独成句,即:分句3译文不变,分句4译为“It will present new opportunities to the cooperation between China and other countries.”。此处要注意分句3和分句4的时态。
“走和平发展道路”,翻译时可脱壳处理核心意思,译为“peaceful development”;“人与自然和谐共生”也为常见表述,要注意积累,译为“harmony between man and nature”。
中国式现代化
Chinese modernization
中国式现代化基于中国实践,又同世界大势高度契合,是走和平发展道路、人与自然和谐共生的现代化,将为中国同世界各国合作提供新的机遇。
The Chinese modernization is rooted in China’s realities and in keeping with the global trend. This modernization features peaceful development and harmony between man and nature, and will present new opportunities to the cooperation between China and other countries.
词汇讲解
“中国式现代化”是政治领域的术语,为热点词汇,指中国共产党领导的社会主义现代化。既有各国现代化的共同特征,更有基于自己国情的中国特色。
例句讲解
例句为典型的长句,在翻译时按照句意逻辑进行切分。
分句1和分句2体现了中国式现代化的背景,以“be rooted in...and in keeping with...”将其合并成句。
分句3体现中国式现代化的特点,分句4描述了中国式现代化作用。
分句3和分句4可用“and”进行衔接处理,也可处理成两句,单独成句,即:分句3译文不变,分句4译为“It will present new opportunities to the cooperation between China and other countries.”。此处要注意分句3和分句4的时态。
“走和平发展道路”,翻译时可脱壳处理核心意思,译为“peaceful development”;“人与自然和谐共生”也为常见表述,要注意积累,译为“harmony between man and nature”。
✋热门推荐