【#拜登率先获得270张选举人票# 多家媒体宣布拜登赢得#美国大选#】Joe Biden est le vainqueur prévu de l'élection présidentielle américaine de 2020, selon l'Associated Press. Sa victoire en Pennsylvanie lui a permis de dépasser les 270 voix électorales nécessaires. D'autres organes de presse, dont CNN, la BBC, le New York Times et MSNBC, sont arrivés à la conclusion que le parti démocrate avait remporté la course à la Maison Blanche. Dans une déclaration écrite, Joe Biden a remercié le peuple américain pour son choix et a promis d'être, un "président pour tous les Américains". Mais le président sortant Donald Trump a refusé de concéder la défaite et a promis de continuer les poursuites judiciaires. Les partisans de Trump protestent, faisant écho aux allégations de Trump selon lesquelles les Démocrates ont gagné l'élection par la fraude. 详细视频报道:https://t.cn/A6GITNDu
【联合国面临的挑战:资金和预算】资金短缺是联合国面临的一个长期问题。由于会员国拒绝或延迟缴纳所分摊的会费,联合国的现金流问题已经非常严重,严重到秘书长安东尼奥·古特雷斯声称要出售他在纽约的四层楼官邸来填补资金缺口的程度。联合国2020年的固定预算仍有16.2亿美元未能到位,维和预算则有高达21.2亿美元未能到位。 La pénurie de fonds est un problème à long terme auquel l'ONU est confronté. En raison du refus ou du retard des États membres de payer leurs contributions, le problème de trésorerie de l'ONU est devenu si grave que le secrétaire général Antonio Guterres a dit souhaiter pouvoir vendre sa résidence de 4 étages à New York pour combler le déficit de financement. Le budget fixe des Nations Unies pour 2020 a 1,62 milliard de dollars d'impayés tandis que le budget du maintien de la paix a lui encore 2,12 milliards de dollars d'impayés. #UN75# #CGTN# #联合国成立75周年#
完整版视频链接:https://t.cn/A6bttx1P
完整版视频链接:https://t.cn/A6bttx1P
看了一篇讲Instrumentum 翻译术语问题的文章,词源部分因为手头没有资料且不会找资料且即使有也不会希腊语不会整理而暂时推定为正确,然而直觉上仍然觉得味道有点不对,有“以今非古”且淡化真正问题的嫌疑。
仰卧起坐未做完,大概明白了。译事难为啊,基于现代汉语的意义链,原译法:“奴隶是农具”——“工具”不包括“人”(暂不考虑配子与胚胎问题,至少在分娩存活后,现代文明普遍设人的权利能力完全取决于生物意义上的人,因此现汉的“人”=生物人=社会人)——暗示古罗马的奴隶虽然无可否认是生物人,却不是社会人;新译法:奴隶是“农业(田)生产要素”,如此则暂缓了在此断定奴隶是否有权利能力、有多少的问题。这篇文章看出了现代汉语的设定,使用了更准确的译法二,却醉翁之意不在酒,欲借此反过来否定“奴隶不是(社会)人”,至少是有“部分的权利”——要命的是,“权利”又是一个有历时性的以今非古的玩意。
那么请负证明责任,即便不仔细讨论,也请列明具体出处和证据,来推翻长期以来基于Paul (D. 4, 5,11) 等规则释出的“奴隶无权利”(refus de tout droit opposé à l'esclave).
继续做卷腹,窗外是八月十四的月亮。
仰卧起坐未做完,大概明白了。译事难为啊,基于现代汉语的意义链,原译法:“奴隶是农具”——“工具”不包括“人”(暂不考虑配子与胚胎问题,至少在分娩存活后,现代文明普遍设人的权利能力完全取决于生物意义上的人,因此现汉的“人”=生物人=社会人)——暗示古罗马的奴隶虽然无可否认是生物人,却不是社会人;新译法:奴隶是“农业(田)生产要素”,如此则暂缓了在此断定奴隶是否有权利能力、有多少的问题。这篇文章看出了现代汉语的设定,使用了更准确的译法二,却醉翁之意不在酒,欲借此反过来否定“奴隶不是(社会)人”,至少是有“部分的权利”——要命的是,“权利”又是一个有历时性的以今非古的玩意。
那么请负证明责任,即便不仔细讨论,也请列明具体出处和证据,来推翻长期以来基于Paul (D. 4, 5,11) 等规则释出的“奴隶无权利”(refus de tout droit opposé à l'esclave).
继续做卷腹,窗外是八月十四的月亮。
✋热门推荐