法国诗人瓦雷里《海滨墓园》(Christina Rossetti) 的一句诗原句:Le vent se lève, il faut tenter de vivre.
日文译作:"风立ちぬ、いざ生きめやも"
日本著名短篇小说家堀辰雄把这句诗作为小说《风吹了》开篇第一句“开篇诗”,
岳远坤译为:“起风了,努力活下去”;
江荷偲采用诗人崔舜华对《海滨墓园》法文原诗的中译,译为:“风起,唯有努力生存”;
而烨伊则译为颇有中文诗歌韵味的:“纵有疾风起,人生不言弃”。
日文译作:"风立ちぬ、いざ生きめやも"
日本著名短篇小说家堀辰雄把这句诗作为小说《风吹了》开篇第一句“开篇诗”,
岳远坤译为:“起风了,努力活下去”;
江荷偲采用诗人崔舜华对《海滨墓园》法文原诗的中译,译为:“风起,唯有努力生存”;
而烨伊则译为颇有中文诗歌韵味的:“纵有疾风起,人生不言弃”。
手机随手拍
Confinement 第14天
13 Novembre, 这是巴黎人永远会铭记的日子,五年了,和2015的那个夜晚一样,下班,走在回家的路上。
今天用了不到一小时一路走回来,特意拐去了那几个地点,尽管此时的巴黎还在禁足期间,依然有不少人赶去悼念,曾经的那些伤痛并未随时间的流逝而消失,而我们的世界也并没一天一天地变得更好。
Tous les jours sont les derniers,
Ce n'est rien de mourir,
C'est affreux de ne pas vivre...
Confinement 第14天
13 Novembre, 这是巴黎人永远会铭记的日子,五年了,和2015的那个夜晚一样,下班,走在回家的路上。
今天用了不到一小时一路走回来,特意拐去了那几个地点,尽管此时的巴黎还在禁足期间,依然有不少人赶去悼念,曾经的那些伤痛并未随时间的流逝而消失,而我们的世界也并没一天一天地变得更好。
Tous les jours sont les derniers,
Ce n'est rien de mourir,
C'est affreux de ne pas vivre...
今天要介绍的是凯悦集团旗下生活方式酒店品牌Joiede Vivre亚太区首家酒店——首北兆龙饭店。酒店二层的BEI Commune是一家极具个性的,也是为数不多几家将加利福尼亚及地中海健康美食理念与北京当地应季美食相融合的餐厅。
BEI同时配备沉浸式数字体验,能将现代科技与北京文化巧妙结合,让我们品味佳肴的同时亦能感受灵感创意。
#带上微博去旅行# https://t.cn/R2WJot9
BEI同时配备沉浸式数字体验,能将现代科技与北京文化巧妙结合,让我们品味佳肴的同时亦能感受灵感创意。
#带上微博去旅行# https://t.cn/R2WJot9
✋热门推荐