黄老师双语段落分享(3449)李之仪·《卜算子·我住长江头》
我住长江头,
君住长江尾。
日日思君不见君,
共饮长江水。
此水几时休?
此恨何时已?
只愿君心似我心,
定不负相思意。
A River-long Love
Li Zhiyi
(1)I live at the upper end of the river,
And at the lower end live you;
Every day I long to see you but cannot,
Though from the same river we drink.
When will the river go dry?
When can my sorrow come to an end?
Only may your heart be like mine,
My love for you will not be in vain.
(2)I live by the Yangzi River near its source,
While you reside farthest down its course.
You and I drink water out of the same stream.
I haven't seen you, though daily of you I dream.
When will this river water cease to run?
When shall I not love you, the way I do?
I only wish our two hearts would beat as one;
You wouldn't disappoint me in my love for you.
(3)I live upstream and you downstream.
From night to night of you I dream.
Unlike the stream you're not in view,
Though we both drink from River Blue.
Where will the water no more flow?
When will my grief no longer grow?
I wish your heart would be like mine,
Then not in vain for you I pine.
(4)I dwell near the source of the Yangtze River,
And you are living by its estuary.
Although we are drinking the same water,
Unable to see you, I yearn for you every day.
When will this river stop rushing?
When shall my sorrow be all over?
"Be thy heart same as mine", I'll keep on wishing,
Then, verily, you'll be my worthy lover.
(5)I live by the head of the Long River.
You, my love, at its end.
I think of you day and night but cannot see you,
Yet on the same drinking source we depend.
When will the water stop flowing?
When will I cease to be longing?
I only wish your heart would be like mine:
Returning all my loving thoughts with thine.
(6)I live at the Yangtze River's source,
While you dwell at the end of its course.
Night and day to no avail of you I think,
Though the same river water we drink.
When would the water cease to flow?
When would end my heart-rending woe?
Be your heart as steadfast as mine,
I'll love you still if I had lives nine.
我住长江头,
君住长江尾。
日日思君不见君,
共饮长江水。
此水几时休?
此恨何时已?
只愿君心似我心,
定不负相思意。
A River-long Love
Li Zhiyi
(1)I live at the upper end of the river,
And at the lower end live you;
Every day I long to see you but cannot,
Though from the same river we drink.
When will the river go dry?
When can my sorrow come to an end?
Only may your heart be like mine,
My love for you will not be in vain.
(2)I live by the Yangzi River near its source,
While you reside farthest down its course.
You and I drink water out of the same stream.
I haven't seen you, though daily of you I dream.
When will this river water cease to run?
When shall I not love you, the way I do?
I only wish our two hearts would beat as one;
You wouldn't disappoint me in my love for you.
(3)I live upstream and you downstream.
From night to night of you I dream.
Unlike the stream you're not in view,
Though we both drink from River Blue.
Where will the water no more flow?
When will my grief no longer grow?
I wish your heart would be like mine,
Then not in vain for you I pine.
(4)I dwell near the source of the Yangtze River,
And you are living by its estuary.
Although we are drinking the same water,
Unable to see you, I yearn for you every day.
When will this river stop rushing?
When shall my sorrow be all over?
"Be thy heart same as mine", I'll keep on wishing,
Then, verily, you'll be my worthy lover.
(5)I live by the head of the Long River.
You, my love, at its end.
I think of you day and night but cannot see you,
Yet on the same drinking source we depend.
When will the water stop flowing?
When will I cease to be longing?
I only wish your heart would be like mine:
Returning all my loving thoughts with thine.
(6)I live at the Yangtze River's source,
While you dwell at the end of its course.
Night and day to no avail of you I think,
Though the same river water we drink.
When would the water cease to flow?
When would end my heart-rending woe?
Be your heart as steadfast as mine,
I'll love you still if I had lives nine.
“这是一道门可能会存在之处
在我伫立着的这里
在所有墙壁之外的光芒中”
——(美)威廉·斯坦利·默温,《门》
A DOOR
by W.S. Merwin
This is a place where a door might be here where I am standing In the light outside all the walls there would be a shadow here all day long and a door into it where now there is me and somebody would come and knock on this air long after I have gone and there in front of me a life would open
#读诗##好诗#
在我伫立着的这里
在所有墙壁之外的光芒中”
——(美)威廉·斯坦利·默温,《门》
A DOOR
by W.S. Merwin
This is a place where a door might be here where I am standing In the light outside all the walls there would be a shadow here all day long and a door into it where now there is me and somebody would come and knock on this air long after I have gone and there in front of me a life would open
#读诗##好诗#
肖战《如梦之梦》三年72场话剧[鲜花]
散落着的彩笔 空白的画面
依旧在那边
Then I would
Oh yes I would
用笔描绘现实与回忆的关联
Then I would
Trust me I would
有过超越极限的瞬间
经历过自己的改变
走过的痕迹变成光点
That we've got one life one world
So let's come together
We'll weather the storm
A rain of colors Look up to the sky
We're all made of shooting stars
We are made to love WOO OH
散落着的彩笔 空白的画面
依旧在那边
Then I would
Oh yes I would
用笔描绘现实与回忆的关联
Then I would
Trust me I would
有过超越极限的瞬间
经历过自己的改变
走过的痕迹变成光点
That we've got one life one world
So let's come together
We'll weather the storm
A rain of colors Look up to the sky
We're all made of shooting stars
We are made to love WOO OH
✋热门推荐