鹊踏枝
冯延巳 〔五代〕
六曲阑干偎碧树,杨柳风轻,展尽黄金缕。
谁把钿筝移玉柱,穿帘海燕双飞去。
满眼游丝兼落絮,红杏开时,一霎清明雨。
浓睡觉来莺乱语,惊残好梦无寻处。
碧绿的杨柳依偎着曲曲折折的栏杆,春风和煦轻柔,鹅黄嫩绿、如丝如缕的杨柳在风中款款摆动腰肢,摇曳多姿。是谁突然弹起钿筝,惊醒那安栖的燕子,双双穿帘飞去。
然而,才几天时间。放眼望去尽是落絮纷纷,那盛开的杏花也经不住清明时节的纷纷细雨,逐渐凋零。
在如此深重的幽情之中,她不由沉沉睡去,正在睡酣梦甜之际,却被窗外清脆的莺啼声惊起,而美梦也再也无寻处了。
冯延巳 〔五代〕
六曲阑干偎碧树,杨柳风轻,展尽黄金缕。
谁把钿筝移玉柱,穿帘海燕双飞去。
满眼游丝兼落絮,红杏开时,一霎清明雨。
浓睡觉来莺乱语,惊残好梦无寻处。
碧绿的杨柳依偎着曲曲折折的栏杆,春风和煦轻柔,鹅黄嫩绿、如丝如缕的杨柳在风中款款摆动腰肢,摇曳多姿。是谁突然弹起钿筝,惊醒那安栖的燕子,双双穿帘飞去。
然而,才几天时间。放眼望去尽是落絮纷纷,那盛开的杏花也经不住清明时节的纷纷细雨,逐渐凋零。
在如此深重的幽情之中,她不由沉沉睡去,正在睡酣梦甜之际,却被窗外清脆的莺啼声惊起,而美梦也再也无寻处了。
#知書club[超话]#导读丨李洱:在我认识的汉学家当中,来自意大利的著名汉学家莫冉教授(Professor Riccardo Moratto,笔名韦佳德),无疑是年轻一代中的佼佼者。他是汉学家的升级版,拥有顶级配置。他的汉语表达能力,足以与中国最优秀的作家相比。我甚至认为,他的汉语水平超出了绝大多数中国作家。他在不同语际之间穿行的姿态,令我想起杜甫的名句:“穿花蛱蝶深深见,点水蜻蜓款款飞。传语风光共流转,暂时相赏莫相违。”如果说与杜诗所写的境界有什么不同,那就是他并非“暂时相赏”,而是能够深刻地体认不同语言、不同文化的差异和奇妙,并且能够准确地将它诉诸语言。也就是说,他既是穿花蛱蝶,又是花朵本身;他既是点水蜻蜓,又是清涟本身。他使我想起了莲花,濯清涟而不妖,中通外直,香远益清;他也使我想起了莲花上的蜻蜓,从小荷才露尖尖角开始,他就已经在那里了,所以所有的花语对他来说,就是亲爱的母语。
莫冉很喜欢丘吉尔的那句名言:“成功是在从一个失败到另一个失败中,却不失去你的热情。”莫冉先生对自己人生经历和翻译生涯的追溯,使这句名言所隐含的悲哀与荣耀、伤感与勇气变得栩栩如生,令人感佩。
事实上,对于写作者和翻译家而言,最重要的品质、最重要的能力,就是能够先行到失败中去,先行到人生的困局、世界的困境、乌托邦的溃败中去,在那里流连忘返,然后道成肉身,化为母语和另一种与母语相亲相爱的语言。而对口译者而言,这无疑是更高的要求,有如持续不断的修行。当这种能力达到极致,它便类似于本能。没错,你必须在极短的时间内,以一种同步式的闪电般的思维,完成春风化雨、种子发芽并且抽穗的过程。
值得骄傲的是,莫冉完成得好极了;值得欣喜的是,莫冉的主要工作是在汉语和英、意、法、西、挪等语言之间进行的。
现在,当莫冉把这个修行过程,把春风化雨、种子发芽并且抽穗的过程,展现在读者面前的时候,我认为他向作家、读者,尤其是文学翻译家和口译者,提供了一个可供分析、借鉴的样本。当你打开这本书,你必有所思,必有所悟,必有所得。所以,我真诚地向朋友们推荐这本书。
[举手]附自序——
为这本书起名字,就好像为一个新生儿命名一样。一开始,我想到的书名是《越在地,越国际》。后来,我又觉得书名如果是《译事流:翻译是迷人的风景》会更好。然而,这些名字又隐隐使我觉得不太妥当,因为翻译只是书的一小部分而已。我总觉得这些名字仍少了些什么;我总希望我能在名字中同时凸显翻译与家母的面容,前者是我人生的永恒执着,而后者应是影响我人生最大的人。
因此,这本书也是我的故事,包括我自小对母亲的爱,对她失明的痛苦,各种挫折、委屈和自己成功的意志力。
后来同事帮我想到另外一个书名,就是《意中人,译中事》——现在我把它作为了自序的标题。
正如我在书中所提,我的母亲在我五岁时失去视力。这对年幼的我来说,是一个不小的打击。然而诚如那句老话,上帝给你关上一扇门,必然为你开启另一扇窗。中国的伟大史学家司马迁告诉我们,左丘明是一位盲人,这难免会让人想起失明的荷马。
记得当我年幼时,我们总会前往我家乡皮翁比诺(Piombino)的一个美丽之处——普恩塔·法尔科涅(Punta Falcone)。我总记得那里有一种我不知名,但我十分喜欢的花。我保存着一些花儿的照片,那是我父亲几个星期前拍摄的。
后来有一天跟著名作家李洱聊天的时候,他跟我说他曾在《花腔》里写到,羞涩是个体存在的秘密之花。这本书写到了伟大的母爱,写到了生命的波澜,写到了语际交流,这些都成为我的秘密之花,它发芽,吐蕊,盛开,结果。所以,他给我两个书名供我选择:《语言的秘密之花》和《语际的花蕊》。
李老师这么说,我恍然大悟,确实花是我人生当中很重要的一个部分。后来下定决心,要把这本书命名为《译朵看不见的花》。“看不见的花”,是来自《小王子》的“穹苍很美,因为有一朵看不见的花”。《译朵看不见的花》的含义丰富,它可以指我妈妈便是我人生当中的那朵花,而“看不见”是因为我妈妈是盲人;译朵的“译”不只谐音量词的“一”,又可作为动词,指涉着这本书跟翻译、跨文化等有关,从而归结到我母亲失明这一段经历,同时也不失文艺的气息。
当然,这本书也不仅仅是我自己及母亲的故事,这本书也包括了正在读这本书的你们的故事。我到过北京、广州、香港,也在上海及台北住过数年。我在书中提及的故事,也都是因为我长期在华人社会生活的所见及所思。
我总认为,任何人的自传、一生的故事,不只是单纯写他自己,还包括了他对生活周遭的人、事、物的互动经验;更直白地说,当一个人在说自己的故事时,其实也在分享这个世界如何对他敞开,如何对他有所意义。因此,我想通过这本书跟您分享,我生活在华人社会的感想与体悟。我想告诉你们,你们对我其实有着深刻而巨大的意义,没有你们,不会有今天的我。
#读书##微博you好书##文化#
莫冉很喜欢丘吉尔的那句名言:“成功是在从一个失败到另一个失败中,却不失去你的热情。”莫冉先生对自己人生经历和翻译生涯的追溯,使这句名言所隐含的悲哀与荣耀、伤感与勇气变得栩栩如生,令人感佩。
事实上,对于写作者和翻译家而言,最重要的品质、最重要的能力,就是能够先行到失败中去,先行到人生的困局、世界的困境、乌托邦的溃败中去,在那里流连忘返,然后道成肉身,化为母语和另一种与母语相亲相爱的语言。而对口译者而言,这无疑是更高的要求,有如持续不断的修行。当这种能力达到极致,它便类似于本能。没错,你必须在极短的时间内,以一种同步式的闪电般的思维,完成春风化雨、种子发芽并且抽穗的过程。
值得骄傲的是,莫冉完成得好极了;值得欣喜的是,莫冉的主要工作是在汉语和英、意、法、西、挪等语言之间进行的。
现在,当莫冉把这个修行过程,把春风化雨、种子发芽并且抽穗的过程,展现在读者面前的时候,我认为他向作家、读者,尤其是文学翻译家和口译者,提供了一个可供分析、借鉴的样本。当你打开这本书,你必有所思,必有所悟,必有所得。所以,我真诚地向朋友们推荐这本书。
[举手]附自序——
为这本书起名字,就好像为一个新生儿命名一样。一开始,我想到的书名是《越在地,越国际》。后来,我又觉得书名如果是《译事流:翻译是迷人的风景》会更好。然而,这些名字又隐隐使我觉得不太妥当,因为翻译只是书的一小部分而已。我总觉得这些名字仍少了些什么;我总希望我能在名字中同时凸显翻译与家母的面容,前者是我人生的永恒执着,而后者应是影响我人生最大的人。
因此,这本书也是我的故事,包括我自小对母亲的爱,对她失明的痛苦,各种挫折、委屈和自己成功的意志力。
后来同事帮我想到另外一个书名,就是《意中人,译中事》——现在我把它作为了自序的标题。
正如我在书中所提,我的母亲在我五岁时失去视力。这对年幼的我来说,是一个不小的打击。然而诚如那句老话,上帝给你关上一扇门,必然为你开启另一扇窗。中国的伟大史学家司马迁告诉我们,左丘明是一位盲人,这难免会让人想起失明的荷马。
记得当我年幼时,我们总会前往我家乡皮翁比诺(Piombino)的一个美丽之处——普恩塔·法尔科涅(Punta Falcone)。我总记得那里有一种我不知名,但我十分喜欢的花。我保存着一些花儿的照片,那是我父亲几个星期前拍摄的。
后来有一天跟著名作家李洱聊天的时候,他跟我说他曾在《花腔》里写到,羞涩是个体存在的秘密之花。这本书写到了伟大的母爱,写到了生命的波澜,写到了语际交流,这些都成为我的秘密之花,它发芽,吐蕊,盛开,结果。所以,他给我两个书名供我选择:《语言的秘密之花》和《语际的花蕊》。
李老师这么说,我恍然大悟,确实花是我人生当中很重要的一个部分。后来下定决心,要把这本书命名为《译朵看不见的花》。“看不见的花”,是来自《小王子》的“穹苍很美,因为有一朵看不见的花”。《译朵看不见的花》的含义丰富,它可以指我妈妈便是我人生当中的那朵花,而“看不见”是因为我妈妈是盲人;译朵的“译”不只谐音量词的“一”,又可作为动词,指涉着这本书跟翻译、跨文化等有关,从而归结到我母亲失明这一段经历,同时也不失文艺的气息。
当然,这本书也不仅仅是我自己及母亲的故事,这本书也包括了正在读这本书的你们的故事。我到过北京、广州、香港,也在上海及台北住过数年。我在书中提及的故事,也都是因为我长期在华人社会生活的所见及所思。
我总认为,任何人的自传、一生的故事,不只是单纯写他自己,还包括了他对生活周遭的人、事、物的互动经验;更直白地说,当一个人在说自己的故事时,其实也在分享这个世界如何对他敞开,如何对他有所意义。因此,我想通过这本书跟您分享,我生活在华人社会的感想与体悟。我想告诉你们,你们对我其实有着深刻而巨大的意义,没有你们,不会有今天的我。
#读书##微博you好书##文化#
【每日读诗】鹊踏枝·六曲阑干偎碧树 冯延巳 〔五代〕
六曲阑干偎碧树,杨柳风轻,展尽黄金缕。谁把钿筝移玉柱,穿帘海燕双飞去。
满眼游丝兼落絮,红杏开时,一霎清明雨。浓睡觉来莺乱语,惊残好梦无寻处。
绿的杨柳依偎着曲曲折折的栏杆,春风和煦轻柔,鹅黄嫩绿、如丝如缕的杨柳在风中款款摆动腰肢,摇曳多姿。是谁突然弹起钿筝,惊醒那安栖的燕子,双双穿帘飞去。
然而几天时间放眼望去尽是落絮纷纷,正当杏花盛开,娇艳无比之际,却下起清明雨。在如此深重的幽情之中,她不由沉沉睡去,正在睡酣梦甜之际,却被窗外清脆的莺啼声惊起,而美梦也再也无寻处
这首词是拟写闺情之作,全篇以写景始而以情终,景中含情,情又衬景,因而被评为“金碧山水,一片空蒙。”(谭献《谭评词辨》)
上阕从春光写起。“六曲阑干”三句极力描写庭院的春日明媚风景。
上阕中词人分别从听觉和视觉两个角度进行描写,先写筝鸣声之凄婉,再写成双的海燕穿帘而去,所见所闻,勾起词人隐隐的孤独与惆怅之感,为下文进一步抒情做铺垫。
下片抒伤春之情。
整首词诗人由写景始,由写人终。写景抓住春天的特指,但有富于变化,在变化中蕴含了作者的情感,写人先写人物的行动,把细筝移玉柱,但穿帘双燕却勾起了主人公无限的伤感,成为全词感情转折的基点。再写人物的心理,“惊残好梦无寻处”,直接抒发主人公内心的伤感。整首词写景与写人相互交融,通过穿帘的双燕,乱语的“黄莺”、“游丝”、“落絮”“清明雨”,使人物的心理活动步步呈现,达到了情与景的高度统一,但又含而不露,堪称“金碧山水,一片空蒙。”全词在艺术风格上语言明丽,用意婉曲。
六曲阑干偎碧树,杨柳风轻,展尽黄金缕。谁把钿筝移玉柱,穿帘海燕双飞去。
满眼游丝兼落絮,红杏开时,一霎清明雨。浓睡觉来莺乱语,惊残好梦无寻处。
绿的杨柳依偎着曲曲折折的栏杆,春风和煦轻柔,鹅黄嫩绿、如丝如缕的杨柳在风中款款摆动腰肢,摇曳多姿。是谁突然弹起钿筝,惊醒那安栖的燕子,双双穿帘飞去。
然而几天时间放眼望去尽是落絮纷纷,正当杏花盛开,娇艳无比之际,却下起清明雨。在如此深重的幽情之中,她不由沉沉睡去,正在睡酣梦甜之际,却被窗外清脆的莺啼声惊起,而美梦也再也无寻处
这首词是拟写闺情之作,全篇以写景始而以情终,景中含情,情又衬景,因而被评为“金碧山水,一片空蒙。”(谭献《谭评词辨》)
上阕从春光写起。“六曲阑干”三句极力描写庭院的春日明媚风景。
上阕中词人分别从听觉和视觉两个角度进行描写,先写筝鸣声之凄婉,再写成双的海燕穿帘而去,所见所闻,勾起词人隐隐的孤独与惆怅之感,为下文进一步抒情做铺垫。
下片抒伤春之情。
整首词诗人由写景始,由写人终。写景抓住春天的特指,但有富于变化,在变化中蕴含了作者的情感,写人先写人物的行动,把细筝移玉柱,但穿帘双燕却勾起了主人公无限的伤感,成为全词感情转折的基点。再写人物的心理,“惊残好梦无寻处”,直接抒发主人公内心的伤感。整首词写景与写人相互交融,通过穿帘的双燕,乱语的“黄莺”、“游丝”、“落絮”“清明雨”,使人物的心理活动步步呈现,达到了情与景的高度统一,但又含而不露,堪称“金碧山水,一片空蒙。”全词在艺术风格上语言明丽,用意婉曲。
✋热门推荐