[送花花]rob, steal, plunder, deprive
这些动词均含“偷,抢,夺”之意。
rob : 最常用词,指用暴力恐吓或哄骗等非法手段抢夺财物。
steal : 普通用词,指暗中行窃。
plunder : 指大规模或大范围地掠夺。
deprive : 多指夺去或扣留别人拥有或可能拥有的有价值或必需的东西,也可用于指抽象的事物。
[送花花]rouse, arouse, awake, wake, waken
这些动词均有“唤醒、醒来”之意。
rouse : 较正式用词,用主动语态时,强调弄醒别人的努力,用被动语态时,指轻而易举地醒过来。可用于引申意义。
arouse : 除表示一般的唤醒外,多作引申用。
awake : 正式用词,常指觉醒、警惕的状态,也多用于比喻。
wake : 普通常用词,指真正的醒来。即可作及物动词也可作不及物动词。
waken : 书面用词,常用于被动态和引申意义。
[送花花]quality, property, feature, characteristic, peculiarity, trait, attribute, character
这些名词均有“特性、特点、品质”之意。
quality : 最普通用词,既可指有形或无形的特性,又可指个性或共性的特征。
property : 多指同类事物所共有的特性,一般不用于指人。
feature : 指事物突出引人注目的特点。多用来说明人的容貌特征或地理特征。
characteristic : 指某人或某物天生有别于他人或他物的内部特质或外表特征。
peculiarity : 指人或事物独具的或奇怪的特点,常带感情色彩。
trait : 多指人的性格、心情的特征,尤指先天秉赋的持久的行为模式或性格特征。
attribute : 通常指人主观赋予某事物的属性,可指典型事物。
character : 多指一类人或事物所具有的独特的典型的特征。
[送花花]quantity, amount, number, sum
这些名词均有“总数、总量”之意。
quantity : 书面用词,指事物的总量和总数量,侧重大批计量,含准确测量的意味。
amount : 普通用词,与quantity
近义,但强调整体,指把所有数量、重量及度量归并在一起得出的总数。
number : 普通用词,指人或物的数目,强调数的概念。
sum : 普通用词,指简单加算的结果。
这些动词均含“偷,抢,夺”之意。
rob : 最常用词,指用暴力恐吓或哄骗等非法手段抢夺财物。
steal : 普通用词,指暗中行窃。
plunder : 指大规模或大范围地掠夺。
deprive : 多指夺去或扣留别人拥有或可能拥有的有价值或必需的东西,也可用于指抽象的事物。
[送花花]rouse, arouse, awake, wake, waken
这些动词均有“唤醒、醒来”之意。
rouse : 较正式用词,用主动语态时,强调弄醒别人的努力,用被动语态时,指轻而易举地醒过来。可用于引申意义。
arouse : 除表示一般的唤醒外,多作引申用。
awake : 正式用词,常指觉醒、警惕的状态,也多用于比喻。
wake : 普通常用词,指真正的醒来。即可作及物动词也可作不及物动词。
waken : 书面用词,常用于被动态和引申意义。
[送花花]quality, property, feature, characteristic, peculiarity, trait, attribute, character
这些名词均有“特性、特点、品质”之意。
quality : 最普通用词,既可指有形或无形的特性,又可指个性或共性的特征。
property : 多指同类事物所共有的特性,一般不用于指人。
feature : 指事物突出引人注目的特点。多用来说明人的容貌特征或地理特征。
characteristic : 指某人或某物天生有别于他人或他物的内部特质或外表特征。
peculiarity : 指人或事物独具的或奇怪的特点,常带感情色彩。
trait : 多指人的性格、心情的特征,尤指先天秉赋的持久的行为模式或性格特征。
attribute : 通常指人主观赋予某事物的属性,可指典型事物。
character : 多指一类人或事物所具有的独特的典型的特征。
[送花花]quantity, amount, number, sum
这些名词均有“总数、总量”之意。
quantity : 书面用词,指事物的总量和总数量,侧重大批计量,含准确测量的意味。
amount : 普通用词,与quantity
近义,但强调整体,指把所有数量、重量及度量归并在一起得出的总数。
number : 普通用词,指人或物的数目,强调数的概念。
sum : 普通用词,指简单加算的结果。
黄老师双语段落分享(3459)1. 李珣·《菩萨蛮·隔帘微雨》
隔帘微雨双飞燕,
砌花零落红深浅。
捻得宝筝调,
心随征棹遥。
楚天云外路,
动便经年去。
香断画屏深,
旧欢何处寻?
Tune: Buddhist Dancers Li Xun
I see in rain a pair of swallows swift in flight,
The fallen petals outspread in deep red or bright.
On strings of precious lute I play;
With his sail my heart’s far away.
Beyond the cloud in Southern sky
He stays now a year has passed by.
Incense burned out by painted screen,
Oh, where can my old love be seen.
2. 李珣·《菩萨蛮·回塘风起》
回塘风起波文细,
刺桐花里门斜闭。
残日照平芜,
双双飞鹧鸪。
征帆何处客,
相见还相隔。
不语欲魂销,
望中烟水遥。
Tune: Buddhist DancersLi Xun
The pool is wrinkled by the rising breeze;
The door is closed against blooming plane trees.
The plain drowned in setting sunlight,
A pair of partridges swift in flight.
Where is her roamer’s sail?
She longs for him to no avail.
Silent with broken heart in dream,
Awake, she sees but misty stream.
隔帘微雨双飞燕,
砌花零落红深浅。
捻得宝筝调,
心随征棹遥。
楚天云外路,
动便经年去。
香断画屏深,
旧欢何处寻?
Tune: Buddhist Dancers Li Xun
I see in rain a pair of swallows swift in flight,
The fallen petals outspread in deep red or bright.
On strings of precious lute I play;
With his sail my heart’s far away.
Beyond the cloud in Southern sky
He stays now a year has passed by.
Incense burned out by painted screen,
Oh, where can my old love be seen.
2. 李珣·《菩萨蛮·回塘风起》
回塘风起波文细,
刺桐花里门斜闭。
残日照平芜,
双双飞鹧鸪。
征帆何处客,
相见还相隔。
不语欲魂销,
望中烟水遥。
Tune: Buddhist DancersLi Xun
The pool is wrinkled by the rising breeze;
The door is closed against blooming plane trees.
The plain drowned in setting sunlight,
A pair of partridges swift in flight.
Where is her roamer’s sail?
She longs for him to no avail.
Silent with broken heart in dream,
Awake, she sees but misty stream.
商品详情(转存1600)
1964年Thomas Y.Crowell出版社初版本,且是初印(见书影图3版权页),真皮精装本,大理石纹纸前后衬页,开本约17x24 cm 共84页。英译插图版,文字部分收录了费兹杰罗的经典英译版本第一版(首句Awake!)和第四版(首句Wake!),共收录插图17幅,插图作者尤金·卡林,线描式的艺术风格,线条流畅优美。此书装帧精美,是特藏版,收藏价值和市场价值远高于普通版本。此书封面选用高档的红色摩洛哥皮,烫金图案极精美,书口刷金,大理石纹前后衬纸,此特藏版限量发行,但具体印量没有说明(见最后一幅书影的出版说明)。此书用Monotype Bembo字体印刷(15世纪Francesco Griffo设计),而此书的标题等处的书法则由美国书法家Riki Levinson手写。此书整体的设计、印刷、装帧水平是一流。
《鲁拜集》的各种插图版本多如牛毛,在关于西方书籍装帧史/插画史的书籍中一般都会提及《鲁拜集》,在西方插画本艺术史中地位举足轻重,各种插画版本多如牛毛,群星璀璨。根据版本不同,市场价格也相差极大,藏友注意甄别。此书是真皮豪华版,并且为1964年初版初印,版本价值很高。
前衬页写有赠言,函套边缘有点磨损,除此之外品相很好。由于函套的保护,书的品相极佳,是本店经手过的**者。
1964年Thomas Y.Crowell出版社初版本,且是初印(见书影图3版权页),真皮精装本,大理石纹纸前后衬页,开本约17x24 cm 共84页。英译插图版,文字部分收录了费兹杰罗的经典英译版本第一版(首句Awake!)和第四版(首句Wake!),共收录插图17幅,插图作者尤金·卡林,线描式的艺术风格,线条流畅优美。此书装帧精美,是特藏版,收藏价值和市场价值远高于普通版本。此书封面选用高档的红色摩洛哥皮,烫金图案极精美,书口刷金,大理石纹前后衬纸,此特藏版限量发行,但具体印量没有说明(见最后一幅书影的出版说明)。此书用Monotype Bembo字体印刷(15世纪Francesco Griffo设计),而此书的标题等处的书法则由美国书法家Riki Levinson手写。此书整体的设计、印刷、装帧水平是一流。
《鲁拜集》的各种插图版本多如牛毛,在关于西方书籍装帧史/插画史的书籍中一般都会提及《鲁拜集》,在西方插画本艺术史中地位举足轻重,各种插画版本多如牛毛,群星璀璨。根据版本不同,市场价格也相差极大,藏友注意甄别。此书是真皮豪华版,并且为1964年初版初印,版本价值很高。
前衬页写有赠言,函套边缘有点磨损,除此之外品相很好。由于函套的保护,书的品相极佳,是本店经手过的**者。
✋热门推荐