【#逆流而上的追梦人# 昔日下岗工“修”出新生活:“要感谢党的好政策,让我过上了好日子,也有机会为贫困群众们解决点实际困难。”】2004年,李天文因企业改制下岗。他自学家电维修,贷款7万多元,开了家电器修理店,勉强维持生活。2015年,李天文儿子考上大学,正是用钱的时候,可妻子又患病,需长期服药。然而,贷款还没还完,李天文一筹莫展。云南省普洱市景东彝族自治县总工会了解他的情况后,于当年12月将他家纳入全国级困难职工建档。之后,还为他申请到创业帮扶资金1万元。靠着一股吃苦耐劳、永不服输的创业精神,在县总工会的多次帮助下,李天文一家日子如今过得有滋有味,电器修理店的生意也越来越好。2019年11月,他为附近村民义务维修家用电器一个月,还为村民们科普了电器使用、生活用电相关知识。“要感谢党的好政策,让我过上了好日子,也有机会为贫困群众们解决点实际困难。”他很谦虚地说。En 2004, Li Tianwen avait été licencié en raison d'une restructuration d'entreprise. Il avait appris par lui-même les techniques de réparations électriques en empruntant plus de 70 000 yuans pour ouvrir un atelier de réparation d'appareils électroménagers. Mais il joignait à peine les deux bouts. En 2015, le fils de Li Tianwen avait été admis à l'université, tandis que sa femme était tombée malade et avait dû prendre des médicaments à long terme. Cependant, le prêt n'avait pas été remboursé. Li Tiantian était donc dans l'embarras. Après avoir appris sa situation, la Fédération des syndicats du comté autonome Yi du Jingdong de la ville de Pu'er de la province du Yunnan a inscrit sa famille sur la liste d'employés en difficulté au niveau national en décembre 2015. Plus tard, la Fédération l'a également aidé à demander une subvention de 10 000 yuans pour développer son atelier. Li Tianwen travaillait dur et n'a jamais reculé devant les difficultés. Avec l'aide de la Fédération à plusieurs reprises, la famille de Li Tianwen a maintenant de bonnes conditions de vie et les affaires de son atelier sont florissantes. En novembre 2019, il a réparé gratuitement des appareils électroménagers de villageois voisins pendant un mois, et a également vulgarisé des connaissances sur l'utilisation d'appareils électriques et sur l'électricité domestique pour les villageois. "Je tiens à remercier les politiques concrètes, qui m'ont permis de vivre une bonne vie et d'avoir eu également l'opportunité de résoudre des difficultés pour les pauvres", a-t-il déclaré. #LesBravesContreVentsEtMarées#
【#国际锐评#|中国疫苗“入库”增强全球抗疫实力】全球疫苗免疫联盟近日宣布,已同中国国药集团和科兴公司分别签署预购协议。这意味着国药和科兴疫苗正式进入“新冠肺炎疫苗实施计划”(COVAX)疫苗库,可从7月开始向COVAX供应疫苗,以用于发展中国家的疫情防控。这是继两个月前世卫组织将这两种疫苗纳入紧急使用清单后,国际机构对中国疫苗的又一权威认可。这也是中方再次用实际行动兑现将疫苗作为全球公共产品的承诺,无疑会促进疫苗公平分配,增强全球抗疫实力。L'Alliance du vaccin a récemment annoncé un accord avec deux groupes pharmaceutiques chinois Sinovac et Sinopharm, pour le pré-achat de leurs doses de vaccins. C'est pendant ce mois de juillet que l'initiative COVAX commencera à recevoir les premières doses de vaccins chinois contre la Covid-19. L'idée consiste à subvenir de façon plus efficace aux besoins des pays en voie de développement. On se souvient qu'il y a deux mois, les vaccins développés par Sinovac et Sinopharm avaient été homologués d'urgence de l'OMS. Et cet accord signé entre ces deux firmes pharmaceutiques chinoises et le l'Alliance du vaccin est un point d'honneur qui va davantage asseoir la reconnaissance des vaccins chinois à l'échelle mondiale. C'est aussi une nouvelle action concrète de la Chine qui témoigne de son engagement consistant à faire des vaccins des produits publics mondiaux accessibles à tous. Il en demeure vrai que cet accord simplifiera et favorisera la distribution équitable et équilibrée des vaccins dans la perspective de renforcer les capacités des acteurs mondiaux à lutter contre l'épidémie. #COVID19# #AvisDExpert# 法语全文链接:https://t.cn/A6flc7hU
【赵立坚再谈#巴以局势#:中东冲突不停止,中方劝和促谈脚步就不停顿】近期持续升级的巴以局势引发中方强烈关注。在20日外交部例行记者会上,外交部发言人赵立坚强调,只要中东冲突不停止,中方劝和促谈的脚步就不会停顿。赵立坚介绍说,本轮#巴以冲突#爆发后,中方发挥负责任大国的作用,做了大量建设性工作。作为安理会轮值主席,中方把应对当前巴以冲突作为重中之重,王毅国务委员兼外长专门主持安理会巴以冲突紧急公开会,提出中方的看法和主张。中方全力推动安理会发出一致声音,采取切实行动,但因为美国的阻挠,安理会迄今未达成一致。La Chine n'abandonnera pas ses efforts pour la paix au Moyen-Orient tant que le conflit dans cette région se poursuit, a déclaré jeudi le porte-parole du ministère chinois des Affaires étrangères. « En tant que président tournant du Conseil de sécurité, la Chine donne la priorité au règlement des affrontements israélo-palestiniens en cours. Le conseiller d'État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a présidé une réunion publique d'urgence du Conseil de sécurité sur ce conflit, et a présenté les visions et propositions de la Chine. La Chine fait tous ses efforts pour que le Conseil de sécurité parle d'une voix et adopte des mesures concrètes. Mais en raison de l'obstruction des États-Unis, le Conseil n'est pas parvenu à un consensus jusqu'à présent », a indiqué M. Zhao. 详细视频报道:https://t.cn/A6VtmALT
✋热门推荐