【第三届重庆市公民科学素质大赛总决赛落幕,开州区代表队夺冠】
重庆之声9月19日讯 昨天(18)下午,第三届重庆市公民科学素质大赛总决赛在九龙坡区九龙会堂举行,大渡口区、九龙坡区、合川区等9支代表队现场展开了激烈角逐。最终开州区代表队获得一等奖,万州区代表队获得二等奖,江北区、荣昌区和武隆区代表队获得三等奖。
本次大赛以“创新引领发展,科学点亮生活”为主题,比赛内容涵盖《公民科学素质问答与测试》、《高新科技知多少》、《垃圾分类应知应会手册》、《新冠肺炎公众防控知识手册》中的知识点,还涉及人工智能、科普中国时事热点以及前沿科学、科学素质综合能力等试题。
在总决赛上,赛制细节做了优化调整。除复赛阶段的必答题、抢答题、快问快答题、“科学听我说”限时3分钟展演等外,同时在必答和抢答环节更具难度、更能体现选手实力,“科学听我说”展演的评委由3名增加到5名,还增加了科学顾问现场点评和解析,最后冠亚军决赛由前面阶段表现最好的2支队伍,通过风险题的方式决出。
值得一提的是,大赛要求每支参赛队伍的4名选手分别由1名公务员、1名农民、1名科技工作者、1名50岁以上的公民组成,队伍中至少包含1名女性,从而实现科普重点人群全覆盖。
据统计,在前期大赛4个片区复赛期间,通过网络观看大赛的人数超过60万,通过重庆科技报微信公众号、微博等参与互动的网民达20万余人次。
重庆之声记者王力越报道。
重庆之声9月19日讯 昨天(18)下午,第三届重庆市公民科学素质大赛总决赛在九龙坡区九龙会堂举行,大渡口区、九龙坡区、合川区等9支代表队现场展开了激烈角逐。最终开州区代表队获得一等奖,万州区代表队获得二等奖,江北区、荣昌区和武隆区代表队获得三等奖。
本次大赛以“创新引领发展,科学点亮生活”为主题,比赛内容涵盖《公民科学素质问答与测试》、《高新科技知多少》、《垃圾分类应知应会手册》、《新冠肺炎公众防控知识手册》中的知识点,还涉及人工智能、科普中国时事热点以及前沿科学、科学素质综合能力等试题。
在总决赛上,赛制细节做了优化调整。除复赛阶段的必答题、抢答题、快问快答题、“科学听我说”限时3分钟展演等外,同时在必答和抢答环节更具难度、更能体现选手实力,“科学听我说”展演的评委由3名增加到5名,还增加了科学顾问现场点评和解析,最后冠亚军决赛由前面阶段表现最好的2支队伍,通过风险题的方式决出。
值得一提的是,大赛要求每支参赛队伍的4名选手分别由1名公务员、1名农民、1名科技工作者、1名50岁以上的公民组成,队伍中至少包含1名女性,从而实现科普重点人群全覆盖。
据统计,在前期大赛4个片区复赛期间,通过网络观看大赛的人数超过60万,通过重庆科技报微信公众号、微博等参与互动的网民达20万余人次。
重庆之声记者王力越报道。
吴友如《豫园宴乐图》清光绪庚辰三年(1880),上海市历史博物馆藏
豫园始建于明嘉靖三十八年(1559),园主人潘允端曾任刑部主事、四川右布政使等职。其父潘恩年迈辞官还乡后,潘允端为了让父亲安享晚年,在潘家旧宅上建造园林,取名“豫园”,有“豫悦老亲”之意。
这幅《豫园宴乐图》记录了当时上海道台刘瑞芬在豫园中宴请德国皇孙海因里希亲王,席间宾主共赏昆曲的场景,生动形象地展示了当年上海的外事礼仪,是研究晚清上海地方政府对外交往的重要历史文物。
吴友如(约1840~1893年),清末画家。名嘉猷,字友如,别署猷,江苏元和(今吴县)人。工人物、肖像,以卖画为生,曾应徵至北京,为宫廷作画。咸丰间避兵定居上海。中国时事新闻风俗画开创者,中国近代美术史上有重要影响的画家,曾文《点石斋画报》,设有“吴友如画室”,独创《飞影阁画报》。作品逾千。[good][作揖]#上海市历史博物馆##约会博物馆##文物代言人##书画界艺术##历史那些事#
豫园始建于明嘉靖三十八年(1559),园主人潘允端曾任刑部主事、四川右布政使等职。其父潘恩年迈辞官还乡后,潘允端为了让父亲安享晚年,在潘家旧宅上建造园林,取名“豫园”,有“豫悦老亲”之意。
这幅《豫园宴乐图》记录了当时上海道台刘瑞芬在豫园中宴请德国皇孙海因里希亲王,席间宾主共赏昆曲的场景,生动形象地展示了当年上海的外事礼仪,是研究晚清上海地方政府对外交往的重要历史文物。
吴友如(约1840~1893年),清末画家。名嘉猷,字友如,别署猷,江苏元和(今吴县)人。工人物、肖像,以卖画为生,曾应徵至北京,为宫廷作画。咸丰间避兵定居上海。中国时事新闻风俗画开创者,中国近代美术史上有重要影响的画家,曾文《点石斋画报》,设有“吴友如画室”,独创《飞影阁画报》。作品逾千。[good][作揖]#上海市历史博物馆##约会博物馆##文物代言人##书画界艺术##历史那些事#
“核心利益”这个词,大部分媒体都翻译成了「核心的利益」,已经算是一个「定訳」了。比如:中国、尖閣は「核心的利益」と初めて明言
虽然算是半固定下来了,但并不表示它从翻译角度来讲是正确的,是无懈可击的。
“核心利益”的解释是“核心利益是关乎存亡以致于难以进行交易或退让的重大利益。”可以简单理解为「最重要の利益」。
第一次看到这个「核心的利益」,就猜想肯定是中国译者翻译的,然后日媒沿用了中国的译法。毕竟一般涉及政治问题,死板的“直译”再常见不过。
因为很少见到「核心」+「的」=「核心的」的用法。现在是越来越多了,但大部分是中国相关的话题。比如「核心的価値観」。
如果是口译当中,听到「かくしんてき」这个词,首先会想到的是「革新的」这个词,还专门去问了日籍的同传搭档和几位日籍译者,基本都是这个反应。更何况是非语言工作者的一般人,听到「かくしんてき」很难反应过来是「核心的」。
当然,如果让日本人看「核心的」的汉字,那即便不了解中国时事,这个意思大概也能猜得到。但很难说是地道的日语。
也就是在这里发发牢骚而已,毕竟已经算是「定訳」了,无论口译还是笔译,这个词已经非常普遍。
只是想说,这太「漢字表記の便利さに甘える」了。即便是这样的固定译法,希望你我也能较真一点,追寻更合适的、更地道的、更能说服自己的译文。
虽然算是半固定下来了,但并不表示它从翻译角度来讲是正确的,是无懈可击的。
“核心利益”的解释是“核心利益是关乎存亡以致于难以进行交易或退让的重大利益。”可以简单理解为「最重要の利益」。
第一次看到这个「核心的利益」,就猜想肯定是中国译者翻译的,然后日媒沿用了中国的译法。毕竟一般涉及政治问题,死板的“直译”再常见不过。
因为很少见到「核心」+「的」=「核心的」的用法。现在是越来越多了,但大部分是中国相关的话题。比如「核心的価値観」。
如果是口译当中,听到「かくしんてき」这个词,首先会想到的是「革新的」这个词,还专门去问了日籍的同传搭档和几位日籍译者,基本都是这个反应。更何况是非语言工作者的一般人,听到「かくしんてき」很难反应过来是「核心的」。
当然,如果让日本人看「核心的」的汉字,那即便不了解中国时事,这个意思大概也能猜得到。但很难说是地道的日语。
也就是在这里发发牢骚而已,毕竟已经算是「定訳」了,无论口译还是笔译,这个词已经非常普遍。
只是想说,这太「漢字表記の便利さに甘える」了。即便是这样的固定译法,希望你我也能较真一点,追寻更合适的、更地道的、更能说服自己的译文。
✋热门推荐